A digital reimagining of Gettysburg - Anne Knowles

100,452 views ・ 2014-05-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Tercier Relecteur: Audrey Freudenreich
00:06
I'm a geographer at Middlebury College,
0
6328
1777
Je suis géographe à l'université de Middlebury,
00:08
and I use digital technologies
1
8105
2351
et j'utilise les technologies numériques
00:10
to reimagine the past.
2
10456
2336
pour redécouvrir le passé.
00:12
I want to take you to Gettysburg, Pennsylvania,
3
12792
3880
J'aimerais vous emmener à Gettysburg, en Pennsylvanie.
00:16
July 1, 1863,
4
16672
2710
1er juillet 1863,
00:19
we're right in the middle of the Civil War.
5
19382
2474
nous sommes en pleine Guerre de Sécession.
00:21
From the northwest,
6
21856
1530
Depuis le nord-ouest,
00:23
the Confederate forces
7
23386
1220
arrive l'armée confédérée
00:24
under Robert E. Lee,
8
24606
1414
que dirige Robert E. Lee,
00:26
and from the southeast,
9
26020
1454
et depuis le sud-est,
00:27
the Union forces under George Meade,
10
27474
2086
arrive l'armée de l'Union, menée par George Meade.
00:29
converge at this place
11
29560
1629
Elles convergent à cet endroit
00:31
more or less by chance.
12
31189
1582
plus ou moins par hasard.
00:32
They didn't plan to fight here.
13
32771
1876
Elles n'avaient pas prévu de s'affronter là.
00:34
But the Battle of Gettysburg turns out
14
34647
2752
Mais la Bataille de Gettysburg
00:37
to be the turning point of the Civil War.
15
37399
3207
se révéla être le tournant décisif de la Guerre de Sécession.
00:40
Now, Robert E. Lee is probably
16
40606
1916
Robert E. Lee est sûrement
00:42
the most famous American general,
17
42522
3120
le plus célèbre général américain,
00:45
widely respected.
18
45642
1434
très respecté.
00:47
But at Gettysburg,
19
47076
1094
Mais à Gettysburg,
00:48
he made some crucial mistakes,
20
48170
1618
il commit d'importantes erreurs,
00:49
probably the most important
21
49788
1600
dont la plus grave fut probablement
00:51
was in ordering Pickett's Charge.
22
51388
2517
d'ordonner « Pickett's Charge », la charge de Pickett.
00:53
I'm going to show you
23
53905
1139
Je vais vous montrer
00:55
how I took a new look at Pickett's Charge
24
55044
2833
le regard nouveau que j'ai porté sur cet événement
00:57
with historical maps and GIS.
25
57877
4010
au moyen de cartes historiques et d'un SIG.
01:01
My key map was this extraordinary thing,
26
61887
2415
Voici ma carte principale, un outil exceptionnel,
01:04
12 feet by 13 feet,
27
64302
1792
de 3 mètres sur 4,
01:06
in the vault of treasures at the National Archives.
28
66094
2712
provenant de la caverne aux trésors des archives nationaux.
01:08
Here are some of my students at Middlebury
29
68806
1710
Voilà certains de mes étudiants de Middlebury
01:10
to give you a sense of that scale.
30
70516
2086
pour vous donner une échelle.
01:12
It was recompiled into a finished map
31
72602
2704
La carte a été assemblée
01:15
the size of a large poster.
32
75306
2248
pour former une carte de la taille d'un grand poster.
01:17
You can see the layout of the town of Gettysburg,
33
77554
2972
Vous pouvez voir l'aménagement de la ville de Gettysburg,
01:20
you see the undulating shape of the terrain.
34
80526
3029
vous pouvez voir les aléas du terrain.
01:23
If you look at other details,
35
83555
1433
Si vous regarder d'autres détails,
01:24
you can see forests and orchards and streams and roads.
36
84988
4003
vous pouvez voir des forêts, des vergers, des ruisseaux et des routes.
01:28
I want you to look at those very fine black lines.
37
88991
4089
Regardez bien ces fines lignes noires.
01:33
Those are called contour lines,
38
93080
1918
Ce sont des « courbes de niveaux ».
01:34
and they show the elevation at 4-foot intervals,
39
94998
4422
Elles signalent l'élévation du sol à un intervalle de 1,20 mètre.
01:39
the most detailed elevation I have ever seen.
40
99420
3337
C'est la première fois que je vois une élévation aussi précisément détaillée.
01:42
Now, before I explain this image,
41
102757
1799
Avant d'aller plus loin,
01:44
I need to tell you a little about GIS.
