A digital reimagining of Gettysburg - Anne Knowles

100,354 views ・ 2014-05-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Komorowska Korekta: Rysia Wand
00:06
I'm a geographer at Middlebury College,
0
6328
1777
Jestem geografką w Middlebury College
00:08
and I use digital technologies
1
8105
2351
i za pomocą technologii cyfrowych
00:10
to reimagine the past.
2
10456
2336
odtwarzam przeszłość.
00:12
I want to take you to Gettysburg, Pennsylvania,
3
12792
3880
Chciałabym was zabrać do Gettysburga w Pensylwanii.
00:16
July 1, 1863,
4
16672
2710
1 czerwca 1863 roku
00:19
we're right in the middle of the Civil War.
5
19382
2474
nasz kraj był pogrążony w wojnie secesyjnej.
00:21
From the northwest,
6
21856
1530
Od północnego zachodu
00:23
the Confederate forces
7
23386
1220
siły konfederatów
00:24
under Robert E. Lee,
8
24606
1414
na czele z Robertem E. Lee.
00:26
and from the southeast,
9
26020
1454
Od południowego wschodu
00:27
the Union forces under George Meade,
10
27474
2086
unioniści z George'em Meade'em
00:29
converge at this place
11
29560
1629
zmierzali do tego miejsca
00:31
more or less by chance.
12
31189
1582
raczej przypadkiem.
00:32
They didn't plan to fight here.
13
32771
1876
Nie miało być tam bitwy.
00:34
But the Battle of Gettysburg turns out
14
34647
2752
Bitwa pod Gettysburgiem okazała się
00:37
to be the turning point of the Civil War.
15
37399
3207
punktem zwrotnym w wojnie secesyjnej.
00:40
Now, Robert E. Lee is probably
16
40606
1916
Robert E. Lee jest prawdopodobnie
00:42
the most famous American general,
17
42522
3120
najsławniejszym amerykańskim generałem,
00:45
widely respected.
18
45642
1434
darzonym ogromnym szacunkiem.
00:47
But at Gettysburg,
19
47076
1094
Jednak w Gettysburgu
00:48
he made some crucial mistakes,
20
48170
1618
popełnił fatalne błędy.
00:49
probably the most important
21
49788
1600
Najgorszym błędem była
00:51
was in ordering Pickett's Charge.
22
51388
2517
szarża Picketta.
00:53
I'm going to show you
23
53905
1139
Pokażę wam,
00:55
how I took a new look at Pickett's Charge
24
55044
2833
jak odtworzyłam szarżę Picketta
00:57
with historical maps and GIS.
25
57877
4010
za pomocą map historycznych i systemu GIS.
01:01
My key map was this extraordinary thing,
26
61887
2415
Ta płachta była dla mnie najistotniejsza.
01:04
12 feet by 13 feet,
27
64302
1792
Ma 3,5 metra na 5 metrów.
01:06
in the vault of treasures at the National Archives.
28
66094
2712
Znajduje się w skarbcu Archiwów Narodowych.
01:08
Here are some of my students at Middlebury
29
68806
1710
Moi studenci z Middlebury
01:10
to give you a sense of that scale.
30
70516
2086
pomogą wam zrozumieć tę skalę.
01:12
It was recompiled into a finished map
31
72602
2704
Stworzyliśmy jedną dużą mapę
01:15
the size of a large poster.
32
75306
2248
wielkości dużego plakatu.
01:17
You can see the layout of the town of Gettysburg,
33
77554
2972
Widać plan Gettysburga,
01:20
you see the undulating shape of the terrain.
34
80526
3029
widać pofałdowanie terenu.
01:23
If you look at other details,
35
83555
1433
Po przyjrzeniu się szczegółom
01:24
you can see forests and orchards and streams and roads.
36
84988
4003
można zauważyć lasy, sady, strumienie i drogi.
01:28
I want you to look at those very fine black lines.
37
88991
4089
Spójrzcie na te cienkie czarne linie.
01:33
Those are called contour lines,
38
93080
1918
To są poziomice.
01:34
and they show the elevation at 4-foot intervals,
39
94998
4422
Pokazują poziom terenu w odstępach około 1 metra.
01:39
the most detailed elevation I have ever seen.
40
99420
3337
Najbardziej szczegółowy podgląd, jaki dotąd widziałam.
