A digital reimagining of Gettysburg - Anne Knowles

Uma reavaliação digital de Gettysburg - Anne Knowles

100,356 views ・ 2014-05-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
Eu sou geógrafa da Middlebury College
00:06
I'm a geographer at Middlebury College,
0
6328
1777
00:08
and I use digital technologies
1
8105
2351
e uso tecnologias digitais
00:10
to reimagine the past.
2
10456
2336
para reconstituir o passado.
00:12
I want to take you to Gettysburg, Pennsylvania,
3
12792
3880
Quero levá-los a Gettysburg, na Pensilvânia,
00:16
July 1, 1863,
4
16672
2710
em 1º de julho de 1863,
00:19
we're right in the middle of the Civil War.
5
19382
2474
em plena Guerra Civil.
00:21
From the northwest,
6
21856
1530
Vindas do noroeste,
00:23
the Confederate forces
7
23386
1220
as Forças Confederadas
00:24
under Robert E. Lee,
8
24606
1414
comandadas por Robert E. Lee,
00:26
and from the southeast,
9
26020
1454
e do sudeste,
00:27
the Union forces under George Meade,
10
27474
2086
as forças da União comandadas por George Meade,
00:29
converge at this place
11
29560
1629
convergiram para este local
00:31
more or less by chance.
12
31189
1582
quase por acaso.
00:32
They didn't plan to fight here.
13
32771
1876
Elas não planejavam se enfrentar aqui.
00:34
But the Battle of Gettysburg turns out
14
34647
2752
A Batalha de Gettysburg
mudou os rumos da Guerra Civil.
00:37
to be the turning point of the Civil War.
15
37399
3207
00:40
Now, Robert E. Lee is probably
16
40606
1916
Provavelmente Robert E. Lee
00:42
the most famous American general,
17
42522
3120
seja o mais famoso general americano
00:45
widely respected.
18
45642
1434
e muito respeitado.
Mas, em Gettysburg, ele cometeu alguns erros decisivos.
00:47
But at Gettysburg,
19
47076
1094
00:48
he made some crucial mistakes,
20
48170
1618
00:49
probably the most important
21
49788
1600
Talvez, o mais importante
00:51
was in ordering Pickett's Charge.
22
51388
2517
tenha sido ter ordenado a Carga de Pickett.
00:53
I'm going to show you
23
53905
1139
Eu vou lhes mostrar
00:55
how I took a new look at Pickett's Charge
24
55044
2833
como consegui uma nova visão da Carga de Pickett
00:57
with historical maps and GIS.
25
57877
4010
com mapas históricos e GIS.
01:01
My key map was this extraordinary thing,
26
61887
2415
Meu mapa principal foi essa coisa extraordinária,
01:04
12 feet by 13 feet,
27
64302
1792
com 3,4 metros por 3,7 metros,
01:06
in the vault of treasures at the National Archives.
28
66094
2712
no cofre dos tesouros do National Archives.
01:08
Here are some of my students at Middlebury
29
68806
1710
Esses são alguns dos meus alunos em Middlebury
01:10
to give you a sense of that scale.
30
70516
2086
para vocês terem uma ideia do tamanho do mapa.
01:12
It was recompiled into a finished map
31
72602
2704
Ele foi recompilado em um mapa final
01:15
the size of a large poster.
32
75306
2248
do tamanho de um pôster grande.
01:17
You can see the layout of the town of Gettysburg,
33
77554
2972
Vejam o traçado da cidade de Getysburg,
01:20
you see the undulating shape of the terrain.
34
80526
3029
a forma ondulada do terreno.
01:23
If you look at other details,
35
83555
1433
Se examinarem outros detalhes,
01:24
you can see forests and orchards and streams and roads.
36
84988
4003
verão florestas, pomares, cursos de água e estradas.
01:28
I want you to look at those very fine black lines.
37
88991
4089
Quero que prestem atenção às linhas pretas muito finas.
São as chamadas curvas de nível,
01:33
Those are called contour lines,
38
93080
1918
01:34
and they show the elevation at 4-foot intervals,
39
94998
4422
que mostram a elevação do terreno em intervalos de 1,2 metro,
01:39
the most detailed elevation I have ever seen.
40
99420
3337
a elevação mais detalhada que já vi.
01:42
Now, before I explain this image,
41
102757
1799
Antes que eu explique essa imagem,
01:44
I need to tell you a little about GIS.
