下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Charlotte Swift
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
I'm a geographer at Middlebury College,
0
6328
1777
私はミドルバレーカレッジの
地理学者です
00:08
and I use digital technologies
1
8105
2351
私はデジタル技術を
使って
00:10
to reimagine the past.
2
10456
2336
過去を再現しています
00:12
I want to take you to Gettysburg, Pennsylvania,
3
12792
3880
皆さんをペンシルベニア州の
ゲティスバーグにお連れしたいと思います
00:16
July 1, 1863,
4
16672
2710
時は1863年7月1日
00:19
we're right in the middle of the Civil War.
5
19382
2474
南北戦争の
真っ只中です
00:21
From the northwest,
6
21856
1530
北西からは
00:23
the Confederate forces
7
23386
1220
ロバート・E・リー率いる
南軍が
00:24
under Robert E. Lee,
8
24606
1414
00:26
and from the southeast,
9
26020
1454
南東からは
00:27
the Union forces under George Meade,
10
27474
2086
ジョージ・ミード率いる
北軍が
00:29
converge at this place
11
29560
1629
この場所に
集まろうとしています
00:31
more or less by chance.
12
31189
1582
それもほぼ偶然にです
00:32
They didn't plan to fight here.
13
32771
1876
ここで戦う予定は
ありませんでしたが
00:34
But the Battle of Gettysburg turns out
14
34647
2752
ゲティスバーグの戦いは
00:37
to be the turning point of the Civil War.
15
37399
3207
南北戦争の
転換点となりました
00:40
Now, Robert E. Lee is probably
16
40606
1916
ロバート・E・リー は
おそらく
00:42
the most famous American general,
17
42522
3120
アメリカで最も有名な
将軍であり
00:45
widely respected.
18
45642
1434
広く尊敬されています
00:47
But at Gettysburg,
19
47076
1094
ところがリーは
ゲティスバーグで
00:48
he made some crucial mistakes,
20
48170
1618
いくつか致命的な間違いを
犯します
00:49
probably the most important
21
49788
1600
おそらく 「ピケットの突撃」を
命令したことが
00:51
was in ordering Pickett's Charge.
22
51388
2517
最も致命的と
なりました
00:53
I'm going to show you
23
53905
1139
今から
00:55
how I took a new look at Pickett's Charge
24
55044
2833
古地図と
GIS(地理情報システム)を使って
00:57
with historical maps and GIS.
25
57877
4010
ピケットの突撃に対する
私の見解をお見せしたいと思います
01:01
My key map was this extraordinary thing,
26
61887
2415
鍵となった地図は
並外れたもので
01:04
12 feet by 13 feet,
27
64302
1792
3.7メートル x 4.0メートル
01:06
in the vault of treasures at the National Archives.
28
66094
2712
アメリカ国立公文書記録管理局の
宝物庫にあったものです
01:08
Here are some of my students at Middlebury
29
68806
1710
こちらはミドルバレーの
生徒たちですが
01:10
to give you a sense of that scale.
30
70516
2086
地図の大きさの規模が
分かりますね
01:12
It was recompiled into a finished map
31
72602
2704
再編して
完成した地図は
01:15
the size of a large poster.
32
75306
2248
大きいポスターの
サイズになりました
01:17
You can see the layout of the town of Gettysburg,
33
77554
2972
ゲティスバーグの街の配置が
見えますし
01:20
you see the undulating shape of the terrain.
34
80526
3029
起伏した地形が見えます
01:23
If you look at other details,
35
83555
1433
他の細部を見てみると
01:24
you can see forests and orchards and streams and roads.
36
84988
4003
林 果樹園 小川や道路が
見えます
01:28
I want you to look at those very fine black lines.
37
88991
4089
非常に細い黒い線を
よく見てください
01:33
Those are called contour lines,
38
93080
1918
等高線といって
01:34
and they show the elevation at 4-foot intervals,
39
94998
4422
1.2メートル間隔で
標高を記しています
01:39
the most detailed elevation I have ever seen.
40
99420
3337
これほどまで標高を詳細に
記したものを見たことがありません
01:42
Now, before I explain this image,
41
102757
1799
この図について
説明する前に
01:44
I need to tell you a little about GIS.
42
104556
2415
GISについて
お話しする必要があります
01:46
It stands for Geographic Information Systems.
