A Street Librarian's Quest to Bring Books to Everyone | Storybook Maze | TED

42,070 views

2024-06-28 ・ TED


New videos

A Street Librarian's Quest to Bring Books to Everyone | Storybook Maze | TED

42,070 views ・ 2024-06-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mandy Vincent Relecteur: Jules Daunay
00:04
It all started on a stoop,
0
4292
2294
Tout a commencé sur un perron,
00:06
one of those summer days in Baltimore
1
6628
1877
l’un de ces jours d’été à Baltimore
00:08
where it was too hot to be inside with no AC,
2
8547
2919
où il faisait trop chaud pour rester à l’intérieur sans la clim,
00:11
and it seemed like the heat had pushed the entire neighborhood out
3
11508
3128
et il semblait que la chaleur avait poussé tout le quartier
00:14
onto their front stoops.
4
14636
1335
à se retrouver sur les perrons.
J’ai pris un livre et j’ai commencé à le lire à mes nièces.
00:16
I grabbed a book and started reading to my nieces.
5
16012
2711
00:18
After a few pages,
6
18765
1168
Après quelques pages,
00:19
other little heads started popping up on the other side of the book.
7
19933
3211
des petites têtes ont commencé à apparaître de l’autre côté du livre.
00:23
So of course, I invited the neighborhood kids to join us.
8
23186
3253
Alors, j’ai invité les enfants du quartier à se joindre à nous.
00:26
When I was finished reading, the kids didn't want story time to stop.
9
26439
3462
Lorsque j’ai fini de lire, les enfants n’ont pas voulu que ça s’arrête.
00:29
They asked me to read another book and then another one.
10
29943
3337
Ils m’ont demandé de lire un autre livre, puis un autre.
00:33
After a few rounds, I had had enough.
11
33321
2378
Après quelques lectures, j’en ai eu assez.
00:36
So I said, "You guys can read a book at home."
12
36324
3462
Je leur ai dit : « Vous pouvez lire un livre à la maison. »
00:40
"We don't have any books at home,"
13
40870
2336
« Nous n'avons pas de livres à la maison »
00:43
was their overwhelming response.
14
43248
2127
a été leur réponse accablante.
00:45
It was a harsh reminder
15
45959
1585
Ça m’a cruellement rappelé
00:47
that there are children who don't have a single book at home.
16
47586
3586
qu’il y a des enfants qui n’ont pas un seul livre à la maison.
00:51
So what did I do about it?
17
51172
1669
Qu’ai-je donc fait ?
00:52
I started reading to the neighborhood kids every weekend.
18
52841
2711
J’ai commencé à lire pour ces enfants tous les weekends
00:55
I called it Stoop Storytime,
19
55552
1752
J’ai appelé ça « Le conte du perron »,
00:57
and the process inspired me to begin working in the public library.
20
57304
3878
et la pratique m’a incité à travailler dans une bibliothèque publique.
01:01
However, as a public librarian,
21
61600
2043
Mais en tant que bibliothécaire publique,
01:03
I quickly realized that the kids that I saw coming into the library
22
63685
3795
j’ai vite réalisé que les enfants que je voyais à la bibliothèque
01:07
weren't the same ones I was reading to out on my front stoop.
23
67480
3295
n’étaient pas les mêmes que ceux à qui je faisais la lecture.
01:11
I began researching and learned about library barriers
24
71651
3420
J’ai fait des recherches et découvert les obstacles liés aux bibliothèques
01:15
and something called book deserts.
25
75113
2294
et ce que l’on appelle les « déserts de livres ».
01:17
A book desert is an area or a community with limited access to books
26
77949
4838
Un désert de livres est une zone ou un quartier avec un accès limité
01:22
and reading materials.
27
82829
1460
aux livres et au matériel de lecture.
01:25
I slowly realized that I wasn't going to meet my neighbors
28
85165
3295
J’ai pris conscience lentement que je ne rencontrerai pas mes voisins
01:28
who need it most inside library's walls.
29
88460
2544
qui en ont besoin à l’intérieur des murs de la bibliothèque.
01:31
So I quit my job and took to the streets,
30
91838
3128
J’ai donc démissionné et je suis descendue dans la rue
pour devenir une bibliothécaire de rue radicale.
