A digital reimagining of Gettysburg - Anne Knowles

100,356 views ・ 2014-05-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artyom Reverse Редактор: Olga Mansurova
00:06
I'm a geographer at Middlebury College,
0
6328
1777
Я географ в Миддлбери-колледже
00:08
and I use digital technologies
1
8105
2351
и использую цифровые технологии,
00:10
to reimagine the past.
2
10456
2336
чтобы переосмысливать прошлое.
00:12
I want to take you to Gettysburg, Pennsylvania,
3
12792
3880
Я хочу пригласить вас в Геттисберг, штат Пенсильвания,
00:16
July 1, 1863,
4
16672
2710
первого июля 1863 года —
00:19
we're right in the middle of the Civil War.
5
19382
2474
мы прямо в центре Гражданской войны.
00:21
From the northwest,
6
21856
1530
С северо-запада —
00:23
the Confederate forces
7
23386
1220
силы Конфедератов
00:24
under Robert E. Lee,
8
24606
1414
под руководством Роберта Ли,
00:26
and from the southeast,
9
26020
1454
а с юго-запада —
00:27
the Union forces under George Meade,
10
27474
2086
силы Союза под руководством Джорджа Мида,
00:29
converge at this place
11
29560
1629
собравшиеся в этом месте
00:31
more or less by chance.
12
31189
1582
более или менее случайно.
00:32
They didn't plan to fight here.
13
32771
1876
Они не планировали сражаться здесь.
00:34
But the Battle of Gettysburg turns out
14
34647
2752
Но битва при Геттисберге оказалась
00:37
to be the turning point of the Civil War.
15
37399
3207
переломной точкой в Гражданской войне.
00:40
Now, Robert E. Lee is probably
16
40606
1916
Сейчас Роберт Эдвард Ли, возможно,
00:42
the most famous American general,
17
42522
3120
самый знаменитый американский генерал,
00:45
widely respected.
18
45642
1434
весьма уважаем.
00:47
But at Gettysburg,
19
47076
1094
Но в Геттисберге
00:48
he made some crucial mistakes,
20
48170
1618
он сделал ряд критических ошибок,
00:49
probably the most important
21
49788
1600
и, вероятно, самой важной была
00:51
was in ordering Pickett's Charge.
22
51388
2517
организация атаки Пикетта.
00:53
I'm going to show you
23
53905
1139
Я покажу вам,
00:55
how I took a new look at Pickett's Charge
24
55044
2833
как я взглянула заново на атаку Пикетта
00:57
with historical maps and GIS.
25
57877
4010
с историческими картами и ГИС.
01:01
My key map was this extraordinary thing,
26
61887
2415
Моя ключевая карта была необычной,
01:04
12 feet by 13 feet,
27
64302
1792
примерно 365 на 397 сантиметров,
01:06
in the vault of treasures at the National Archives.
28
66094
2712
из подвала сокровищ Национальных архивов.
01:08
Here are some of my students at Middlebury
29
68806
1710
Здесь несколько моих студентов,
01:10
to give you a sense of that scale.
30
70516
2086
чтобы вы понимали масштаб карты.
01:12
It was recompiled into a finished map
31
72602
2704
Она была собрана в итоговую карту
01:15
the size of a large poster.
32
75306
2248
размером с большой плакат.
01:17
You can see the layout of the town of Gettysburg,
33
77554
2972
Вы можете видеть карту города Геттисберга
01:20
you see the undulating shape of the terrain.
34
80526
3029
и волнистую форму рельефа местности.
01:23
If you look at other details,
35
83555
1433
Также на карте видны
01:24
you can see forests and orchards and streams and roads.
36
84988
4003
леса и фруктовые сады, ручьи и дороги.
01:28
I want you to look at those very fine black lines.
37
88991
4089
Я хочу обратить ваше внимание на эти тонкие чёрные линии.
01:33
Those are called contour lines,
38
93080
1918
Они называются линиями контура
01:34
and they show the elevation at 4-foot intervals,
39
94998
4422
и показывают высоту через каждые четыре фута.
01:39
the most detailed elevation I have ever seen.
40
99420
3337
Это самые детализированные контуры, какие я когда-либо видела.
01:42
Now, before I explain this image,
41
102757
1799
Чтобы пояснить это изображение,
01:44
I need to tell you a little about GIS.
