A digital reimagining of Gettysburg - Anne Knowles

Una reinvención digital de Gettysburg - Anne Knowles

100,356 views

2014-05-26 ・ TED-Ed


New videos

A digital reimagining of Gettysburg - Anne Knowles

Una reinvención digital de Gettysburg - Anne Knowles

100,356 views ・ 2014-05-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
I'm a geographer at Middlebury College,
0
6328
1777
Soy geógrafa en Middlebury College,
00:08
and I use digital technologies
1
8105
2351
y uso tecnologías digitales
00:10
to reimagine the past.
2
10456
2336
para reimaginar el pasado.
00:12
I want to take you to Gettysburg, Pennsylvania,
3
12792
3880
Quiero llevarlos a Gettysburg, Pensilvania,
00:16
July 1, 1863,
4
16672
2710
es 1 de julio de 1863,
00:19
we're right in the middle of the Civil War.
5
19382
2474
estamos justo en medio de la Guerra Civil.
00:21
From the northwest,
6
21856
1530
Desde el noroeste,
00:23
the Confederate forces
7
23386
1220
las fuerzas de la Confederación
00:24
under Robert E. Lee,
8
24606
1414
al mando de Robert E. Lee,
00:26
and from the southeast,
9
26020
1454
y desde el sudeste,
00:27
the Union forces under George Meade,
10
27474
2086
las fuerzas de la Unión al mando de George Meade,
00:29
converge at this place
11
29560
1629
convergen en este lugar
00:31
more or less by chance.
12
31189
1582
más o menos por casualidad.
00:32
They didn't plan to fight here.
13
32771
1876
Ellos no planeaban pelear aquí.
00:34
But the Battle of Gettysburg turns out
14
34647
2752
Pero la batalla de Gettysburg resulta
00:37
to be the turning point of the Civil War.
15
37399
3207
ser el punto de inflexión de la Guerra Civil.
00:40
Now, Robert E. Lee is probably
16
40606
1916
Robert E. Lee es probablemente
00:42
the most famous American general,
17
42522
3120
el general más famoso de EE.UU.,
00:45
widely respected.
18
45642
1434
ampliamente respetado.
00:47
But at Gettysburg,
19
47076
1094
Pero en Gettysburg,
00:48
he made some crucial mistakes,
20
48170
1618
cometió algunos errores cruciales,
00:49
probably the most important
21
49788
1600
probablemente el más importante
00:51
was in ordering Pickett's Charge.
22
51388
2517
fue ordenar la Carga de Pickett.
00:53
I'm going to show you
23
53905
1139
Mostraré cómo
00:55
how I took a new look at Pickett's Charge
24
55044
2833
doy otra mirada a la Carga de Pickett
00:57
with historical maps and GIS.
25
57877
4010
con mapas históricos y sistemas de información geográfica (SIG).
01:01
My key map was this extraordinary thing,
26
61887
2415
Mi punto clave fue este mapa extraordinario,
01:04
12 feet by 13 feet,
27
64302
1792
de 3,5 m por 4 m,
01:06
in the vault of treasures at the National Archives.
28
66094
2712
de la bóveda de tesoros de los Archivos Nacionales.
01:08
Here are some of my students at Middlebury
29
68806
1710
Estos son algunos de mis estudiantes de Middlebury
01:10
to give you a sense of that scale.
30
70516
2086
para darles un sentido de la escala.
01:12
It was recompiled into a finished map
31
72602
2704
Se volvió a compilar en un mapa final
01:15
the size of a large poster.
32
75306
2248
del tamaño de un gran cartel.
01:17
You can see the layout of the town of Gettysburg,
33
77554
2972
Puede verse el boceto de la ciudad de Gettysburg,
01:20
you see the undulating shape of the terrain.
34
80526
3029
la forma ondulada del terreno.
01:23
If you look at other details,
35
83555
1433
Si miran otros detalles,
01:24
you can see forests and orchards and streams and roads.
36
84988
4003
verán bosques, huertos, arroyos y caminos.
01:28
I want you to look at those very fine black lines.
37
88991
4089
Quiero que miren esas líneas negras muy finas.
01:33
Those are called contour lines,
38
93080
1918
Se llaman curvas de nivel,
01:34
and they show the elevation at 4-foot intervals,
39
94998
4422
y muestran la elevación a intervalos de poco más de 1 metro,
01:39
the most detailed elevation I have ever seen.
40
99420
3337
la elevación más detallada que he visto.