42
104556
2415
il me faut vous présenter les SIG.
01:46
It stands for Geographic Information Systems.
43
106971
3917
SIG est l'abréviation de Système d'Information Géographique.
01:50
It's a kind of software
44
110888
1417
Il s'agit d'un genre de logiciel
01:52
that allows you to map almost anything.
45
112305
2665
qui vous permet de presque tout cartographier
01:54
You can also use it to do terrain analysis.
46
114970
2668
et d'effectuer des analyses de terrain.
01:57
For example, if you're building a ski resort,
47
117638
2166
Si vous projetez de construire, disons, une station de ski :
01:59
and you want people to get off the lift
48
119804
1750
pour qu'en sortant du télésiège
02:01
and have the most spectacular view possible,
49
121554
2667
les gens aient la vue la plus spectaculaire,
02:04
you use viewshed analysis
50
124221
1917
vous calculez la visibilité avec la Viewshed Analysis
02:06
that shows you what you can see
51
126138
1838
pour savoir ce que vous pouvez voir
02:07
from a certain point on the terrain.
52
127976
2266
depuis un point donné sur le terrain.
02:10
I used that to place myself digitally
53
130242
3628
C'est ainsi que je me suis positionnée, numériquement,
02:13
in the footsteps of Robert E. Lee,
54
133870
2016
où se trouvait Robert E. Lee.
02:15
to ask, 'What could he see?'
55
135886
1780
Je me demandais ce qu'il pouvait voir
02:17
and 'What could he not see?'
56
137666
1888
et ce qu'il ne pouvait pas voir
02:19
that might have influenced his command decisions.
57
139554
2658
qui aurait pu lui faire donner d'autres ordres.
02:22
Now, back to these contour lines.
58
142212
2296
Revenons à nos courbes de niveaux.
02:24
This is the best elevation data that I could find.
59
144508
3629
Nous avons là la plus grande précision possible.
02:28
I traced all of the lines,
60
148137
1667
J'ai tracé toute les lignes,
02:29
you see in the black and white drawings,
61
149804
1628
vous voyez sur le dessin à droite
02:31
some of those lines,
62
151432
1415
quelques-unes de ces lignes,
02:32
stitched them together,
63
152847
1586
j'ai relié les points à la même élévation,
02:34
gave them elevation values,
64
154433
1704
leur ai donné une valeur d'élévation
02:36
and then transformed it, within the GIS program,
65
156137
3384
et ensuite, grâce au programme SIG,
02:39
into a continuous terrain.
66
159521
2449
j'en ai fait un terrain continu.
02:41
This is a simulation of the ground of the battlefield.
67
161970
2836
Ceci est une simulation du sol du champ de bataille.
02:44
Now, I'm ready to place myself in Lee's boots
68
164806
2931
Je suis prête à me mettre dans les bottes de Lee
02:47
and ask what he could see.
69
167737
2462
pour comprendre ce qu'il pouvait voir.
02:50
The particular moment I want to look at
70
170199
1710
Le moment que j'aimerais étudier
02:51
is that battle I mentioned, Pickett's Charge.
71
171909
2838
est celui de la bataille que j'ai citée, la charge de Pickett.
02:54
Lee makes a crucial decision
72
174747
2918
Lee prend une décision capitale
02:57
on the morning of the third day,
73
177665
1918
le matin du troisième jour,
02:59
this is July 3rd, 1863,
74
179583
3388
nous sommes le 3 juillet 1863,
03:02
the fighting on the previous two days has been fierce.
75
182971
2453
le combat a été rude ces deux derniers jours.
03:05
It's gone back and forth,
76
185424
1714
Les camps avancent puis reculent,
03:07
neither side has a clear advantage.
77
187138
2583
aucun n'a un réel avantage.
03:09
Lee goes down to the bottom of the field,
78
189721
2793
Lee descend jusqu'au fond du champ,
03:12
we know this,
79
192514
1251
nous le savons.
03:13
here's my gorgeous source map again
80
193765
2002
Voilà ma super carte encore une fois.
03:15
and watch the red circle appear.
81
195767
2418
Lee est au niveau du cercle rouge qui apparaît.
03:18
He goes to the southern end of the battlefield
82
198185
2003
Il va à l'extrémité sud du champ
03:20
at about 8:00 in the morning
83
200188
1699
vers 8h00 du matin.
03:21
with his binoculars
84
201887
1668
Il a pris ses jumelles
03:23
and looks through them
85
203555
1664
avec lesquelles il observe
et essaie de comprendre où attaquer les soldats nordistes,
03:25
to figure out where to attack the Union line,
86
205219
2668
03:27
where are they most vulnerable.