42
104556
2415
мне нужно рассказать вам о ГИС.
01:46
It stands for Geographic Information Systems.
43
106971
3917
ГИС расшифровывается как геоинформационная система.
01:50
It's a kind of software
44
110888
1417
Эта программа позволяет
01:52
that allows you to map almost anything.
45
112305
2665
картографировать почти всё.
01:54
You can also use it to do terrain analysis.
46
114970
2668
Вы также можете использовать её для анализа местности.
01:57
For example, if you're building a ski resort,
47
117638
2166
Например, если вы строите лыжный курорт
01:59
and you want people to get off the lift
48
119804
1750
и хотите, чтобы, выходя из лифта,
02:01
and have the most spectacular view possible,
49
121554
2667
люди видели самый захватывающий обзор,
02:04
you use viewshed analysis
50
124221
1917
вы используете анализ зон видимости,
02:06
that shows you what you can see
51
126138
1838
который показывает то, что вы увидите
02:07
from a certain point on the terrain.
52
127976
2266
с определённой точки на местности.
02:10
I used that to place myself digitally
53
130242
3628
Я её использовала, чтобы поставить себя
02:13
in the footsteps of Robert E. Lee,
54
133870
2016
на место рядом с Робертом Ли
02:15
to ask, 'What could he see?'
55
135886
1780
и спросить: «Что он мог видеть?»
02:17
and 'What could he not see?'
56
137666
1888
и «Чего он видеть не мог?»
02:19
that might have influenced his command decisions.
57
139554
2658
Это могло повлиять на его решения.
02:22
Now, back to these contour lines.
58
142212
2296
Вернёмся к этим контурным линиям.
02:24
This is the best elevation data that I could find.
59
144508
3629
Это лучшие данные о высотах, которые я смогла найти.
02:28
I traced all of the lines,
60
148137
1667
Я проследила все линии
02:29
you see in the black and white drawings,
61
149804
1628
на чёрно-белых чертежах,
02:31
some of those lines,
62
151432
1415
некоторые из этих линий
02:32
stitched them together,
63
152847
1586
соединила вместе,
02:34
gave them elevation values,
64
154433
1704
придала им значения высоты
02:36
and then transformed it, within the GIS program,
65
156137
3384
и затем трансформировала это через программу ГИС
02:39
into a continuous terrain.
66
159521
2449
в непрерывный рельеф местности.
02:41
This is a simulation of the ground of the battlefield.
67
161970
2836
Это моделирование местности поля битвы.
02:44
Now, I'm ready to place myself in Lee's boots
68
164806
2931
Теперь я готова поставить себя на место Ли
02:47
and ask what he could see.
69
167737
2462
и спросить, что он мог видеть.
02:50
The particular moment I want to look at
70
170199
1710
Особенно я хочу посмотреть
02:51
is that battle I mentioned, Pickett's Charge.
71
171909
2838
на упомянутое мной сражение, атаку Пикетта.
02:54
Lee makes a crucial decision
72
174747
2918
Ли принимает ключевое решение
02:57
on the morning of the third day,
73
177665
1918
утром третьего дня.
02:59
this is July 3rd, 1863,
74
179583
3388
Это третье июля 1863 года,
03:02
the fighting on the previous two days has been fierce.
75
182971
2453
предыдущие два дня шли ожесточённые бои.
03:05
It's gone back and forth,
76
185424
1714
Продвигаясь вперёд и отступая,
03:07
neither side has a clear advantage.
77
187138
2583
ни та, ни другая сторона не имела явного преимущества.
03:09
Lee goes down to the bottom of the field,
78
189721
2793
Ли спускается к нижней части этого поля,
03:12
we know this,
79
192514
1251
мы знаем это, —
03:13
here's my gorgeous source map again
80
193765
2002
здесь опять моя замечательная карта,
03:15
and watch the red circle appear.
81
195767
2418
и смотрите, появляется красный кружок.
03:18
He goes to the southern end of the battlefield
82
198185
2003
Ли идёт на южный конец поля битвы
03:20
at about 8:00 in the morning
83
200188
1699
примерно в восемь часов утра
03:21
with his binoculars
84
201887
1668
со своим биноклем
03:23
and looks through them
85
203555
1664
и смотрит через него,
03:25
to figure out where to attack the Union line,
86
205219
2668
определяя, откуда атаковать армию Союза,
03:27
where are they most vulnerable.