01:42
Now, before I explain this image,
41
102757
1799
Nim objaśnię to zdjęcie,
01:44
I need to tell you a little about GIS.
42
104556
2415
muszę opowiedzieć o systemie GIS.
01:46
It stands for Geographic Information Systems.
43
106971
3917
Chodzi o System Informacji Geograficznej.
01:50
It's a kind of software
44
110888
1417
To rodzaj oprogramowania,
01:52
that allows you to map almost anything.
45
112305
2665
który umożliwia sporządzenie praktycznej każdej mapy.
01:54
You can also use it to do terrain analysis.
46
114970
2668
Można też analizować dzięki niemu teren.
01:57
For example, if you're building a ski resort,
47
117638
2166
Budujecie ośrodek narciarski.
01:59
and you want people to get off the lift
48
119804
1750
Po wyjściu z wyciągu ma czekać na ludzi
02:01
and have the most spectacular view possible,
49
121554
2667
najwspanialsza panorama.
02:04
you use viewshed analysis
50
124221
1917
Uruchamiacie analizę widoku,
02:06
that shows you what you can see
51
126138
1838
która pokazuje,
02:07
from a certain point on the terrain.
52
127976
2266
co widać z danego miejsca.
02:10
I used that to place myself digitally
53
130242
3628
Dzięki tej opcji mogłam "cyfrowo" podążać
02:13
in the footsteps of Robert E. Lee,
54
133870
2016
śladami Roberta E. Lee,
02:15
to ask, 'What could he see?'
55
135886
1780
odkryć, co wówczas mógł widzieć,
02:17
and 'What could he not see?'
56
137666
1888
a czego nie,
02:19
that might have influenced his command decisions.
57
139554
2658
jak to wpłynęło na jego rozkazy.
02:22
Now, back to these contour lines.
58
142212
2296
Wróćmy do poziomic.
02:24
This is the best elevation data that I could find.
59
144508
3629
To najlepszy podgląd, do jakiego miałam dostęp.
02:28
I traced all of the lines,
60
148137
1667
Śledziłam te linie,
02:29
you see in the black and white drawings,
61
149804
1628
te biało-czarne kreski.
02:31
some of those lines,
62
151432
1415
02:32
stitched them together,
63
152847
1586
Część tych linii połączono,
02:34
gave them elevation values,
64
154433
1704
żeby zmierzyć wysokość wzniesień.
02:36
and then transformed it, within the GIS program,
65
156137
3384
Za pomocą programu GIS
02:39
into a continuous terrain.
66
159521
2449
odtworzono całość obszaru.
02:41
This is a simulation of the ground of the battlefield.
67
161970
2836
Tutaj jest symulacja pola bitwy.
02:44
Now, I'm ready to place myself in Lee's boots
68
164806
2931
Teraz mogę wcielić się w generała Lee
02:47
and ask what he could see.
69
167737
2462
i zobaczyć, to co on.
02:50
The particular moment I want to look at
70
170199
1710
Chciałam się przypatrzeć
02:51
is that battle I mentioned, Pickett's Charge.
71
171909
2838
zwłaszcza szarży Picketta.
02:54
Lee makes a crucial decision
72
174747
2918
Lee podjął istotną decyzję
02:57
on the morning of the third day,
73
177665
1918
trzeciego dnia rano,
02:59
this is July 3rd, 1863,
74
179583
3388
3 lipca 1863 roku.
03:02
the fighting on the previous two days has been fierce.
75
182971
2453
Przez ostatnie dwa dni walka była zacięta.
03:05
It's gone back and forth,
76
185424
1714
Szala przechyla się to tu, to tam,
03:07
neither side has a clear advantage.
77
187138
2583
nikt nie ma znaczącej przewagi.
03:09
Lee goes down to the bottom of the field,
78
189721
2793
Lee schodzi w dół pola.
03:12
we know this,
79
192514
1251
Wiemy o tym.
03:13
here's my gorgeous source map again
80
193765
2002
Tutaj znowu moja piękna mapa.
03:15
and watch the red circle appear.
81
195767
2418
Spójrzcie na czerwone kółko.
03:18
He goes to the southern end of the battlefield
82
198185
2003
Lee podąża na południowy kraniec pola.
03:20
at about 8:00 in the morning
83
200188
1699
Jest 8 rano.