43
106971
3917
地理情報システムのことであり
01:50
It's a kind of software
44
110888
1417
ソフトウェアのようなものです
01:52
that allows you to map almost anything.
45
112305
2665
ほとんどあらゆるものを
地図にすることができます
01:54
You can also use it to do terrain analysis.
46
114970
2668
地形分析にも
使うことができます
01:57
For example, if you're building a ski resort,
47
117638
2166
例えばスキー場を
建設するとしましょう
01:59
and you want people to get off the lift
48
119804
1750
リフトを降りたときに
02:01
and have the most spectacular view possible,
49
121554
2667
可能な限り最も美しい景色を
人に見てもらいたいとします
02:04
you use viewshed analysis
50
124221
1917
可視領域解析を行えば
02:06
that shows you what you can see
51
126138
1838
その地域のある地点から
02:07
from a certain point on the terrain.
52
127976
2266
何が見えるのかを
教えてくれます
02:10
I used that to place myself digitally
53
130242
3628
私はこの技術を使い
デジタル情報を元に
02:13
in the footsteps of Robert E. Lee,
54
133870
2016
ロバート・E・リーの足跡をたどり
02:15
to ask, 'What could he see?'
55
135886
1780
「彼には何が見えたのか?」
02:17
and 'What could he not see?'
56
137666
1888
「彼には何が見えなかったのか?」
02:19
that might have influenced his command decisions.
57
139554
2658
彼の決断を左右したものは
何だったのかを問いました
02:22
Now, back to these contour lines.
58
142212
2296
話を等高線に戻します
02:24
This is the best elevation data that I could find.
59
144508
3629
こちらが探した中で
最も正確な等高線のデータです
02:28
I traced all of the lines,
60
148137
1667
全ての線をなぞりました
02:29
you see in the black and white drawings,
61
149804
1628
モノクロの図面に
02:31
some of those lines,
62
151432
1415
引かれた線のいくつかを
02:32
stitched them together,
63
152847
1586
つなぎ合わせて
02:34
gave them elevation values,
64
154433
1704
標高を与え
02:36
and then transformed it, within the GIS program,
65
156137
3384
GISプログラムを用いて
02:39
into a continuous terrain.
66
159521
2449
連続した地形にしました
02:41
This is a simulation of the ground of the battlefield.
67
161970
2836
こちらは戦地を
模擬的に表した地図です
02:44
Now, I'm ready to place myself in Lee's boots
68
164806
2931
これでリーの立ち位置から
02:47
and ask what he could see.
69
167737
2462
何が見えたのかを
問うことができます
02:50
The particular moment I want to look at
70
170199
1710
特に注目したいのは
02:51
is that battle I mentioned, Pickett's Charge.
71
171909
2838
先ほど触れた
ピケットの突撃です
02:54
Lee makes a crucial decision
72
174747
2918
リーは3日目の朝に
致命的な決断を下します
02:57
on the morning of the third day,
73
177665
1918
02:59
this is July 3rd, 1863,
74
179583
3388
1863年7月3日のことです
03:02
the fighting on the previous two days has been fierce.
75
182971
2453
それまでの2日間は
激い戦いでした
03:05
It's gone back and forth,
76
185424
1714
戦いは5分5分で
03:07
neither side has a clear advantage.
77
187138
2583
どちらも有利に立つことは
できていません
03:09
Lee goes down to the bottom of the field,
78
189721
2793
リーが戦地へ
降りて行ったことは
03:12
we know this,
79
192514
1251
確実に分かっています
03:13
here's my gorgeous source map again
80
193765
2002
もう一度 このりっぱな
地図を見てみましょう
03:15
and watch the red circle appear.
81
195767
2418
赤い丸が表示されるので
見てください
03:18
He goes to the southern end of the battlefield
82
198185
2003
彼は戦地の南端まで
行きます
03:20
at about 8:00 in the morning
83
200188
1699
朝8時頃です
03:21
with his binoculars
84
201887
1668
双眼鏡を通して
03:23
and looks through them
85
203555
1664
北軍のどこを
突撃すれば良いのか
03:25
to figure out where to attack the Union line,
86
205219
2668
03:27
where are they most vulnerable.