87
207887
2144
où est-ce qu'ils sont les plus vulnérables.
03:30
Now, in this next image,
88
210031
1334
Sur l'image suivante,
03:31
I'm going to show you the GIS process
89
211365
3212
je vais vous montrer sur le SIG le processus Viewshed Analysis,
03:34
called viewshed analysis,
90
214577
1753
avec lequel je calcule la visibilité.
03:36
along with Lee's line of sight
91
216330
2476
Depuis où il se trouve, Lee a cette vue,
03:38
in that sort of reddish cone
92
218806
2694
représentée par ce cône rouge.
03:41
is the direction we think he was looking.
93
221500
1980
Il devait regarder dans cette direction.
03:43
Viewshed analysis, remember, tells me what I can see
94
223480
3275
Viewshed Analysis donc me dit ce que je peux voir
03:46
and what I can't see
95
226755
1664
et ce que je ne peux pas voir
03:48
from a certain point,
96
228419
1007
depuis un point.
03:49
so in this map,
97
229426
1224
Donc sur cette carte,
03:50
the grey area is what Lee couldn't see.
98
230650
3447
les zones grises représentent ce que Lee ne pouvait pas voir.
03:54
The clear area, where you see that historic map coming through,
99
234097
2791
Les zones claires où vous voyez la carte historique à travers,
03:56
is what he could've definitely seen.
100
236888
2714
c'est ce qu'on est sûr qu'il pouvait voir.
03:59
Notice how much of the right side of the map is in grey.
101
239602
5454
Sur la partie droite de la carte, regardez cette importante masse de gris.
04:05
Now, we add another crucial piece of information.
102
245056
4053
Ajoutons une autre information capitale.
04:09
Someone named John Bachelder,
103
249109
1755
Quelqu'un, du nom de John Bachelder,
04:10
a landscape painter from New Hampshire,
104
250864
2002
un peintre paysagiste du New Hampshire,
04:12
went down to the battlefield
105
252866
1875
vint sur le champ de bataille
04:14
as soon as he heard about the fight,
106
254741
1962
dès qu'il a eu vent du combat,
04:16
in order to document where troops had been
107
256703
3210
afin de documenter les positions des troupes
04:19
and to try to paint the battle.
108
259913
1974
et d'essayer de peindre la bataille.
04:21
He ended up getting $10,000 from Congress
109
261887
2282
Il a ensuite obtenu 10 000$ de la part du Congrès
04:24
in order to document troop positions
110
264169
2252
pour documenter les positions des troupes
04:26
down to the half hour.
111
266421
3044
aussi précisément que possible.
04:29
He produced 24 maps
112
269465
1879
Il a produit 24 cartes,
04:31
that we also digitized
113
271344
1875
que nous avons aussi numérisées
04:33
and brought into the GIS.
114
273219
2086
et importées dans le SIG.
04:35
And this next map shows that troop position information;
115
275305
3751
La carte suivante nous apprend la position des troupes.
04:39
it's crucial for understanding
116
279056
1749
C'est capital pour comprendre
04:40
what Lee could and what he couldn't see.
117
280805
2465
ce que Lee pouvait et ne pouvait pas voir.
04:43
Now, if you look closely at this map,
118
283270
1956
Si vous regardez cette carte attentivement,
04:45
you might be able to see
119
285226
1381
vous verrez
04:46
kind of the middle
120
286607
1085
au centre
04:47
is a black oval around an area that's relatively clear.
121
287692
4129
un ovale noir autour d'une zone relativement claire.
04:51
The blue markings in that black oval
122
291821
3252
Dans l'ovale, vous avez en bleu
04:55
are Union troops that I'm definitely sure that Lee could see.
123
295073
4004
les troupes de l'Union que, j'en suis certaine, Lee pouvait voir.
04:59
But if you look to the right of that,
124
299077
2143
Mais si vous regardez sur la droite,
05:01
you'll see an awful lot of blue markings.
125
301220
2864
vous verrez un terrible amas de bleu.
05:04
Those are Union troops in the shadows.
126
304084
3169
Ce sont les troupes de l'Union qui sont dans l'ombre.
05:07
Now, we know that on the night before Lee's reconnaissance
127
307253
5098
Nous savons qu'avant de partir en reconnaissance,
05:12
so, the night of July 2nd, he sent out scouts.
128
312351
2457
la nuit du 2 juillet, Lee a envoyé des éclaireurs.
05:14
Of course, he wanted to know where the federal troops were.