01:42
Now, before I explain this image,
41
102757
1799
Ahora, antes de explicar esta imagen,
01:44
I need to tell you a little about GIS.
42
104556
2415
tengo que contarles un poco sobre los SIG.
01:46
It stands for Geographic Information Systems.
43
106971
3917
Significa Sistemas de Información Geográfica.
01:50
It's a kind of software
44
110888
1417
Es un tipo de software
01:52
that allows you to map almost anything.
45
112305
2665
que permite cartografiar casi todo.
01:54
You can also use it to do terrain analysis.
46
114970
2668
Puede usarse también para analizar terrenos.
01:57
For example, if you're building a ski resort,
47
117638
2166
Por ejemplo, si están construyendo una estación de esquí,
01:59
and you want people to get off the lift
48
119804
1750
y quieren que la gente al bajar de la silla
02:01
and have the most spectacular view possible,
49
121554
2667
tenga la vista más espectacular posible,
02:04
you use viewshed analysis
50
124221
1917
se usa análisis de cuencas visuales
02:06
that shows you what you can see
51
126138
1838
que muestra lo que se puede ver
02:07
from a certain point on the terrain.
52
127976
2266
desde un cierto punto del terreno.
02:10
I used that to place myself digitally
53
130242
3628
Yo lo usé para ubicarme digitalmente
02:13
in the footsteps of Robert E. Lee,
54
133870
2016
en los pies de Robert E. Lee,
02:15
to ask, 'What could he see?'
55
135886
1780
y preguntarme: '¿Qué pudo ver?'
02:17
and 'What could he not see?'
56
137666
1888
y '¿Qué no pudo ver?'
02:19
that might have influenced his command decisions.
57
139554
2658
qué puede haber influido en sus decisiones de mando.
02:22
Now, back to these contour lines.
58
142212
2296
Volvamos a las curvas de nivel.
02:24
This is the best elevation data that I could find.
59
144508
3629
Estos son los mejores datos de elevación que pude encontrar.
02:28
I traced all of the lines,
60
148137
1667
Tracé todas las líneas,
02:29
you see in the black and white drawings,
61
149804
1628
dibujadas en blanco y negro
02:31
some of those lines,
62
151432
1415
alguna de esas líneas,
02:32
stitched them together,
63
152847
1586
todas juntas,
02:34
gave them elevation values,
64
154433
1704
dan valores de elevación,
02:36
and then transformed it, within the GIS program,
65
156137
3384
y luego el programa SIG las transformó
02:39
into a continuous terrain.
66
159521
2449
en un terreno continuo.
02:41
This is a simulation of the ground of the battlefield.
67
161970
2836
Esta es una simulación del terreno del campo de batalla.
02:44
Now, I'm ready to place myself in Lee's boots
68
164806
2931
Ahora, estoy lista para ponerme en las botas de Lee
02:47
and ask what he could see.
69
167737
2462
y preguntar qué pudo ver.
02:50
The particular moment I want to look at
70
170199
1710
El momento en particular que quiero mirar
02:51
is that battle I mentioned, Pickett's Charge.
71
171909
2838
es esa la batalla que ya he mencionado, la Carga de Pickett.
02:54
Lee makes a crucial decision
72
174747
2918
Lee toma una decisión crucial
02:57
on the morning of the third day,
73
177665
1918
la mañana del tercer día,
02:59
this is July 3rd, 1863,
74
179583
3388
es 3 de julio de 1863.
03:02
the fighting on the previous two days has been fierce.
75
182971
2453
Los combates en los últimos 2 días han sido feroces.
03:05
It's gone back and forth,
76
185424
1714
Han ido hacia adelante y hacia atrás,
03:07
neither side has a clear advantage.
77
187138
2583
ninguna de las partes tiene una clara ventaja.
03:09
Lee goes down to the bottom of the field,
78
189721
2793
Lee baja a la parte inferior del campo,
03:12
we know this,
79
192514
1251
sabemos esto,
03:13
here's my gorgeous source map again
80
193765
2002
aquí está mi precioso mapa nuevamente
03:15
and watch the red circle appear.
81
195767
2418
y aparecerá el círculo rojo.
03:18
He goes to the southern end of the battlefield
82
198185
2003
Va al extremo sur del campo de batalla
03:20
at about 8:00 in the morning
83
200188
1699
a eso de las 8:00
03:21
with his binoculars
84
201887
1668
con sus prismáticos
03:23
and looks through them
85
203555
1664
y a través de ellos
03:25
to figure out where to attack the Union line,
86
205219
2668
averigua por dónde atacar a la línea de la Unión,
03:27
where are they most vulnerable.