03:21
with his binoculars
84
201887
1668
Bierze lornetkę
03:23
and looks through them
85
203555
1664
i zastanawia się,
03:25
to figure out where to attack the Union line,
86
205219
2668
gdzie zaatakować pozycję unionistów,
03:27
where are they most vulnerable.
87
207887
2144
gdzie ich pozycja jest najsłabsza.
03:30
Now, in this next image,
88
210031
1334
Na następnym zdjęciu
03:31
I'm going to show you the GIS process
89
211365
3212
zobaczycie funkcję w GIS,
03:34
called viewshed analysis,
90
214577
1753
zwaną analizą widoczności,
03:36
along with Lee's line of sight
91
216330
2476
oraz perspektywę generała Lee.
03:38
in that sort of reddish cone
92
218806
2694
Czerwonawy stożek pokaże mniej więcej,
03:41
is the direction we think he was looking.
93
221500
1980
w jakim kierunku patrzył.
03:43
Viewshed analysis, remember, tells me what I can see
94
223480
3275
Analiza widoczności ukaże,
co widać, a czego nie widać
03:46
and what I can't see
95
226755
1664
03:48
from a certain point,
96
228419
1007
z danego punktu.
03:49
so in this map,
97
229426
1224
Szary obszar na mapie
03:50
the grey area is what Lee couldn't see.
98
230650
3447
to miejsca, których Lee nie widział.
03:54
The clear area, where you see that historic map coming through,
99
234097
2791
Przezroczyste fragmenty, spod których przebija mapa historyczna,
03:56
is what he could've definitely seen.
100
236888
2714
z pewnością mógł widzieć.
03:59
Notice how much of the right side of the map is in grey.
101
239602
5454
Znaczna część prawej części mapy jest szara.
04:05
Now, we add another crucial piece of information.
102
245056
4053
Mamy ważną informację.
04:09
Someone named John Bachelder,
103
249109
1755
Niejaki John Bachelder,
04:10
a landscape painter from New Hampshire,
104
250864
2002
pejzażysta z New Hampshire,
04:12
went down to the battlefield
105
252866
1875
udał się na pole bitwy,
04:14
as soon as he heard about the fight,
106
254741
1962
gdy tylko usłyszał o walce.
04:16
in order to document where troops had been
107
256703
3210
Chciał udokumentować pozycje oddziałów
04:19
and to try to paint the battle.
108
259913
1974
i namalować bitwę.
04:21
He ended up getting $10,000 from Congress
109
261887
2282
Dostał 10 000 dolarów od Kongresu
04:24
in order to document troop positions
110
264169
2252
na udokumentowanie pozycji oddziałów
04:26
down to the half hour.
111
266421
3044
z dokładnością do pół godziny.
04:29
He produced 24 maps
112
269465
1879
Stworzył 24 mapy,
04:31
that we also digitized
113
271344
1875
które odtworzono cyfrowo
04:33
and brought into the GIS.
114
273219
2086
i umieszczono w systemie GIS.
04:35
And this next map shows that troop position information;
115
275305
3751
Następna mapa informuje o pozycjach oddziałów.
04:39
it's crucial for understanding
116
279056
1749
Ma znaczenie, jeśli chcemy wiedzieć,
04:40
what Lee could and what he couldn't see.
117
280805
2465
co Lee widział, a czego nie.
04:43
Now, if you look closely at this map,
118
283270
1956
Przyjrzyjcie się uważnie.
04:45
you might be able to see
119
285226
1381
Może zauważycie na środku
04:46
kind of the middle
120
286607
1085
04:47
is a black oval around an area that's relatively clear.
121
287692
4129
czarny owal na obszarze, który jest względnie czysty.
04:51
The blue markings in that black oval
122
291821
3252
Niebieskie plamki na tym czarnym owalu
04:55
are Union troops that I'm definitely sure that Lee could see.
123
295073
4004
to oddziały Unii, które Lee musiał widzieć.
04:59
But if you look to the right of that,
124
299077
2143
Gdy jednak spojrzycie na prawo,
05:01
you'll see an awful lot of blue markings.
125
301220
2864
to zauważycie całe mnóstwo niebieskich plamek.
05:04
Those are Union troops in the shadows.
126
304084
3169
To ukryte oddziały Unii.
05:07
Now, we know that on the night before Lee's reconnaissance
127
307253
5098
Poprzedniej nocy, czyli 2 lipca,
05:12
so, the night of July 2nd, he sent out scouts.