01:35
becoming a radical street librarian.
31
95008
2377
01:37
When I was putting this talk together,
32
97802
1836
Quand je travaillais ce discours,
01:39
TED asked me, what exactly is a radical street librarian?
33
99679
3754
TED m’a demandé ce qu’est exactement un « bibliothécaire de rue radical ».
01:43
I was like, well, I sort of made it up a few years ago,
34
103475
3336
Je l’ai en quelque sorte inventé il y a quelques années,
01:46
but it's a term I use to refer to anyone doing work to increase literary access
35
106853
5214
mais c’est un terme que j’utilise pour désigner quelqu’un qui s’efforce
d'améliorer l'accès à la littérature en dehors des cadres traditionnels.
01:52
outside of traditional settings.
36
112108
2253
01:54
As a radical street librarian,
37
114861
2252
En tant que bibliothécaire de rue radicale,
01:57
I'm making books appear in everyday places in extraordinary ways.
38
117113
4672
je fais apparaître des livres dans des lieux de manière extraordinaire.
02:01
I install free, public book vending machines,
39
121785
2711
J'installe des distributeurs de livres publics gratuits
02:04
host street-corner story times,
40
124537
1794
j’organise des lectures dans la rue
02:06
and pop up on the block with free bookstores,
41
126373
2669
et j’ouvre des librairies gratuites dans le quartier.
02:09
so kids who don’t have McDonald’s money
42
129084
2377
Les enfants qui n’ont pas d’argent pour le McDo
02:11
don't have to worry about having book-fair money.
43
131461
2711
n’ont pas à se soucier d’en avoir pour les livres.
02:15
I deeply believe in books by any means necessary.
44
135131
3629
Je crois profondément aux livres par tous les moyens nécessaires.
02:18
So whether at a community basketball game,
45
138760
2502
Que ce soit lors d’un match de basket-ball local,
02:21
corner store, beauty supply, or front stoop,
46
141262
3295
dans une boutique du quartier, un magasin de beauté ou sur un perron,
02:24
I utilize my expertise as a librarian
47
144557
2628
j’utilise mon savoir-faire de bibliothécaire
02:27
to curate collections that reflect the kids reading them.
48
147227
3003
pour créer des collections qui reflètent les enfants qui les lisent.
02:30
This means books with characters that look like them, talk like them,
49
150230
3420
Des livres avec des personnages qui leur ressemblent, parlent comme eux,
02:33
go to the same places, speak the same languages.
50
153650
3211
vont aux mêmes endroits, parlent les mêmes langues.
02:37
Book deserts are often found in economically disadvantaged
51
157529
3295
Les déserts de livres se trouvent souvent
dans les zones économiquement défavorisées ou rurales,
02:40
or rural areas,
52
160865
1293
02:42
where bookstores and libraries are scarce.
53
162158
2586
où les librairies et les bibliothèques sont rares.
02:44
In higher-income communities,
54
164786
1710
Dans les quartiers à revenu élevé,
02:46
there are more books per child than in low-income communities.
55
166538
3837
il y a plus de livres par enfant que dans ceux à faible revenu.
02:50
For example,
56
170375
1168
Par exemple,
02:51
in Philadelphia's Chestnut Hill,
57
171543
1543
à Chestnut Hill, à Philadelphie,
02:53
a study found that there were about 13 books for every child
58
173128
4170
une étude a révélé qu’il y avait environ treize livres par enfant,
02:57
while in high-poverty communities of the same city,
59
177340
3087
alors que dans les quartiers pauvres de la même ville,
03:00
it found up to 300 children could share one book.
60
180468
4255
jusqu’à 300 enfants pouvaient se partager un livre.
03:05
We know communities with high illiteracy rates are often plagued with poverty,
61
185807
3921
Les quartiers avec un taux élevé d’analphabétisme
sont souvent en proie à la pauvreté, à une mauvaise santé et au chômage,
03:09
poor health and unemployment,
62
189769
1794
03:11
while their literate counterparts are healthier,
63
191604
2586
mais les zones alphabétisées sont en meilleure santé,
03:14
with greater numbers of employment and higher household incomes.