42
104556
2415
preciso dizer-lhes algo sobre o GIS.
01:46
It stands for Geographic Information Systems.
43
106971
3917
É a sigla em inglês para Sistemas de Informações Geográficas.
01:50
It's a kind of software
44
110888
1417
É um tipo de software que permite mapear
01:52
that allows you to map almost anything.
45
112305
2665
quase qualquer coisa.
01:54
You can also use it to do terrain analysis.
46
114970
2668
Pode-se usá-lo também para fazer a análise de terrenos.
01:57
For example, if you're building a ski resort,
47
117638
2166
Por exemplo, se estivermos construindo um resort para esqui,
01:59
and you want people to get off the lift
48
119804
1750
e se quisermos que as pessoas, quando descerem das cadeirinhas,
02:01
and have the most spectacular view possible,
49
121554
2667
tenham a visão mais espetacular possível,
02:04
you use viewshed analysis
50
124221
1917
usamos análise de bloqueio de visão
02:06
that shows you what you can see
51
126138
1838
para mostrar o que se pode ver
02:07
from a certain point on the terrain.
52
127976
2266
a partir de um certo lugar do terreno.
02:10
I used that to place myself digitally
53
130242
3628
Eu usei isso para colocar-me digitalmente
02:13
in the footsteps of Robert E. Lee,
54
133870
2016
nos passos de Robert E. Lee,
02:15
to ask, 'What could he see?'
55
135886
1780
e perguntar: “O que ele poderia ver?”
02:17
and 'What could he not see?'
56
137666
1888
e “O que ele não poderia ver?”,
02:19
that might have influenced his command decisions.
57
139554
2658
que pudesse ter influenciado suas decisões de comando.
02:22
Now, back to these contour lines.
58
142212
2296
Voltemos às curvas de nível.
02:24
This is the best elevation data that I could find.
59
144508
3629
Esses são os melhores dados de elevação que já vi.
Eu tracei todas as linhas --
02:28
I traced all of the lines,
60
148137
1667
02:29
you see in the black and white drawings,
61
149804
1628
e vocês veem, nos desenhos em preto e branco,
02:31
some of those lines,
62
151432
1415
algumas dessas curvas --,
02:32
stitched them together,
63
152847
1586
juntei todas elas,
02:34
gave them elevation values,
64
154433
1704
atribuí a elas valores de elevação
02:36
and then transformed it, within the GIS program,
65
156137
3384
e as transformei, com o programa GIS,
02:39
into a continuous terrain.
66
159521
2449
em um terreno contínuo.
02:41
This is a simulation of the ground of the battlefield.
67
161970
2836
Essa é uma simulação do solo do campo de batalha.
02:44
Now, I'm ready to place myself in Lee's boots
68
164806
2931
Agora estou pronta para calçar as botas do general Lee
02:47
and ask what he could see.
69
167737
2462
e perguntar o que ele poderia ver.
02:50
The particular moment I want to look at
70
170199
1710
O momento específico que eu quero analisar
02:51
is that battle I mentioned, Pickett's Charge.
71
171909
2838
é a batalha que eu mencionei, a Carga de Pickett
02:54
Lee makes a crucial decision
72
174747
2918
Lee toma uma decisão crítica
02:57
on the morning of the third day,
73
177665
1918
na manhã do terceiro dia,
02:59
this is July 3rd, 1863,
74
179583
3388
em 3 de julho de 1863.
03:02
the fighting on the previous two days has been fierce.
75
182971
2453
Os combates nos dois dias anteriores tinham sido violentos.
03:05
It's gone back and forth,
76
185424
1714
Houve avanços e recuos,
03:07
neither side has a clear advantage.
77
187138
2583
sem uma vantagem nítida para qualquer dos lados.
03:09
Lee goes down to the bottom of the field,
78
189721
2793
Lee vai para a parte baixa do campo,
03:12
we know this,
79
192514
1251
sabemos disso.
03:13
here's my gorgeous source map again
80
193765
2002
Aqui está novamente meu glorioso mapa de informações.
03:15
and watch the red circle appear.
81
195767
2418
Vejam aparecer o círculo vermelho.
03:18
He goes to the southern end of the battlefield
82
198185
2003
Ele vai para a parte sul do campo de batalha,
03:20
at about 8:00 in the morning
83
200188
1699
por volta de 8:00 da manhã,
03:21
with his binoculars
84
201887
1668
com seus binóculos,
03:23
and looks through them
85
203555
1664
para, através deles,
decidir onde atacar a linha da União,
03:25
to figure out where to attack the Union line,
86
205219
2668
03:27
where are they most vulnerable.