129
314808
1996
Évidemment, il voulait savoir où se trouvaient les troupes de l'Union.
05:16
But quite astonishingly,
130
316804
2463
Très étonnamment,
05:19
we have no explanation for this.
131
319267
1833
et nous n'avons pas d'explication,
05:21
The scouts came back saying,
132
321100
1704
les éclaireurs sont revenus en disant :
05:22
'Don't worry, General Lee.
133
322804
1635
« Ne vous inquiétez pas, mon General.
05:24
We didn't see any troops to the east,'
134
324439
3199
Nous n'avons pas vu de troupes à l'est »
05:27
in your map to the right,
135
327638
2500
à droite sur votre carte,
05:30
'of the Roundtops, some really big hills.'
136
330138
2516
« des Round Tops » qui sont de grandes collines.
05:32
We don't know if they got drunk or fell asleep,
137
332654
2460
Est-ce qu'ils avaient trop bu ou se sont-ils endormis ?
05:35
but they didn't see almost a third of the Union army.
138
335114
4440
Toujours est-il qu'ils n'ont pas vu près d'un tiers de l'armée de l'Union.
05:39
So Lee is blind from his scouts,
139
339554
2025
Ils n'aident pas Lee à voir le reste des troupes
05:41
and from his viewpoint, he's also blind.
140
341579
3224
qui ne les voit pas non plus depuis son poste d'observation.
05:44
He decides to attack
141
344803
1446
Il décide d'attaquer
05:46
what he thinks is the weak middle of the Union line,
142
346249
2888
ce qu'il pense être le point faible de la ligne de l'Union,
05:49
not knowing about where the rest of the troops are.
143
349137
2500
ignorant où se trouve le reste des troupes.
05:51
So if you look in the middle of this image,
144
351637
1870
Au centre de cette image,
05:53
there's a gap in the Union line
145
353507
2294
vous voyez un trou dans la ligne de l'Union
05:55
from where the blue soldiers
146
355801
1754
entre la position des soldats bleus
05:57
are at the north of the battlefield and at the south.
147
357555
2750
au nord et au sud du champ de bataille.
06:00
So let me now play out,
148
360305
1545
Rejouons donc,
06:01
using these troop positions,
149
361850
1669
avec ces positions des troupes,
06:03
Pickett's Charge.
150
363519
1453
la charge de Pickett.
06:04
The Confederate soldiers are lined up
151
364972
2415
Les soldats confédérés sont alignés
06:07
on the west side of the battlefield,
152
367387
1667
sur le côté ouest du champ
06:09
standing under the trees.
153
369054
1583
debout sous les arbres.
06:10
18,000 men who first begin to walk and then trot
154
370637
6613
18 000 hommes, qui partent en marchant, puis en trottant,
06:17
and then run across open farm fields
155
377250
2659
puis en courant à travers les champs
06:19
with their rifles leveled at the federal line.
156
379909
3562
avec leur fusil pointé sur la ligne de l'Union.
06:23
Now, the Union army has about 15-20 minutes to organize itself.
157
383471
4583
Les soldats nordistes n'ont que 15 minutes environ, pour pouvoir s'organiser.
06:28
They see that the Confederates are converging
158
388054
2332
Ils voient les Confédérés qui convergent
06:30
on the middle of their line,
159
390386
1410
sur le milieu de leur ligne.
06:31
and what do they do?
160
391796
1377
Et, qu'est-ce qu'ils font ?
06:33
The blue arrow here, representing movement of the Union troops,
161
393173
3297
Le mouvement des troupes de l'Union est indiqué par la flèche bleue :
06:36
they pull their troops toward that weak center,
162
396470
3834
ils ramènent leurs troupes vers ce trou au centre de leur ligne.
06:40
and let me show you how they were able
163
400304
1711
Je vais vous montrer comment ils ont réunis leurs hommes
06:42
to concentrate those men in a remarkably short period of time.
164
402015
3293
en très peu de temps.
06:45
Lee didn't know that the Union could've done this.
165
405308
2926
Lee ne savait pas que l'Union aurait pu faire cela.
06:48
You see now, they're standing like a wall,
166
408234
2705
Vous voyez, à présent, l'Union est comme un mur,
06:50
ready to receive the Confederate assault,
167
410939
2628
prête à recevoir l'attaque des Confédérés,
06:53
which happens between 1:30 and about 2:00, 2:30 in the afternoon.
168
413567
5251
qui s'est déroulée approximativement entre 13:30 et 14:00-14:30.
06:58
There is tremendously fierce fighting,
169
418818
1882
Le combat est horriblement ardu,
07:00
hand-to-hand combat.