128
312351
2457
Lee wysłał na rozpoznanie zwiadowców,
05:14
Of course, he wanted to know where the federal troops were.
129
314808
1996
żeby mieć informację o pozycji oddziałów.
05:16
But quite astonishingly,
130
316804
2463
Co ciekawe,
05:19
we have no explanation for this.
131
319267
1833
i nie możemy tego wytłumaczyć,
05:21
The scouts came back saying,
132
321100
1704
po powrocie zwiadowcy
05:22
'Don't worry, General Lee.
133
322804
1635
poinformowali generała,
05:24
We didn't see any troops to the east,'
134
324439
3199
że nie zauważyli żadnych oddziałów na wschodzie.
05:27
in your map to the right,
135
327638
2500
Na tej mapie po prawej
05:30
'of the Roundtops, some really big hills.'
136
330138
2516
widać wysokie wzgórza, zwane Roundtops.
05:32
We don't know if they got drunk or fell asleep,
137
332654
2460
Być może się upili albo zasnęli,
05:35
but they didn't see almost a third of the Union army.
138
335114
4440
ale nie zauważyli jednej trzeci armii Unii.
05:39
So Lee is blind from his scouts,
139
339554
2025
Lee nie ma więc zwiadu,
05:41
and from his viewpoint, he's also blind.
140
341579
3224
a ze swojej pozycji nic też nie widzi.
05:44
He decides to attack
141
344803
1446
Decyduje się na atak w miejscu,
05:46
what he thinks is the weak middle of the Union line,
142
346249
2888
które w jego mniemaniu jest najsłabsze.
05:49
not knowing about where the rest of the troops are.
143
349137
2500
Nie wie, gdzie jest reszta oddziałów.
05:51
So if you look in the middle of this image,
144
351637
1870
Spójrzcie na środek obrazu.
05:53
there's a gap in the Union line
145
353507
2294
W linii unionistów jest wyrwa.
05:55
from where the blue soldiers
146
355801
1754
Stamtąd niebiescy żołnierze
05:57
are at the north of the battlefield and at the south.
147
357555
2750
są i na północy, i południu pola bitwy.
06:00
So let me now play out,
148
360305
1545
Opierając się na pozycjach oddziałów,
06:01
using these troop positions,
149
361850
1669
06:03
Pickett's Charge.
150
363519
1453
odtworzę teraz szarżę Picketta.
06:04
The Confederate soldiers are lined up
151
364972
2415
Konfederaci stoją w szeregu
06:07
on the west side of the battlefield,
152
367387
1667
na zachodniej stronie pola bitwy,
06:09
standing under the trees.
153
369054
1583
pod drzewami.
06:10
18,000 men who first begin to walk and then trot
154
370637
6613
18 000 ludzi rusza naprzód,
06:17
and then run across open farm fields
155
377250
2659
a potem biegnie przez otwarte pole
06:19
with their rifles leveled at the federal line.
156
379909
3562
z karabinami wycelowanymi w linię wroga.
06:23
Now, the Union army has about 15-20 minutes to organize itself.
157
383471
4583
Unioniści mają 15-20 minut na przygotowanie.
06:28
They see that the Confederates are converging
158
388054
2332
Widzą, że konfederaci
06:30
on the middle of their line,
159
390386
1410
zbliżają się do środka linii.
06:31
and what do they do?
160
391796
1377
Co robią?
06:33
The blue arrow here, representing movement of the Union troops,
161
393173
3297
Niebieski łuk oznacza ruchy oddziałów Unii.
06:36
they pull their troops toward that weak center,
162
396470
3834
Przesuwają oddziały w stronę słabego środka.
06:40
and let me show you how they were able
163
400304
1711
W stosunkowo krótkim czasie
06:42
to concentrate those men in a remarkably short period of time.
164
402015
3293
udało im się zebrać żołnierzy.
06:45
Lee didn't know that the Union could've done this.
165
405308
2926
Lee się tego nie spodziewał.
06:48
You see now, they're standing like a wall,
166
408234
2705
Stoją jak mur,
06:50
ready to receive the Confederate assault,
167
410939
2628
gotowi na przyjęcie ataku konfederatów.
06:53
which happens between 1:30 and about 2:00, 2:30 in the afternoon.
168
413567
5251
Dzieje się to między 13:30 a 14, czy 14:30.
06:58
There is tremendously fierce fighting,
169
418818
1882
To bardzo zacięta walka.