87
207887
2144
где они наиболее уязвимы.
03:30
Now, in this next image,
88
210031
1334
В следующем изображении
03:31
I'm going to show you the GIS process
89
211365
3212
я покажу вам процесс ГИС,
03:34
called viewshed analysis,
90
214577
1753
называемый анализом зон видимости,
03:36
along with Lee's line of sight
91
216330
2476
вдоль линии взгляда Ли
03:38
in that sort of reddish cone
92
218806
2694
в этом красноватом конусе
03:41
is the direction we think he was looking.
93
221500
1980
туда, куда по нашему мнению он смотрел.
03:43
Viewshed analysis, remember, tells me what I can see
94
223480
3275
Помните, анализ зон видимости говорит мне, что я могу видеть
03:46
and what I can't see
95
226755
1664
и чего видеть не могу
03:48
from a certain point,
96
228419
1007
с определённой точки.
03:49
so in this map,
97
229426
1224
Итак, на этой карте
03:50
the grey area is what Lee couldn't see.
98
230650
3447
серая зона — то, чего Ли видеть не мог.
03:54
The clear area, where you see that historic map coming through,
99
234097
2791
Чистая зона, где вы видите эту историческую карту, —
03:56
is what he could've definitely seen.
100
236888
2714
это то, что он определённо должен был видеть.
03:59
Notice how much of the right side of the map is in grey.
101
239602
5454
Заметьте, как много в правой части этой карты покрыто серым.
04:05
Now, we add another crucial piece of information.
102
245056
4053
Добавим ещё важную часть информации.
04:09
Someone named John Bachelder,
103
249109
1755
Некто по имени Джон Бэчелдер,
04:10
a landscape painter from New Hampshire,
104
250864
2002
пейзажист из Нью-Гэмпшира,
04:12
went down to the battlefield
105
252866
1875
отправился к полю битвы
04:14
as soon as he heard about the fight,
106
254741
1962
сразу, как услышал об этом сражении,
04:16
in order to document where troops had been
107
256703
3210
чтобы задокументировать расположение войск
04:19
and to try to paint the battle.
108
259913
1974
и попытаться нарисовать эту битву.
04:21
He ended up getting $10,000 from Congress
109
261887
2282
Он получил 10 000 долларов от Конгресса,
04:24
in order to document troop positions
110
264169
2252
чтобы задокументировать положение войск
04:26
down to the half hour.
111
266421
3044
прямо через полчаса.
04:29
He produced 24 maps
112
269465
1879
Он сделал 24 карты,
04:31
that we also digitized
113
271344
1875
которые мы также оцифровали
04:33
and brought into the GIS.
114
273219
2086
и использовали в ГИС.
04:35
And this next map shows that troop position information;
115
275305
3751
Следующая карта показывает информацию о позициях войск.
04:39
it's crucial for understanding
116
279056
1749
Это критично для понимания,
04:40
what Lee could and what he couldn't see.
117
280805
2465
что Ли мог и не мог видеть.
04:43
Now, if you look closely at this map,
118
283270
1956
Если вы поближе взглянете на эту карту,
04:45
you might be able to see
119
285226
1381
возможно, вы увидите
04:46
kind of the middle
120
286607
1085
посередине
04:47
is a black oval around an area that's relatively clear.
121
287692
4129
чёрный овал вокруг области, которая относительно чиста.
04:51
The blue markings in that black oval
122
291821
3252
Синие отметки в этом чёрном овале —
04:55
are Union troops that I'm definitely sure that Lee could see.
123
295073
4004
это войска Союза, которые, я уверена, Ли точно мог видеть.
04:59
But if you look to the right of that,
124
299077
2143
Но если вы посмотрите направо,
05:01
you'll see an awful lot of blue markings.
125
301220
2864
вы увидите ужасное множество синих отметок.
05:04
Those are Union troops in the shadows.
126
304084
3169
Это войска Союза в тени.
05:07
Now, we know that on the night before Lee's reconnaissance
127
307253
5098
Мы знаем, что ночью, перед тем как Ли осматривал поле битвы,
05:12
so, the night of July 2nd, he sent out scouts.
128
312351
2457
то есть второго июля, он отправил скаутов.