87
207887
2144
por dónde son más vulnerables.
03:30
Now, in this next image,
88
210031
1334
En esta próxima imagen,
03:31
I'm going to show you the GIS process
89
211365
3212
les mostraré el proceso SIG
03:34
called viewshed analysis,
90
214577
1753
llamado análisis de cuencas visuales,
03:36
along with Lee's line of sight
91
216330
2476
junto con la línea de visión de Lee.
03:38
in that sort of reddish cone
92
218806
2694
Esa especie de cono rojizo
03:41
is the direction we think he was looking.
93
221500
1980
es la dirección en la que pensamos que estaba mirando.
03:43
Viewshed analysis, remember, tells me what I can see
94
223480
3275
El análisis de cuencas visuales, recuerden, me dice lo que puedo ver
03:46
and what I can't see
95
226755
1664
y lo que no puedo ver
03:48
from a certain point,
96
228419
1007
desde un cierto punto;
03:49
so in this map,
97
229426
1224
así que en este mapa,
03:50
the grey area is what Lee couldn't see.
98
230650
3447
la zona gris es lo que Lee no podía ver.
03:54
The clear area, where you see that historic map coming through,
99
234097
2791
La zona clara, donde se ve ese mapa histórico que aparece,
03:56
is what he could've definitely seen.
100
236888
2714
es lo que él definitivamente no podía ver.
03:59
Notice how much of the right side of the map is in grey.
101
239602
5454
Observen qué gran parte de la zona derecha está en gris.
04:05
Now, we add another crucial piece of information.
102
245056
4053
Ahora, añadimos otra información crucial.
04:09
Someone named John Bachelder,
103
249109
1755
Alguien llamado John Bachelder,
04:10
a landscape painter from New Hampshire,
104
250864
2002
un pintor de paisajes de New Hampshire,
04:12
went down to the battlefield
105
252866
1875
bajó al campo de batalla
04:14
as soon as he heard about the fight,
106
254741
1962
tan pronto se enteró de la pelea,
04:16
in order to document where troops had been
107
256703
3210
para documentar la ubicación de las tropas
04:19
and to try to paint the battle.
108
259913
1974
y tratar de pintar la batalla.
04:21
He ended up getting $10,000 from Congress
109
261887
2282
El Congreso terminó pagándole USD 10 000
04:24
in order to document troop positions
110
264169
2252
para documentar las posiciones de las tropas
04:26
down to the half hour.
111
266421
3044
cada media hora.
04:29
He produced 24 maps
112
269465
1879
Él produjo 24 mapas
04:31
that we also digitized
113
271344
1875
que también digitalizamos
04:33
and brought into the GIS.
114
273219
2086
e ingresamos al SIG.
04:35
And this next map shows that troop position information;
115
275305
3751
Y el siguiente mapa muestra esa información de la posición de la tropa;
04:39
it's crucial for understanding
116
279056
1749
es crucial para entender
04:40
what Lee could and what he couldn't see.
117
280805
2465
lo que Lee podía y lo que no podía ver.
04:43
Now, if you look closely at this map,
118
283270
1956
Si uno mira de cerca el mapa
04:45
you might be able to see
119
285226
1381
podrá ver
04:46
kind of the middle
120
286607
1085
que en el medio
04:47
is a black oval around an area that's relatively clear.
121
287692
4129
hay un óvalo negro en torno a una zona relativamente clara.
04:51
The blue markings in that black oval
122
291821
3252
Las marcas azules en ese óvalo negro
04:55
are Union troops that I'm definitely sure that Lee could see.
123
295073
4004
son soldados de la Unión que estoy definitivamente segura de que Lee podía ver.
04:59
But if you look to the right of that,
124
299077
2143
Pero si miran a la derecha de eso,
05:01
you'll see an awful lot of blue markings.
125
301220
2864
verán infinidad de marcas azules.
05:04
Those are Union troops in the shadows.
126
304084
3169
Esas son tropas de la Unión en las sombras.
05:07
Now, we know that on the night before Lee's reconnaissance
127
307253
5098
Sabemos que la noche antes del reconocimiento de Lee
05:12
so, the night of July 2nd, he sent out scouts.
128
312351
2457
o sea, la noche del 2 de julio, envió exploradores.
