Making a TED-Ed Lesson: Animation

110,189 views ・ 2013-05-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Переводчик: Anna Denisenko Редактор: Natalia Ost
00:05
Enough mutations can bypass these fail-safes,
1
5871
2288
Многие мутации способны обойти защитные меры,
00:08
driving these cells to divide recklessly.
2
8159
2217
заставляя клетку бесконтрольно делиться:
00:10
That one rogue cell becomes two,
3
10376
2076
одна клетка-нарушитель превращается в две,
00:12
then four,
4
12452
1273
потом в четыре,
00:13
then eight.
5
13725
1168
затем в восемь.
00:14
"How do you animate real materials,
6
14893
3165
«Как вы анимируете реальные материалы,
00:18
like brains and nerves and stuff like that?
7
18058
2474
например мозг, нервы и всё такое?
00:20
How do you take something that doesn't move
8
20532
1808
Как вы заставляете нечто недвижимое
00:22
and then make it move?"
9
22340
1377
двигаться?»
00:23
"So, that's actually, we used a method
10
23717
1757
«Здесь мы использовали приём
00:25
called stop-motion animation,
11
25474
1704
покадровой анимации —
00:27
in which you are moving the objects
12
27178
1961
ты сдвигаешь сам объект
00:29
underneath the camera,
13
29139
1168
под прицелом камеры
00:30
each frame, one at a time,
14
30307
1091
кадр за кадром
00:31
and you take a picture
15
31398
1849
и снимаешь каждое
00:33
for each picture that you've created.
16
33247
2297
полученное изображение.
00:35
So, for this, we were watching a lot of videos
17
35544
3020
Для этой работы, мы просмотрели много видеороликов
00:38
on how cell division works,
18
38564
2092
о том, как происходит деление клеток,
00:40
and from that, I created a line-drawn animation
19
40656
3251
и, основываясь на них, я создала рисованный мультфильм,
00:43
that was my reference animation.
20
43907
2040
это было то, на что я ориентировалась.
00:45
And, using the software that we use for stop-motion,
21
45947
3003
При помощи программ, используемых в кукольной мультипликации,
00:48
I was actually able to look
22
48950
1787
я могла смотреть
00:50
at that reference material while shooting
23
50737
2880
на этот шаблон во время съёмок,
00:53
so I could kind of arrange underneath the camera
24
53617
3341
так что я могла расположить всё под камерой
00:56
in order to match my animation
25
56958
1794
в соответствии с анимацией,
00:58
as I would follow along.
26
58752
1753
которой следовала.
01:00
And we actually shot all of this on a green screen,
27
60505
2933
Мы снимали всё на зелёном фоне,
01:03
and the purpose of using the green screen was,
28
63438
3112
для того чтобы,
01:06
for example, in the scene where you see
29
66550
2141
например, в сцене, где вы видите
01:08
many cells dividing at one time,
30
68691
2319
множество клеток, делящихся одновременно,
01:11
for me to have actually have to animate each of those cells
31
71010
2673
для меня анимация каждой из них,
01:13
unanimously dividing at the same time
32
73683
2294
единообразно и одновременно делящихся,
01:15
would have been a lot of work
33
75977
1800
означала много работы,
01:17
that we wouldn't have had time for.
34
77777
1870
на что у нас не было времени.
01:19
So, the green screen allowed me to do
35
79647
1915
Зелёный экран позволил мне анимировать
01:21
a couple of cell divisions
36
81562
1210
лишь пару таких делений,
01:22
that I could then duplicate
37
82772
1501
которые затем умножались,
01:24
in order to show cell division:
38
84273
2250
чтобы продемонстрировать клеточное деление:
01:26
two, then four, then eight."
39
86523
1415
две, затем четыре, восемь».
01:27
"So, you only have to basically actually record it once
40
87938
2079
«Значит, на деле вы сняли лишь одно деление
01:30
and then you can just duplicate it on the computer."
41
90017
1917
а затем размножили его на компьютере».
01:31
"Exactly."
42
91934
1051
«Совершенно верно».
01:32
"So, it sounds really painstaking.
43
92985
1424
«Звучит трудозатратно.
01:34
How long did it take to, like, record one cell division?"
44
94409
3000
Сколько занимает, например, запись одного клеточного деления?»
01:37
"I think I did in a day, I did a couple of cell divisions.
45
97409
5800
«Думаю, за день я записала пару таких делений.
01:43
So, sort of a full work day,
46
103209
1540
Примерно один рабочий день,
01:44
so, probably a couple of hours for one.
47
104749
3757
Пара часов на каждое.
01:48
I think, actually, the stuff that took longer was the text.
48
108506
3226
Я думаю, больше времени занял текст.
01:51
We were animating the word, 'growth'.
49
111732
1731
Мы анимировали слово «рост».
01:53
We were animating it getting smaller and taller and wider.
50
113463
3919
Мы снимали, как оно становится меньше, больше, шире.
01:57
And for this, I was literally adding one single seed at a time
51
117382
4306
Для этого я буквально добавляла по семечку за раз,
02:01
in order to create that animation."
52
121688
2750
анимируя его».
02:04
"So, how did you animate the word cancer?"