87
207887
2144
onde elas eram mais vulneráveis.
03:30
Now, in this next image,
88
210031
1334
Na próxima imagem,
03:31
I'm going to show you the GIS process
89
211365
3212
vou mostrar a vocês o processo de GIS
03:34
called viewshed analysis,
90
214577
1753
chamado de análise de panoramas,
03:36
along with Lee's line of sight
91
216330
2476
ao longo da linha de visão do Lee,
03:38
in that sort of reddish cone
92
218806
2694
nessa espécie de cone avermelhado,
03:41
is the direction we think he was looking.
93
221500
1980
na direção em que achamos que estava olhando.
03:43
Viewshed analysis, remember, tells me what I can see
94
223480
3275
A análise de panoramas diz o que se pode
03:46
and what I can't see
95
226755
1664
e não se pode ver a partir de um certo local.
03:48
from a certain point,
96
228419
1007
Nesse mapa,
03:49
so in this map,
97
229426
1224
03:50
the grey area is what Lee couldn't see.
98
230650
3447
a área cinza é o que Lee não podia enxergar.
03:54
The clear area, where you see that historic map coming through,
99
234097
2791
A área clara, onde se vê surgir o mapa histórico,
03:56
is what he could've definitely seen.
100
236888
2714
é o que, sem dúvida, ele poderia ter visto.
03:59
Notice how much of the right side of the map is in grey.
101
239602
5454
Notem quanto o lado direito do mapa é cinza.
Adcionamos outra peça crucial de informação.
04:05
Now, we add another crucial piece of information.
102
245056
4053
Alguém chamado John Bachelder,
04:09
Someone named John Bachelder,
103
249109
1755
04:10
a landscape painter from New Hampshire,
104
250864
2002
um pintor de paisagens de New Hampshire,
04:12
went down to the battlefield
105
252866
1875
foi ao campo de batalha
04:14
as soon as he heard about the fight,
106
254741
1962
assim que soube da luta,
04:16
in order to document where troops had been
107
256703
3210
para documentar onde as tropas estiveram
04:19
and to try to paint the battle.
108
259913
1974
e tentar pintar a batalha.
04:21
He ended up getting $10,000 from Congress
109
261887
2282
Ele conseguiu 10 mil dólares do Congresso
04:24
in order to document troop positions
110
264169
2252
para documentar as posições das tropas
04:26
down to the half hour.
111
266421
3044
de meia em meia hora.
04:29
He produced 24 maps
112
269465
1879
Ele produziu 24 mapas
04:31
that we also digitized
113
271344
1875
que nós também digitalizamos
04:33
and brought into the GIS.
114
273219
2086
e os colocamos no GIS.
04:35
And this next map shows that troop position information;
115
275305
3751
O próximo mapa mostra informações sobre a posição das tropas.
04:39
it's crucial for understanding
116
279056
1749
É indispensável para compreender
04:40
what Lee could and what he couldn't see.
117
280805
2465
o que Lee podia e o que não podia ver.
04:43
Now, if you look closely at this map,
118
283270
1956
Se examinem atentamente esse mapa,
é possível ver, quase no centro,
04:45
you might be able to see
119
285226
1381
04:46
kind of the middle
120
286607
1085
04:47
is a black oval around an area that's relatively clear.
121
287692
4129
uma área oval relativamente clara, delimitada por uma linha preta.
04:51
The blue markings in that black oval
122
291821
3252
As marcas azuis naquela área oval
são tropas da União as quais tenho certeza que Lee podia ver.
04:55
are Union troops that I'm definitely sure that Lee could see.
123
295073
4004
Mas se olharem à direita,
04:59
But if you look to the right of that,
124
299077
2143
05:01
you'll see an awful lot of blue markings.
125
301220
2864
verão uma grande quantidade de marcas azuis.
São tropas da União à margem.
05:04
Those are Union troops in the shadows.
126
304084
3169
05:07
Now, we know that on the night before Lee's reconnaissance
127
307253
5098
Sabemos que, na noite anterior ao dia em que Lee fez o reconhecimento,
a noite de 2 de julho, ele enviou patrulhas.
05:12
so, the night of July 2nd, he sent out scouts.