05:14
Of course, he wanted to know where the federal troops were.
129
314808
1996
Claro, quería saber dónde estaban las tropas federales.
05:16
But quite astonishingly,
130
316804
2463
Es muy sorprendente
05:19
we have no explanation for this.
131
319267
1833
pero no podemos explicar esto.
05:21
The scouts came back saying,
132
321100
1704
Los exploradores volvieron diciendo:
05:22
'Don't worry, General Lee.
133
322804
1635
'No se preocupe, General Lee.
05:24
We didn't see any troops to the east,'
134
324439
3199
No vimos tropas en el Este',
05:27
in your map to the right,
135
327638
2500
a la derecha en este mapa,
05:30
'of the Roundtops, some really big hills.'
136
330138
2516
'de las Roundtops, unas colinas muy grandes'.
05:32
We don't know if they got drunk or fell asleep,
137
332654
2460
No sabemos si estaban ebrios o se durmieron,
05:35
but they didn't see almost a third of the Union army.
138
335114
4440
pero no vieron casi un tercio del ejército de la Unión.
05:39
So Lee is blind from his scouts,
139
339554
2025
Así que Lee estaba ciego por sus exploradores,
05:41
and from his viewpoint, he's also blind.
140
341579
3224
y por su punto de vista, también ciego.
05:44
He decides to attack
141
344803
1446
Decide atacar
05:46
what he thinks is the weak middle of the Union line,
142
346249
2888
lo que piensa que es el flanco débil de la Unión,
05:49
not knowing about where the rest of the troops are.
143
349137
2500
desconociendo dónde estaba el resto de las tropas.
05:51
So if you look in the middle of this image,
144
351637
1870
Si miran al medio de esta imagen,
05:53
there's a gap in the Union line
145
353507
2294
hay una brecha en la línea de la Unión
05:55
from where the blue soldiers
146
355801
1754
desde donde los soldados de azul
05:57
are at the north of the battlefield and at the south.
147
357555
2750
están al norte del campo de batalla, y al sur.
06:00
So let me now play out,
148
360305
1545
Recreemos ahora,
06:01
using these troop positions,
149
361850
1669
usando estas posiciones de la tropa,
06:03
Pickett's Charge.
150
363519
1453
la Carga de Pickett.
06:04
The Confederate soldiers are lined up
151
364972
2415
Los soldados confederados se alinean
06:07
on the west side of the battlefield,
152
367387
1667
en el Oeste del campo de batalla,
06:09
standing under the trees.
153
369054
1583
de pie bajo los árboles.
06:10
18,000 men who first begin to walk and then trot
154
370637
6613
18 000 hombres que empiezan primero a caminar y luego a trotar
06:17
and then run across open farm fields
155
377250
2659
y luego a correr a campo a través
06:19
with their rifles leveled at the federal line.
156
379909
3562
con sus rifles apuntando a la línea federal.
06:23
Now, the Union army has about 15-20 minutes to organize itself.
157
383471
4583
Ahora, el ejército de la Unión tiene 15-20 minutos para organizarse.
06:28
They see that the Confederates are converging
158
388054
2332
Ven que los confederados están convergiendo
06:30
on the middle of their line,
159
390386
1410
en el medio de su línea,
06:31
and what do they do?
160
391796
1377
y ¿qué hacen?
06:33
The blue arrow here, representing movement of the Union troops,
161
393173
3297
La flecha azul, de aquí, representa el movimiento de las tropas de la Unión,
06:36
they pull their troops toward that weak center,
162
396470
3834
empujan a sus tropas hacia ese centro débil.
06:40
and let me show you how they were able
163
400304
1711
Les mostraré como pudieron
06:42
to concentrate those men in a remarkably short period of time.
164
402015
3293
concentrar a esos hombres en un período extraordinariamente corto de tiempo.
06:45
Lee didn't know that the Union could've done this.
165
405308
2926
Lee no sabía que la Unión podría haber hecho esto.
06:48
You see now, they're standing like a wall,
166
408234
2705
Uds. ven ahora, ellos están de pie como una pared,
06:50
ready to receive the Confederate assault,
167
410939
2628
listo para recibir el asalto confederado,
06:53
which happens between 1:30 and about 2:00, 2:30 in the afternoon.
168
413567
5251
que ocurre entre la 13:30 y las 14:00, 14:30.
06:58
There is tremendously fierce fighting,
169
418818
1882
Hay un combate tremendamente feroz,
07:00
hand-to-hand combat.