87
207887
2144
一番弱いところは
どこなのかを見定めます
03:30
Now, in this next image,
88
210031
1334
次にお見せする画像は
03:31
I'm going to show you the GIS process
89
211365
3212
GISの処理機能である
03:34
called viewshed analysis,
90
214577
1753
可視領域解析を用いて
算出した
03:36
along with Lee's line of sight
91
216330
2476
リーの視界です
03:38
in that sort of reddish cone
92
218806
2694
赤っぽい三角地帯が
03:41
is the direction we think he was looking.
93
221500
1980
彼が見ていた方向だと
私たちは推測します
03:43
Viewshed analysis, remember, tells me what I can see
94
223480
3275
可視領域解析は
先ほど言ったように
03:46
and what I can't see
95
226755
1664
ある地点から
何が見えて
03:48
from a certain point,
96
228419
1007
何が見えないのかを
教えてくれます
03:49
so in this map,
97
229426
1224
この地図の
03:50
the grey area is what Lee couldn't see.
98
230650
3447
灰色の部分が
リーの見えなかった領域です
03:54
The clear area, where you see that historic map coming through,
99
234097
2791
歴史地図でくっきりと見える
色のついていない部分は
03:56
is what he could've definitely seen.
100
236888
2714
彼が確実に
見たであろう領域です
03:59
Notice how much of the right side of the map is in grey.
101
239602
5454
地図の右側がどれだけ
灰色がかっているか見てください
04:05
Now, we add another crucial piece of information.
102
245056
4053
さて もうひとつ
欠かせない情報があります
04:09
Someone named John Bachelder,
103
249109
1755
ジョン・バチェルダーという
04:10
a landscape painter from New Hampshire,
104
250864
2002
ニューハンプシャーの
風景画家が
04:12
went down to the battlefield
105
252866
1875
戦争のことを聞くや否や
04:14
as soon as he heard about the fight,
106
254741
1962
戦地に出向いて
04:16
in order to document where troops had been
107
256703
3210
軍隊がどこにいるのかを
記録し
04:19
and to try to paint the battle.
108
259913
1974
戦争の絵を描こうとしたのです
04:21
He ended up getting $10,000 from Congress
109
261887
2282
彼は議会から
1万ドルの報酬を受け取り
04:24
in order to document troop positions
110
264169
2252
部隊の位置を30分ごとに
記録しました
04:26
down to the half hour.
111
266421
3044
04:29
He produced 24 maps
112
269465
1879
彼の描いた24枚の地図を
04:31
that we also digitized
113
271344
1875
私たちはデジタル化し
04:33
and brought into the GIS.
114
273219
2086
GISに取り込みました
04:35
And this next map shows that troop position information;
115
275305
3751
次の地図は
部隊の配置情報です
04:39
it's crucial for understanding
116
279056
1749
リーが何を見て
何を見ていないのかを
04:40
what Lee could and what he couldn't see.
117
280805
2465
理解するのに
不可欠な情報です
04:43
Now, if you look closely at this map,
118
283270
1956
地図をよく見ると
04:45
you might be able to see
119
285226
1381
中央あたりに
04:46
kind of the middle
120
286607
1085
黒い楕円形で囲まれた
04:47
is a black oval around an area that's relatively clear.
121
287692
4129
比較的色のついていない
領域があります
04:51
The blue markings in that black oval
122
291821
3252
黒い楕円形の中の
青い印が
04:55
are Union troops that I'm definitely sure that Lee could see.
123
295073
4004
リーが確実に見たであろう
北軍の部隊です
04:59
But if you look to the right of that,
124
299077
2143
しかしその右側を見ると
05:01
you'll see an awful lot of blue markings.
125
301220
2864
非常に多くの青い印が
あるのが分かります
05:04
Those are Union troops in the shadows.
126
304084
3169
それらは影にいる
北軍の部隊です
05:07
Now, we know that on the night before Lee's reconnaissance
127
307253
5098
ピケットの突撃の前夜
05:12
so, the night of July 2nd, he sent out scouts.
128
312351
2457
つまり7月2日の夜
リーは偵察兵を送っています
05:14
Of course, he wanted to know where the federal troops were.
129
314808
1996
もちろん 北軍の部隊の位置を
把握するためでしたが
05:16
But quite astonishingly,
130
316804
2463
驚くことに
05:19
we have no explanation for this.