128
312351
2457
05:14
Of course, he wanted to know where the federal troops were.
129
314808
1996
Claro, ele queria saber onde estavam as tropas federais.
05:16
But quite astonishingly,
130
316804
2463
Surpreendentemente,
05:19
we have no explanation for this.
131
319267
1833
não temos explicações para o seguinte.
05:21
The scouts came back saying,
132
321100
1704
As patrulhas voltaram dizendo:
05:22
'Don't worry, General Lee.
133
322804
1635
“Não se preocupe, General Lee.
05:24
We didn't see any troops to the east,'
134
324439
3199
Não vimos quaisquer tropas a leste”
05:27
in your map to the right,
135
327638
2500
no mapa, à direita,
“de Roundtops, colinas bem grandes".
05:30
'of the Roundtops, some really big hills.'
136
330138
2516
05:32
We don't know if they got drunk or fell asleep,
137
332654
2460
Não sabemos se ficaram bêbados ou se caíram no sono,
05:35
but they didn't see almost a third of the Union army.
138
335114
4440
mas eles não viram quase um terço do exército da União.
05:39
So Lee is blind from his scouts,
139
339554
2025
Lee ficou cego por culpa das patrulhas
05:41
and from his viewpoint, he's also blind.
140
341579
3224
e também pelo seu ponto de vista.
05:44
He decides to attack
141
344803
1446
Ele decide atacar
o que ele supõe ser o ponto fraco central da linha da União,
05:46
what he thinks is the weak middle of the Union line,
142
346249
2888
05:49
not knowing about where the rest of the troops are.
143
349137
2500
sem saber onde estava o resto das tropas.
05:51
So if you look in the middle of this image,
144
351637
1870
Se vocês olharem a parte central dessa imagem,
05:53
there's a gap in the Union line
145
353507
2294
há um espaço na linha da União
05:55
from where the blue soldiers
146
355801
1754
e os soldados em azul
05:57
are at the north of the battlefield and at the south.
147
357555
2750
estão ao norte e ao sul do campo de batalha.
06:00
So let me now play out,
148
360305
1545
Deixem-me encenar
06:01
using these troop positions,
149
361850
1669
usando as posições da tropa,
06:03
Pickett's Charge.
150
363519
1453
a Carga de Pickett.
06:04
The Confederate soldiers are lined up
151
364972
2415
Os soldados confederados estão posicionados
06:07
on the west side of the battlefield,
152
367387
1667
a oeste do campo de batalha,
abrigados sob as árvores.
06:09
standing under the trees.
153
369054
1583
06:10
18,000 men who first begin to walk and then trot
154
370637
6613
Dezoito mil homens começaram a andar, depois com passo rápido
06:17
and then run across open farm fields
155
377250
2659
e, por fim, a correr pelos campos abertos
06:19
with their rifles leveled at the federal line.
156
379909
3562
com os rifles apontados para a linha federal.
06:23
Now, the Union army has about 15-20 minutes to organize itself.
157
383471
4583
O exército da União dispunha de 15 a 20 minutos para se organizar.
Eles veem que os confederados estão convergindo
06:28
They see that the Confederates are converging
158
388054
2332
06:30
on the middle of their line,
159
390386
1410
para o centro de sua linha,
06:31
and what do they do?
160
391796
1377
e o que eles fazem?
O arco azul representa o movimento das tropas da União.
06:33
The blue arrow here, representing movement of the Union troops,
161
393173
3297
06:36
they pull their troops toward that weak center,
162
396470
3834
Eles deslocam as tropas para aquele centro vulnerável.
06:40
and let me show you how they were able
163
400304
1711
Deixem-me mostrar-lhes como foram capazes
06:42
to concentrate those men in a remarkably short period of time.
164
402015
3293
de concentrar seus homens em um tempo notavelmente curto.
06:45
Lee didn't know that the Union could've done this.
165
405308
2926
Lee não sabia que a União poderia fazer isso.
06:48
You see now, they're standing like a wall,
166
408234
2705
Vejam agora, parecem uma parede,
06:50
ready to receive the Confederate assault,
167
410939
2628
prontos para receber o ataque dos confederados.
06:53
which happens between 1:30 and about 2:00, 2:30 in the afternoon.
168
413567
5251
que aconteceu entre 1:30 e 2:00, 2:30 da tarde.
06:58
There is tremendously fierce fighting,
169
418818
1882
Há uma batalha extremamente violenta,
07:00
hand-to-hand combat.