170
420700
1702
c'est un combat au corps à corps.
07:02
Now these blue lines,
171
422402
1834
Ces lignes bleues,
07:04
coming in between 2-2:30 in the afternoon,
172
424236
2416
vers 14:00-14:30,
07:06
are pulling more reserves, more reinforcements,
173
426652
3139
viennent renforcer ce point faible
07:09
to that weak center of the Union line.
174
429791
2712
au centre de la ligne de l'Union.
07:12
What happens?
175
432503
2687
Et que se passe-t-il?
Les soldats de l'Union repoussent les Confédérés.
07:15
The Union soliders drive the Confederates off.
176
435190
3244
07:18
Lee rides out, among his men, at 3:00 in the afternoon,
177
438434
4750
Vers 15:00, Lee se retire avec ses hommes,
07:23
saying, 'I'm sorry. It's my fault. It's my fault.'
178
443184
6702
et leur dit : « Je suis désolé. C'est ma faute. C'est ma faute. »
07:29
This story of sight has been a missing part
179
449886
4798
Cette histoire de visibilité était une pièce manquante du puzzle
07:34
of the Battle of Gettysburg.
180
454684
2300
de la bataille de Gettysburg.
07:36
Here's their retreat.
181
456984
1783
Voilà le retrait des troupes sudistes.
07:38
Historians have not been previously able
182
458767
1972
Jusque là, aucun historien n'avait pu déterminer
07:40
to figure out what he could and couldn't see.
183
460739
2253
ce que Lee pouvait voir.
07:42
I think it helps explain his decision.
184
462992
1915
Je crois que maintenant sa décision est plus claire.
07:44
Why? Because from his point of view,
185
464907
2421
Parce que, de ce qu'il voyait,
07:47
the federals were very weak.
186
467328
2462
les nordistes étaient effectivement très faibles.
07:49
He was attacking at the logical place,
187
469790
2423
Il attaquait le point logique,
07:52
but without full knowledge,
188
472213
1747
mais manquant d'informations,
07:53
he set his men out for a dreadful defeat.
189
473960
3224
il a envoyé ses hommes vers une défaite sanglante.
07:57
Now, there's one more piece to this story.
190
477184
2656
Pour conclure, voici l'ultime pièce du puzzle.
07:59
Last summer was the 150th anniversary
191
479840
2844
L'été dernier, nous fêtions les 150 ans
08:02
of the Battle of Gettysburg.
192
482684
1583
de la bataille de Gettysburg.
08:04
And I was able to work with a 3D animator,
193
484267
1954
À cette occasion, j'ai travaillé avec un animateur 3D.
08:06
so we were able to use the GIS information
194
486221
2963
Nous avons utilisé les informations du SIG
08:09
to render the terrain issue as you see it here.
195
489184
2626
pour recréer le terrain tel que vous le voyez ici.
08:11
And my closing story is about how sight helped the other side.
196
491810
4460
Il s'avère que la visibilité a beaucoup aidé l'Union.
Un général nordiste, G. K. Warren,
08:16
A federal general named GK Warren
197
496270
1714
08:17
stood in the spot that this panoramic view is showing you,
198
497984
3837
depuis où il se trouvait, a eu cette vue panoramique
08:21
looking out over the battlefield.
199
501821
2240
du champ de bataille.
Et à un moment clé, au cours du 2e jour,
08:24
And at a key moment on day two,
200
504061
2429
08:26
he was able to see on the far horizon
201
506490
3195
il a pu voir très loin à l'horizon
08:29
Confederate soldiers emerging out of the trees
202
509685
2102
les soldats Confédérés sortir de sous les arbres
08:31
who were about to attack Little Roundtop.
203
511787
2255
sur le point d'attaquer Little Round Top.
08:34
He called in reinforcements just in time
204
514042
2209
Il a appelé des renforts juste à temps
08:36
and saved the day for the Union,
205
516251
2420
et a sauvé l'Union ce jour-là,
08:38
setting the stage for the Union almost-victory on day three.
206
518671
3962
et aida l'armée de l'Union à se rapprocher de la victoire le 3e jour.
08:42
So, I hope that all of you who are so gifted
207
522633
2752
Donc j'espère que tous ceux d'entre vous
qui sont si à l'aise avec ces technologies
08:45
with digital technologies
208
525385
1800
08:47
will begin to think about how you can use them for history.
209
527185
3038
réfléchiront à un moyen de les appliquer à l'histoire.
08:50
It can be amazing.
210
530223
1544
Le résultat peut être incroyable.
08:51
Thank you.
211
531767
1584
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7