170
420700
1702
cuerpo a cuerpo.
07:02
Now these blue lines,
171
422402
1834
Estas líneas azules
07:04
coming in between 2-2:30 in the afternoon,
172
424236
2416
que llegan entre las 14:00 y las 14:30
07:06
are pulling more reserves, more reinforcements,
173
426652
3139
traen más reservas, más refuerzos,
07:09
to that weak center of the Union line.
174
429791
2712
a ese flanco débil de la línea de la Unión.
07:12
What happens?
175
432503
2687
¿Qué ocurre?
07:15
The Union soliders drive the Confederates off.
176
435190
3244
Los soldados de la Unión expulsan a los confederados.
07:18
Lee rides out, among his men, at 3:00 in the afternoon,
177
438434
4750
Lee cabalga, entre sus hombres, a las 15:00,
07:23
saying, 'I'm sorry. It's my fault. It's my fault.'
178
443184
6702
diciendo: 'Lo siento, es mi culpa. Es mi culpa'.
07:29
This story of sight has been a missing part
179
449886
4798
Esta historia de la visión ha estado oculta
07:34
of the Battle of Gettysburg.
180
454684
2300
de la batalla de Gettysburg.
07:36
Here's their retreat.
181
456984
1783
Aquí está su retirada.
07:38
Historians have not been previously able
182
458767
1972
Los historiadores antes no habían podido
07:40
to figure out what he could and couldn't see.
183
460739
2253
averiguar qué podía y que no podía ver.
07:42
I think it helps explain his decision.
184
462992
1915
Pienso que eso ayuda a explicar su decisión.
07:44
Why? Because from his point of view,
185
464907
2421
¿Por qué? Porque desde su punto de vista,
07:47
the federals were very weak.
186
467328
2462
los federales eran muy débiles.
07:49
He was attacking at the logical place,
187
469790
2423
Él atacaba en el lugar lógico,
07:52
but without full knowledge,
188
472213
1747
pero sin pleno conocimiento,
07:53
he set his men out for a dreadful defeat.
189
473960
3224
llevando a sus hombres a una derrota terrible.
07:57
Now, there's one more piece to this story.
190
477184
2656
Pero hay un elemento más en esta historia.
07:59
Last summer was the 150th anniversary
191
479840
2844
El verano pasado fue el 150º aniversario
08:02
of the Battle of Gettysburg.
192
482684
1583
de la Batalla de Gettysburg.
08:04
And I was able to work with a 3D animator,
193
484267
1954
Y tuve la oportunidad de trabajar con un animador 3D,
08:06
so we were able to use the GIS information
194
486221
2963
y pudimos usar la información del SIG
08:09
to render the terrain issue as you see it here.
195
489184
2626
para dibujar el terreno como ven aquí.
08:11
And my closing story is about how sight helped the other side.
196
491810
4460
Mi historia termina contando cómo la vista ayudó al otro bando.
08:16
A federal general named GK Warren
197
496270
1714
Un general federal llamado GK Warren
08:17
stood in the spot that this panoramic view is showing you,
198
497984
3837
de pie en el lugar que muestra esta vista panorámica,
08:21
looking out over the battlefield.
199
501821
2240
observa el campo de batalla.
08:24
And at a key moment on day two,
200
504061
2429
Y en un momento clave del segundo día,
08:26
he was able to see on the far horizon
201
506490
3195
pudo ver en el horizonte lejano
08:29
Confederate soldiers emerging out of the trees
202
509685
2102
a los soldados confederados surgir de los árboles
08:31
who were about to attack Little Roundtop.
203
511787
2255
a punto de atacar Little Roundtop.
08:34
He called in reinforcements just in time
204
514042
2209
Pidió refuerzos, justo a tiempo,
08:36
and saved the day for the Union,
205
516251
2420
y salvó el día para la Unión,
08:38
setting the stage for the Union almost-victory on day three.
206
518671
3962
preparando el escenario para la casi victoria de la Unión en el tercer día.
08:42
So, I hope that all of you who are so gifted
207
522633
2752
Espero que todos Uds. que son tan diestros
08:45
with digital technologies
208
525385
1800
en tecnologías digitales
08:47
will begin to think about how you can use them for history.
209
527185
3038
empiecen a pensar cómo pueden aplicar eso a la historia.
08:50
It can be amazing.
210
530223
1544
Puede ser increíble.
08:51
Thank you.
211
531767
1584
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7