170
420700
1702
um combate homem-a-homem.
07:02
Now these blue lines,
171
422402
1834
As linhas azuis
07:04
coming in between 2-2:30 in the afternoon,
172
424236
2416
que chegaram entre 2:00 e 2:30 da tarde,
07:06
are pulling more reserves, more reinforcements,
173
426652
3139
trouxeram mais reservas, mais reforços,
07:09
to that weak center of the Union line.
174
429791
2712
para a fraca parte central da linha da União.
07:12
What happens?
175
432503
2687
O que aconteceu?
Os soldados da União repeliram os confederados.
07:15
The Union soliders drive the Confederates off.
176
435190
3244
07:18
Lee rides out, among his men, at 3:00 in the afternoon,
177
438434
4750
Lee se retira, junto com seus homens, às 3:00 da tarde,
dizendo: “Desculpem. Foi minha culpa. Foi minha culpa.”
07:23
saying, 'I'm sorry. It's my fault. It's my fault.'
178
443184
6702
07:29
This story of sight has been a missing part
179
449886
4798
A história da visão é uma parte que faltava
07:34
of the Battle of Gettysburg.
180
454684
2300
da Batalha de Gettysburg.
07:36
Here's their retreat.
181
456984
1783
Aqui está a retirada.
07:38
Historians have not been previously able
182
458767
1972
Antes os historiadores
07:40
to figure out what he could and couldn't see.
183
460739
2253
não imaginavam o que ele poderia ter visto ou não.
07:42
I think it helps explain his decision.
184
462992
1915
Acho que isso ajuda a explicar sua decisão.
07:44
Why? Because from his point of view,
185
464907
2421
Por quê? Porque do seu ponto de vista,
07:47
the federals were very weak.
186
467328
2462
os federais estavam muito fracos.
07:49
He was attacking at the logical place,
187
469790
2423
Ele atacou o local lógico,
07:52
but without full knowledge,
188
472213
1747
mas, sem pleno conhecimento,
07:53
he set his men out for a dreadful defeat.
189
473960
3224
levou seus homens a uma derrota terrível.
07:57
Now, there's one more piece to this story.
190
477184
2656
Há mais um pedaço dessa história.
07:59
Last summer was the 150th anniversary
191
479840
2844
No verão que passou, foi o 150º aniversário
08:02
of the Battle of Gettysburg.
192
482684
1583
da Batalha de Gettysburg.
Trabalhei com um profissional que faz animação em 3D,
08:04
And I was able to work with a 3D animator,
193
484267
1954
08:06
so we were able to use the GIS information
194
486221
2963
e conseguimos usar a informação do GIS
08:09
to render the terrain issue as you see it here.
195
489184
2626
para renderizar a questão do terreno como se vê aqui.
08:11
And my closing story is about how sight helped the other side.
196
491810
4460
O fecho da minha história é como a visão ajudou o outro lado.
Um general federal chamado G. K. Warren
08:16
A federal general named GK Warren
197
496270
1714
08:17
stood in the spot that this panoramic view is showing you,
198
497984
3837
ficou no local que esta vista panorâmica está lhes mostrando,
08:21
looking out over the battlefield.
199
501821
2240
olhando o campo de batalha.
Em um momento chave no segundo dia,
08:24
And at a key moment on day two,
200
504061
2429
08:26
he was able to see on the far horizon
201
506490
3195
ele pôde ver no horizonte distante
08:29
Confederate soldiers emerging out of the trees
202
509685
2102
soldados confederados que emergiam das árvores,
08:31
who were about to attack Little Roundtop.
203
511787
2255
prestes a atacar Little Roundtop.
Ele pediu reforços bem a tempo
08:34
He called in reinforcements just in time
204
514042
2209
08:36
and saved the day for the Union,
205
516251
2420
e salvou o dia para a União,
08:38
setting the stage for the Union almost-victory on day three.
206
518671
3962
preparando o palco para a quase-vitória da União no terceiro dia.
08:42
So, I hope that all of you who are so gifted
207
522633
2752
Espero que todos vocês que têm talento
08:45
with digital technologies
208
525385
1800
em tecnologias digitais
08:47
will begin to think about how you can use them for history.
209
527185
3038
comecem a pensar em como usá-las na história.
Pode ser emocionante.
08:50
It can be amazing.
210
530223
1544
08:51
Thank you.
211
531767
1584
Obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7