64
194232
3754
avec un plus grand nombre d'emplois et des revenus des ménages plus élevés.
03:18
So I know what you're thinking.
65
198361
2461
Alors, je sais ce que vous pensez.
03:20
"There are plenty of bookstores and libraries where I live."
66
200822
3170
« Il y a de nombreuses librairies et bibliothèques là où je vis. »
Mais voici le hic :
03:24
But here's the kicker:
67
204033
1460
03:25
the presence of bookstores and libraries in a neighborhood
68
205493
2878
la présence de librairies et de bibliothèques dans un quartier
03:28
doesn't necessarily disqualify it as a book desert.
69
208371
3253
ne le disqualifie pas forcément pour être un désert de livres.
03:32
Lower-income neighbors may lack the resources to purchase books
70
212167
3670
Les voisins à faible revenu n’ont pas les ressources
pour acheter des livres à la librairie ou payer des amendes.
03:35
from the bookstore or pay library fines.
71
215879
2961
03:39
Residents may be working multiple jobs or facing hardships
72
219549
3337
Ils peuvent avoir plusieurs emplois ou faire face à des difficultés
03:42
that make a trip to the library an additional stressor.
73
222927
2795
qui font de leur visite à la bibliothèque un facteur de stress en plus.
03:46
Barriers like requirement of identification,
74
226473
3336
Des obstacles tels que l’exigence d’une pièce d’identité,
03:49
proof of address, fines and fees,
75
229851
3003
d'un justificatif de domicile, d'amendes et de frais,
03:52
all while seemingly routine,
76
232896
2836
tout ce qui est routinier,
03:55
can become substantial obstacles for families facing hardships.
77
235732
4212
peuvent devenir des obstacles énormes pour des familles affrontant des soucis.
04:01
There's also historical barriers,
78
241112
1752
Il y a aussi des entraves historiques,
04:02
such as anti-literacy laws
79
242906
1585
les lois contre l’analphabétisme et les politiques de ségrégation
04:04
and library segregation policies
80
244532
1627
04:06
that have excluded Black communities for decades.
81
246159
3003
qui excluent les communautés noires depuis des décennies.
04:09
Librarians understand
82
249162
1168
Les bibliothécaires savent que fréquenter les bibliothèques
04:10
that the habit of visiting libraries is often generational tradition.
83
250371
4338
est souvent une tradition familiale.
04:14
Many of the parents we see currently bringing their kids into the library
84
254709
3462
Des parents que nous voyons amener leurs enfants à la bibliothèque
04:18
were once brought in by their parents when they were children,
85
258213
2919
ont connu la même chose par leurs parents,
et ainsi de suite.
04:21
and so on and so forth.
86
261132
1377
04:22
But for Black communities that faced arrest for reading,
87
262509
3670
Mais pour les communautés noires qui ont été arrêtées pour avoir lu,
04:26
the impact of library segregation
88
266221
2586
l’impact de la ségrégation dans les bibliothèques
04:28
and anti-literacy laws lingers,
89
268807
2335
et des lois anti-alphabétisation persiste.
04:31
and a hesitancy to visit libraries still exists to this day.
90
271142
4546
L’hésitation d’aller en bibliothèque existe toujours à ce jour.
04:36
So what can be done about book deserts and book access?
91
276481
3462
Que peut-on faire pour remédier aux déserts de livres et à leurs accès ?
04:40
Research tells us that increasing access to appropriate print materials
92
280360
4296
La recherche montre qu’un accès amélioré aux matériels imprimés appropriés
04:44
is an incredibly effective means of enhancing the reading achievement
93
284697
3629
est un moyen incroyablement efficace d'améliorer les résultats en lecture
04:48
of economically disadvantaged children.
94
288326
2461
des enfants défavorisés sur le plan économique.
04:50
To put it plainly, the more books a child has early access to,
95
290829
3586
En gros, plus un enfant accède tôt à de nombreux livres,
04:54
the more likely they are to succeed as readers.
96
294457
2628
plus il a de chance de réussir en tant que lecteur.
04:57
Though I recently created the term, being a street librarian is nothing new.
97
297752
3962
Bien que j’aie créé le terme, être bibliothécaire de rue n’est pas nouveau.