131
319267
1833
説明がつかないことですが
05:21
The scouts came back saying,
132
321100
1704
偵察兵は戻ってきて
こう告げました
05:22
'Don't worry, General Lee.
133
322804
1635
「心配しないで下さい
リー将軍
05:24
We didn't see any troops to the east,'
134
324439
3199
いくつかの大きい丘からなる
ラウンドトップの東側に
05:27
in your map to the right,
135
327638
2500
部隊は見えませんでした」
05:30
'of the Roundtops, some really big hills.'
136
330138
2516
みなさんから見ると
地図の右側になります
05:32
We don't know if they got drunk or fell asleep,
137
332654
2460
偵察兵が酔っていたのか
寝てしまったのかは分かりませんが
05:35
but they didn't see almost a third of the Union army.
138
335114
4440
彼らは北軍の3分の1を
見なかったことになります
05:39
So Lee is blind from his scouts,
139
339554
2025
リーは偵察兵の報告のために
敵を把握できず
05:41
and from his viewpoint, he's also blind.
140
341579
3224
彼の視点からも
盲目になっています
05:44
He decides to attack
141
344803
1446
彼はある決断をします
05:46
what he thinks is the weak middle of the Union line,
142
346249
2888
北軍前線の一番弱いと思われる
中央を突撃することにしたのです
05:49
not knowing about where the rest of the troops are.
143
349137
2500
残りの部隊がどこに
配備しているかも知らずにです
05:51
So if you look in the middle of this image,
144
351637
1870
この画像の中央を見ると
05:53
there's a gap in the Union line
145
353507
2294
戦地に配備している
北軍前線の
05:55
from where the blue soldiers
146
355801
1754
青い兵が北と南に
別れており
05:57
are at the north of the battlefield and at the south.
147
357555
2750
その間に隔たりが
あることがわかります
06:00
So let me now play out,
148
360305
1545
それでは
この部隊の配置を使って
06:01
using these troop positions,
149
361850
1669
ピケットの突撃を
06:03
Pickett's Charge.
150
363519
1453
実演してみましょう
06:04
The Confederate soldiers are lined up
151
364972
2415
南軍の兵隊は
06:07
on the west side of the battlefield,
152
367387
1667
戦地の西側に並んでおり
06:09
standing under the trees.
153
369054
1583
木の下に立っています
06:10
18,000 men who first begin to walk and then trot
154
370637
6613
18,000人の兵が歩きはじめ
そして小走りになり
06:17
and then run across open farm fields
155
377250
2659
やがて北軍前線に狙いを定めて
ライフル銃を構えたまま
06:19
with their rifles leveled at the federal line.
156
379909
3562
開けた農地を
走ります
06:23
Now, the Union army has about 15-20 minutes to organize itself.
157
383471
4583
北軍には体制を整える時間が
15分から20分あります
06:28
They see that the Confederates are converging
158
388054
2332
南軍が
その前線の中央に
06:30
on the middle of their line,
159
390386
1410
集結してくるのが見えます
06:31
and what do they do?
160
391796
1377
南軍は
どうするのでしょうか?
06:33
The blue arrow here, representing movement of the Union troops,
161
393173
3297
青い矢印が北軍の部隊の
動きを表しており
06:36
they pull their troops toward that weak center,
162
396470
3834
弱い中央部分へと
部隊を集結させます
06:40
and let me show you how they were able
163
400304
1711
驚くほど短い間に
06:42
to concentrate those men in a remarkably short period of time.
164
402015
3293
北軍が兵をどのように集めたかを
お見せしましょう
06:45
Lee didn't know that the Union could've done this.
165
405308
2926
リーは 北軍にこのようなことが
できるとは思いもよりませんでした
06:48
You see now, they're standing like a wall,
166
408234
2705
ご覧のように
北軍は壁のように立ちはだかり
06:50
ready to receive the Confederate assault,
167
410939
2628
南軍からの攻撃を
迎撃する戦闘体制が整っています
06:53
which happens between 1:30 and about 2:00, 2:30 in the afternoon.
168
413567
5251
午後1時30分から
2時もしくは2時30分までの出来事です
06:58
There is tremendously fierce fighting,
169
418818
1882
非常に激しい接近戦です
07:00
hand-to-hand combat.