07:00
hand-to-hand combat.
170
420700
1702
Walka wręcz.
07:02
Now these blue lines,
171
422402
1834
Teraz niebieskie linie.
07:04
coming in between 2-2:30 in the afternoon,
172
424236
2416
Oddziały pojawiają się między 14 a 14:30.
07:06
are pulling more reserves, more reinforcements,
173
426652
3139
Wciągają więcej rezerw, więcej posiłków
07:09
to that weak center of the Union line.
174
429791
2712
w to słabe miejsce.
07:12
What happens?
175
432503
2687
Co się dzieje?
07:15
The Union soliders drive the Confederates off.
176
435190
3244
Unioniści odpierają atak konfederatów.
07:18
Lee rides out, among his men, at 3:00 in the afternoon,
177
438434
4750
Lee pojawia się ze swoimi ludźmi około 15.
07:23
saying, 'I'm sorry. It's my fault. It's my fault.'
178
443184
6702
Powtarza, że to jego wina.
07:29
This story of sight has been a missing part
179
449886
4798
Być może to brakujący element układanki,
07:34
of the Battle of Gettysburg.
180
454684
2300
jaką jest bitwa pod Gettysburgiem.
07:36
Here's their retreat.
181
456984
1783
Oto ich ucieczka.
07:38
Historians have not been previously able
182
458767
1972
Historycy nie mogli określić,
07:40
to figure out what he could and couldn't see.
183
460739
2253
co generał mógł zobaczyć.
07:42
I think it helps explain his decision.
184
462992
1915
To pomoże wyjaśnić jego decyzję.
07:44
Why? Because from his point of view,
185
464907
2421
Z jego punktu widzenia
07:47
the federals were very weak.
186
467328
2462
siły unionistów były niewielkie.
07:49
He was attacking at the logical place,
187
469790
2423
Atakował sensownie,
07:52
but without full knowledge,
188
472213
1747
ale nie miał wszystkich informacji.
07:53
he set his men out for a dreadful defeat.
189
473960
3224
Skazał swoich ludzi na druzgocącą klęskę.
07:57
Now, there's one more piece to this story.
190
477184
2656
Jest jeszcze coś.
07:59
Last summer was the 150th anniversary
191
479840
2844
W zeszłym roku miała miejsce 150. rocznica
08:02
of the Battle of Gettysburg.
192
482684
1583
bitwy pod Gettysburgiem.
08:04
And I was able to work with a 3D animator,
193
484267
1954
Miałam okazję pracować z animatorem 3D.
08:06
so we were able to use the GIS information
194
486221
2963
Mogliśmy zastosować informacje z GIS,
08:09
to render the terrain issue as you see it here.
195
489184
2626
by ukazać ten obszar.
08:11
And my closing story is about how sight helped the other side.
196
491810
4460
Chcę objaśnić, jak widoczność okazała się pomocna dla drugiej strony.
08:16
A federal general named GK Warren
197
496270
1714
Generał unionistow G.K.Warren
08:17
stood in the spot that this panoramic view is showing you,
198
497984
3837
stał w miejscu, które ukazuje panorama.
08:21
looking out over the battlefield.
199
501821
2240
Spoglądał na pole bitwy.
08:24
And at a key moment on day two,
200
504061
2429
W decydującym momencie drugiego dnia
08:26
he was able to see on the far horizon
201
506490
3195
widział, jak daleko na horyzoncie
08:29
Confederate soldiers emerging out of the trees
202
509685
2102
konfederaci wyłaniają się zza drzew,
08:31
who were about to attack Little Roundtop.
203
511787
2255
żeby zaatakować wzgórze Little Roundtop.
08:34
He called in reinforcements just in time
204
514042
2209
Wezwał posiłki w porę
08:36
and saved the day for the Union,
205
516251
2420
i uratował Unię.
08:38
setting the stage for the Union almost-victory on day three.
206
518671
3962
Był to preludium zwycięstwa Unii trzeciego dnia.
08:42
So, I hope that all of you who are so gifted
207
522633
2752
Macie możliwość korzystania
08:45
with digital technologies
208
525385
1800
z technologii cyfrowych.
08:47
will begin to think about how you can use them for history.
209
527185
3038
Zastanówcie się, jak dzięki niej można poznawać historię.
08:50
It can be amazing.
210
530223
1544
To może być fascynujące.
08:51
Thank you.
211
531767
1584
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7