05:01
I'm inspired by the many mobile librarians who came before me.
98
301714
3879
Je me suis inspirée des bibliothécaires itinérants qui m’ont précédé.
05:05
I'm just a little more hood with it.
99
305635
1793
Je suis juste un peu plus ghetto.
05:07
(Laughter)
100
307470
3629
(Rires)
05:11
One of my favorite stories was born out of the Great Depression.
101
311808
3170
L'une de mes histoires préférées est née de la Grande Dépression.
05:14
The Pack Horse Library was created to deliver books to residents
102
314978
3003
La bibliothèque Pack Horse livrait des livres aux habitants
vivants dans des zones isolées géographiquement.
05:18
living in geographically isolated areas.
103
318022
2753
05:20
The librarians packed books into feed sacks, saddle bags
104
320775
3462
Elles emballaient les livres dans des sacs d’alimentation,
dans des sacoches et même dans de vieilles taies d’oreiller,
05:24
and even old pillow cases,
105
324279
2377
05:26
and they traveled on horse, mule or foot
106
326698
3128
et elles voyageaient à cheval, à dos de mule ou à pied
05:29
into the mountains of rural Kentucky.
107
329868
2377
dans les montagnes du Kentucky.
05:32
These book women traveled in rain, snow and heat,
108
332704
4629
Ces femmes voyageaient sous la pluie, la neige et la chaleur.
05:37
and because there weren't roads,
109
337375
1543
Il n’y avait pas de routes,
05:38
they navigated through creek beds and along fence lines,
110
338918
3337
elles traversaient le lit des ruisseaux et longeaient les clôtures,
05:42
often traveling up to 20 miles per day.
111
342255
2961
parcourant souvent jusqu’à 30 km par jour.
05:46
Sometimes conditions were so harsh
112
346426
2210
Parfois, les conditions étaient si rudes
05:48
that a mule would succumb to -- the weather.
113
348636
3212
qu’une mule succombait aux intempéries.
05:52
One book woman continued to walk 18 miles without her mule
114
352891
4087
Une bibliothécaire continua à marcher 29 km sans sa mule
pour livrer un livre à un enfant vivant au sommet des montagnes.
05:57
to deliver a book to a child living in the mountain tops.
115
357020
3336
06:01
One of the most popular items in their library
116
361190
2294
L’un de leurs articles les plus populaires
06:03
wasn't really a book at all,
117
363526
1418
n'était pas vraiment un livre,
06:04
but something that the librarians pieced together,
118
364944
2336
mais quelque chose qu’elles assemblaient,
06:07
a scrapbook from the most popular titles.
119
367322
3503
un album reprenant les titres les plus populaires.
06:10
It contained quilt patterns,
120
370825
1835
Il contenait des motifs de couettes,
06:12
the latest fashion clippings,
121
372702
1752
les dernières coupures de mode,
06:14
a recipe for opossum soup and children’s stories.
122
374495
4547
une recette de soupe à l’opossum et des contes pour enfants.
06:19
The Pack Horse librarians embodied the street
123
379042
2627
Ces bibliothécaires incarnaient l’esprit des bibliothécaires de rue
06:21
hood librarian spirit by creating custom books
124
381711
3629
en créant des livres personnalisés
06:25
that met their community's needs.
125
385381
2211
qui répondaient aux besoins de leur communauté.
06:28
Librarians haven't just relied on horseback either.
126
388301
2836
Les bibliothécaires ne se contentent pas que du cheval.
06:31
We've employed elephants in the Elephant Mobile Library,
127
391179
3044
Nous avons utilisé des éléphants avec l’« Elephant Mobile Library »,
06:34
ridden camels in Kenya to deliver books to nomadic tribes,
128
394265
4004
des chameaux au Kenya pour livrer des livres à des tribus nomades
06:38
and led dogs through the mountains of northern California.
129
398311
3670
et des chiens dans les montagnes de Californie du Nord.
06:42
From bibliobikes in Augusta, Georgia,
130
402482
2335
Des cyclolivres à Augusta, en Géorgie,
06:44
to Biblioburro in Colombia,
131
404859
2252
à « Biblioburro » en Colombie,
06:47
libraries have taken diverse forms
132
407111
2044
les bibliothèques ont pris diverses formes
06:49
and adjusted to different cultures and landscapes.