170
420700
1702
07:02
Now these blue lines,
171
422402
1834
やがて青い北軍前線が
07:04
coming in between 2-2:30 in the afternoon,
172
424236
2416
2時から2時30分の間に
07:06
are pulling more reserves, more reinforcements,
173
426652
3139
北軍の
弱かった中央部分に
07:09
to that weak center of the Union line.
174
429791
2712
さらに多くの予備軍や
援軍を集めます
07:12
What happens?
175
432503
2687
どうなったでしょうか?
07:15
The Union soliders drive the Confederates off.
176
435190
3244
北軍は南軍を
撃退します
07:18
Lee rides out, among his men, at 3:00 in the afternoon,
177
438434
4750
午後3時に リーは こう言いながら
部下らと撤退します
07:23
saying, 'I'm sorry. It's my fault. It's my fault.'
178
443184
6702
「申し訳ない 私のせいだ 私のせいだ」
07:29
This story of sight has been a missing part
179
449886
4798
ゲティスバーグの戦いにおいての
リーの「視界」は
07:34
of the Battle of Gettysburg.
180
454684
2300
語られてこなかった
部分です
07:36
Here's their retreat.
181
456984
1783
こちらが
撤退する様子です
07:38
Historians have not been previously able
182
458767
1972
これまで 歴史学者は
リーの視界について
07:40
to figure out what he could and couldn't see.
183
460739
2253
解明できませんでしたが
07:42
I think it helps explain his decision.
184
462992
1915
これで 彼の決断の
説明がつくと思います
07:44
Why? Because from his point of view,
185
464907
2421
なぜでしょう?
彼の視点からすると
07:47
the federals were very weak.
186
467328
2462
北軍は
非常に弱かったのです
07:49
He was attacking at the logical place,
187
469790
2423
彼の突撃は 彼の知る限りでは
理にかなっていましたが
07:52
but without full knowledge,
188
472213
1747
07:53
he set his men out for a dreadful defeat.
189
473960
3224
実際には 兵士をすさまじい負け戦へと
送り込んでしまったのです
07:57
Now, there's one more piece to this story.
190
477184
2656
このお話しには もう1つ
続きがあります
07:59
Last summer was the 150th anniversary
191
479840
2844
昨年の夏は
ゲティスバーグの戦いの
08:02
of the Battle of Gettysburg.
192
482684
1583
150周年記念でした
08:04
And I was able to work with a 3D animator,
193
484267
1954
私は3次元アニメーターたちと
08:06
so we were able to use the GIS information
194
486221
2963
GIS情報を使って
08:09
to render the terrain issue as you see it here.
195
489184
2626
地形の影響を
ご覧のように表現しました
08:11
And my closing story is about how sight helped the other side.
196
491810
4460
最後に 視界が敵軍にとって
いかに有利に働いたかについてお話しします
08:16
A federal general named GK Warren
197
496270
1714
こちらのパノラマビューは
08:17
stood in the spot that this panoramic view is showing you,
198
497984
3837
GK・ウォーレンという北軍の将軍が
立っていた場所から見えた光景です
08:21
looking out over the battlefield.
199
501821
2240
戦地を見渡すことができます
08:24
And at a key moment on day two,
200
504061
2429
戦いの2日目の
鍵となる瞬間
08:26
he was able to see on the far horizon
201
506490
3195
彼は地平線を見ていると
08:29
Confederate soldiers emerging out of the trees
202
509685
2102
リトルラウンドトップに
攻めてくる
08:31
who were about to attack Little Roundtop.
203
511787
2255
南軍の兵が現れるのが
見えました
08:34
He called in reinforcements just in time
204
514042
2209
彼はギリギリのところで
援軍を呼び集めることで
08:36
and saved the day for the Union,
205
516251
2420
北軍の危機を救い
08:38
setting the stage for the Union almost-victory on day three.
206
518671
3962
3日目に北軍を
勝利目前へと導いたのです
08:42
So, I hope that all of you who are so gifted
207
522633
2752
デジタル技術に
長けている
08:45
with digital technologies
208
525385
1800
ここにいる
才能ある皆さんが
08:47
will begin to think about how you can use them for history.
209
527185
3038
その技術を歴史において
どのように使えるかを考えてみて下さい
08:50
It can be amazing.
210
530223
1544
素晴らしいことが
できるでしょう
08:51
Thank you.
211
531767
1584
ありがとうございます
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。