05:14
Of course, he wanted to know where the federal troops were.
129
314808
1996
Конечно, он хотел знать, где были войска Союза.
05:16
But quite astonishingly,
130
316804
2463
Но вот что весьма удивительно,
05:19
we have no explanation for this.
131
319267
1833
и мы не имеем объяснения этому.
05:21
The scouts came back saying,
132
321100
1704
Разведчики вернулись, сказав:
05:22
'Don't worry, General Lee.
133
322804
1635
«Не беспокойтесь, генерал Ли.
05:24
We didn't see any troops to the east,'
134
324439
3199
Мы не видели никаких войск на востоке» —
05:27
in your map to the right,
135
327638
2500
на карте это справа —
05:30
'of the Roundtops, some really big hills.'
136
330138
2516
«около ряда больших холмов Раунд-Топ».
05:32
We don't know if they got drunk or fell asleep,
137
332654
2460
Мы не знаем, заснули ли они или были пьяны,
05:35
but they didn't see almost a third of the Union army.
138
335114
4440
но они не увидели почти треть армии Союза.
05:39
So Lee is blind from his scouts,
139
339554
2025
И Ли оказался в неведении из-за скаутов,
05:41
and from his viewpoint, he's also blind.
140
341579
3224
а также из-за своего обзора поля битвы.
05:44
He decides to attack
141
344803
1446
Он решает атаковать
05:46
what he thinks is the weak middle of the Union line,
142
346249
2888
прямо в центр линии армии Союза, считая его слабым местом
05:49
not knowing about where the rest of the troops are.
143
349137
2500
и не зная нахождения остальных войск.
05:51
So if you look in the middle of this image,
144
351637
1870
Если вы посмотрите в центр карты,
05:53
there's a gap in the Union line
145
353507
2294
там виден пробел в линии армии Союза
05:55
from where the blue soldiers
146
355801
1754
между синими солдатами
05:57
are at the north of the battlefield and at the south.
147
357555
2750
на севере и юге поля битвы.
06:00
So let me now play out,
148
360305
1545
Давайте теперь разыграем,
06:01
using these troop positions,
149
361850
1669
используя эти позиции войск,
06:03
Pickett's Charge.
150
363519
1453
ход атаки Пикетта.
06:04
The Confederate soldiers are lined up
151
364972
2415
Солдаты сил Конфедерации выстроились
06:07
on the west side of the battlefield,
152
367387
1667
на западной линии фронта,
06:09
standing under the trees.
153
369054
1583
стоя за деревьями.
06:10
18,000 men who first begin to walk and then trot
154
370637
6613
18 000 солдат сначала шли пешком,
06:17
and then run across open farm fields
155
377250
2659
а потом побежали через фермы
06:19
with their rifles leveled at the federal line.
156
379909
3562
с ружьями, направленными на федералов.
06:23
Now, the Union army has about 15-20 minutes to organize itself.
157
383471
4583
У армии Союза было около 15–20 минут, чтобы приготовиться.
06:28
They see that the Confederates are converging
158
388054
2332
Они видят, как противник сосредотачивается
06:30
on the middle of their line,
159
390386
1410
на середине их линии фронта,
06:31
and what do they do?
160
391796
1377
и что они делают?
06:33
The blue arrow here, representing movement of the Union troops,
161
393173
3297
Синяя стрелка здесь показывает направление движения войск Союза,
06:36
they pull their troops toward that weak center,
162
396470
3834
они подтягивались к слабому центру.
06:40
and let me show you how they were able
163
400304
1711
Давайте я покажу вам, как они смогли
06:42
to concentrate those men in a remarkably short period of time.
164
402015
3293
так быстро туда добраться.
06:45
Lee didn't know that the Union could've done this.
165
405308
2926
Ли не знал, что Союз сможет это сделать.
06:48
You see now, they're standing like a wall,
166
408234
2705
Вы видите, они стоят как стена,
06:50
ready to receive the Confederate assault,
167
410939
2628
они готовы принять удар войск Конфедерации.
06:53
which happens between 1:30 and about 2:00, 2:30 in the afternoon.
168
413567
5251
Это было между половиной второго и примерно половиной третьего часа дня.
06:58
There is tremendously fierce fighting,
169
418818
1882
Невероятно ожесточённая схватка
07:00
hand-to-hand combat.
170
420700
1702
врукопашную.