133
409197
3086
et se sont adaptées à des cultures et des environnements différents.
06:52
In China, there's a floating library
134
412283
2795
En Chine, il existe une bibliothèque flottante
06:55
made from converted fishing boats
135
415119
2044
édifiée à partir de bateaux de pêche aménagés
06:57
that serves as an island's first public library.
136
417205
3378
qui sert de première bibliothèque publique de l'île.
07:00
And in Baltimore, you'll find me,
137
420583
2461
Et à Baltimore, vous me trouverez,
07:03
the radical street librarian,
138
423044
2336
la bibliothécaire de rue radicale,
07:05
striving to deliver books to your front stoop.
139
425380
3003
qui s’efforce de vous fournir des livres sur votre perron.
07:08
Since its inception,
140
428383
1418
Depuis sa création,
07:09
my initiative has delivered 5,000 books
141
429801
3628
mon initiative a permis de distribuer 5 000 livres
07:13
to children living in book deserts.
142
433429
2378
à des enfants vivants dans des déserts de livres.
07:15
(Applause)
143
435807
5297
(Applaudissements)
07:22
In case you're wondering how to be a street librarian,
144
442271
2920
Si vous vous demandez comment devenir bibliothécaire de rue,
07:25
here's what you can do.
145
445191
1460
voici ce que vous pouvez faire.
07:26
First, be radical.
146
446985
1459
Tout d'abord, soyez radical.
07:28
Share books in extraordinary ways and think outside the box.
147
448486
4087
Partagez des livres par des moyens uniques et sortez des sentiers battus.
07:32
Perhaps host a block party book swap
148
452615
2836
Organisez un échange de livres pour une fête de quartier
07:35
or a story time at a local laundromat.
149
455493
2544
ou une heure de lecture dans une laverie locale.
07:38
Second, be street.
150
458496
1835
Deuxièmement, soyez dans la rue.
07:40
Connect with your neighbors.
151
460373
1668
Communiquez avec vos voisins.
07:42
Talk to people in your community.
152
462083
2085
Parlez-en aux membres de votre quartier.
07:44
And third, embody the spirit of a librarian.
153
464544
2878
Et troisièmement, incarnez l'esprit d'un bibliothécaire.
07:47
Get your library card,
154
467463
1585
Ayez votre carte de bibliothèque,
07:49
match books to readers by considering their interests
155
469090
3128
associez les livres aux lecteurs en tenant compte de leurs intérêts
07:52
and experiences.
156
472260
1209
et de leurs expériences.
07:54
I believe everyone is a reader.
157
474303
2294
Je crois que tout le monde est un lecteur.
07:56
They just haven't found the right book yet.
158
476597
2670
Ils n'ont tout simplement pas encore trouvé le bon livre.
(Applaudissements)
08:01
(Applause)
159
481519
3962
08:05
And that's where librarians step in.
160
485481
2253
Et c’est là qu’interviennent les bibliothécaires.
08:08
Many want to read but don't know where to get started.
161
488234
3003
Beaucoup veulent lire mais ne savent pas par où commencer.
08:11
And visiting the most magical place on Earth, the library,
162
491237
4588
Et visiter l’endroit le plus magique de la planète, la bibliothèque,
08:15
can be intimidating for non-library goers.
163
495825
3462
peut être intimidant pour ceux qui ne la fréquentent pas.
08:19
We must meet them where they are and guide them along that journey.
164
499287
3670
Nous devons partir à leur rencontre et les guider tout au long de leur voyage.
08:23
There is an ancient African proverb
165
503833
2461
Selon un ancien proverbe africain,
08:26
that when an old man dies, a library burns.
166
506335
3254
lorsqu’un vieil homme meurt, une bibliothèque brûle.
08:30
For neighborhoods where stories are passed down on front stoops,
167
510506
3629
Dans les quartiers où les histoires sont transmises sur les perrons,
08:34
we must meet our neighbors where they are.
168
514135
2711
nous devons rencontrer nos voisins là où ils se trouvent.
08:37
Thank you.
169
517221
1168
Merci.
08:38
(Applause)
170
518389
4421
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7