07:02
Now these blue lines,
171
422402
1834
На карте эти синие линии показывают —
07:04
coming in between 2-2:30 in the afternoon,
172
424236
2416
это было между двумя и половиной третьего дня, —
07:06
are pulling more reserves, more reinforcements,
173
426652
3139
что пришла поддержка, которая укрепила
07:09
to that weak center of the Union line.
174
429791
2712
слабую центральную линию фронта.
07:12
What happens?
175
432503
2687
И что происходит?
07:15
The Union soliders drive the Confederates off.
176
435190
3244
Солдаты Союза одолели войско Конфедерации.
07:18
Lee rides out, among his men, at 3:00 in the afternoon,
177
438434
4750
Ли покидает поле боя в три часа дня,
07:23
saying, 'I'm sorry. It's my fault. It's my fault.'
178
443184
6702
сказав: «Я сожалею. Моя вина. Моя вина».
07:29
This story of sight has been a missing part
179
449886
4798
Этот рассказ о поле зрения был недостающей
07:34
of the Battle of Gettysburg.
180
454684
2300
частью битвы при Геттисберге.
07:36
Here's their retreat.
181
456984
1783
И вот их отступление.
07:38
Historians have not been previously able
182
458767
1972
Раньше у историков не было возможности
07:40
to figure out what he could and couldn't see.
183
460739
2253
понять, что Ли мог видеть, а что нет.
07:42
I think it helps explain his decision.
184
462992
1915
Думаю, это может объяснить его решение.
07:44
Why? Because from his point of view,
185
464907
2421
Почему? Потому что с его точки зрения
07:47
the federals were very weak.
186
467328
2462
линия федералов была очень слаба.
07:49
He was attacking at the logical place,
187
469790
2423
Он атаковал в правильное место,
07:52
but without full knowledge,
188
472213
1747
но, не зная полной картины поля боя,
07:53
he set his men out for a dreadful defeat.
189
473960
3224
он послал своих людей на ужасный разгром.
07:57
Now, there's one more piece to this story.
190
477184
2656
И ещё небольшая часть истории.
07:59
Last summer was the 150th anniversary
191
479840
2844
Прошлым летом было 150-летие
08:02
of the Battle of Gettysburg.
192
482684
1583
битвы при Геттисберге.
08:04
And I was able to work with a 3D animator,
193
484267
1954
И я работала с 3D-аниматором,
08:06
so we were able to use the GIS information
194
486221
2963
так что мы имели возможность использовать информацию из ГИС,
08:09
to render the terrain issue as you see it here.
195
489184
2626
чтобы воспроизвести местность, как вы её видите здесь.
08:11
And my closing story is about how sight helped the other side.
196
491810
4460
А в заключение хочу сказать, как поле обзора помогло другой стороне.
08:16
A federal general named GK Warren
197
496270
1714
Генерал армии федералов Г.К. Уоррен
08:17
stood in the spot that this panoramic view is showing you,
198
497984
3837
стоял на этом месте с панорамным обзором,
08:21
looking out over the battlefield.
199
501821
2240
наблюдая сверху за полем битвы.
08:24
And at a key moment on day two,
200
504061
2429
И в решающий момент второго дня,
08:26
he was able to see on the far horizon
201
506490
3195
он смог увидеть на горизонте
08:29
Confederate soldiers emerging out of the trees
202
509685
2102
возникших из-за деревьев солдат Конфедерации,
08:31
who were about to attack Little Roundtop.
203
511787
2255
которые собирались атаковать Литл-Раунд-Топ.
08:34
He called in reinforcements just in time
204
514042
2209
Он вовремя вызвал подкрепление
08:36
and saved the day for the Union,
205
516251
2420
и спас этот день для Союза,
08:38
setting the stage for the Union almost-victory on day three.
206
518671
3962
тем самым подготовив почву к победе на третий день.
08:42
So, I hope that all of you who are so gifted
207
522633
2752
Итак, я надеюсь, что все вы, одарённые
08:45
with digital technologies
208
525385
1800
цифровыми технологиями,
08:47
will begin to think about how you can use them for history.
209
527185
3038
начнёте думать о том, как можно их использовать для истории.
08:50
It can be amazing.
210
530223
1544
Это может быть поразительно.
08:51
Thank you.
211
531767
1584
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7