53
124438
2465
«Как вы снимали слово «рак»?»
02:06
"I actually started with the word cancer written
54
126903
3782
«Я начала со слова «рак»,
02:10
and moved backwards
55
130685
1470
а затем двигалась вспять
02:12
and was surgically removing one seed at a time,
56
132155
3356
словно хирург, извлекая по семечку за раз,
02:15
and then we played that photage backwards
57
135511
3391
а затем мы проиграли этот эпизод задом наперёд,
02:18
to make it look like it was appearing.
58
138902
2537
чтобы выглядело как-будто «рак» появляется.
02:21
We use that trick a lot of times in stop-motion
59
141439
2188
Мы часто так действуем в кукольной анимации,
02:23
because if you want things to really conform,
60
143627
2458
если хочешь, чтобы всё согласовывалось друг с другом
02:26
any time that you're having things come together
61
146085
2792
во время любого сближения
02:28
or fall apart,
62
148877
1171
или отдаления,
02:30
it usually makes more sense
63
150048
1499
лучше всего
02:31
to start with that together frame
64
151547
2064
начать с того кадра, где они вместе
02:33
and work from there,
65
153611
1578
и работать уже оттуда,
02:35
and do the scatter from there,
66
155189
1545
разносить их с того места,
02:36
and then, just play that in reverse.
67
156734
1959
а затем проиграть всё в обратном порядке.
02:38
It's a little too painstaking.
68
158693
2043
Это менее утомительно.
02:40
Stop-motion is painstaking,
69
160736
1126
Такая анимация — это труд,
02:41
it's a labor of love,
70
161862
1258
это плод любви,
02:43
but you have to also be practical
71
163120
2202
но тебе необходимо действовать практично,
02:45
when you have a deadline."
72
165322
2283
когда есть дедлайн».
02:47
"So, there's this technique that you guys use
73
167605
1843
«Есть техника, к которой вы прибегали
02:49
to make the cells look like they're alive
74
169448
1585
для того, чтобы клетки смотрелись
02:51
so they're not just sitting there.
75
171033
1668
будто живые.
02:52
That's called shimmering.
76
172701
1199
Она называется шиммеринг.
02:53
How does that work exactly?"
77
173900
2009
Что она из себя представляет?»
02:55
"So, in animation, shimmering is usually when you are,
78
175909
2965
«В анимации шиммеринг используют, когда ты,
02:58
if you're doing drawn animation,
79
178874
1613
если делаешь рисованную анимацию,
03:00
you're drawing that same drawing multiple times
80
180487
2351
рисуешь один и тот же рисунок по несколько раз,
03:02
but with slight variations
81
182838
1708
но с незначительными вариациями,
03:04
so that way, you don't have a stagnant, still frame
82
184546
2338
так, что получается незастывший, подвижный кадр
03:06
under the camera.
83
186884
1460
перед камерой.
03:08
With the cells, using the seeds and the Nerds,
84
188344
2332
В случае с клетками, используя семена и конфеты,
03:10
we had the opportunity to really have a look,
85
190676
3143
мы можем и правда показать,
03:13
like they were kind of vibrating and pulsating in a way.
86
193819
3039
будто бы клетка вибрирует и пульсирует.
03:16
And so, those are actually, depending on the cell,
87
196858
2462
На самом деле это в зависимости от клетки
03:19
three to five pictures.
88
199320
1795
занимало три или пять кадров.
03:21
With the candy Nerds,
89
201115
1118
В случае с конфетами
03:22
I would rearrange their position each time
90
202233
3162
я перемешивала их каждый раз,
03:25
so there's actually removing all the colorful Nerds,
91
205395
2885
отодвигая все цветные конфеты,
03:28
leaving the purple ones in the center
92
208280
1794
оставляя фиолетовые в центре
03:30
and moving the colorful ones back in
93
210074
2792
и затем возвращая цветные на место
03:32
into a different position.
94
212866
1293
уже в ином порядке.
03:34
But with the seeds,
95
214159
729
03:34
when the seeds were shimmering,
96
214888
2045
С семенами,
создавая мерцание,
03:36
for that, I would actually
97
216933
1254
я на самом деле
03:38
just very, very, very lightly, like,
98
218187
2689
просто очень-очень-очень аккуратно
03:40
roll my hand over it very slightly
99
220876
1673
проводила по ним рукой,
03:42
and then make sure none of them
100
222549
2169
затем убеждалась, что ни одно из семян
03:44
fell out of the constraints of the cell,
101
224718
1945
не выкатилось за пределы клетки,
03:46
fix the edges,
102
226663
973
ровняла край,
03:47
and take that picture,
103
227636
913
снимала
03:48
and just slightly do that again.
104
228549
1757
и начинала всё с начала.
03:50
So, it just slightly changes their position
105
230306
1939
Это немного изменяло расположение семян,
03:52
or rustles them up a little bit
106
232245
1963
придавало изображению шероховатости,
03:54
so that would cycle over and over.
107
234208
2813
затем всё это зацикливалось.
03:57
And those would play on what animators call threes.
108
237021
4252
Это позволяет сыграть на том, что аниматоры зовут тройками.
04:01
And threes means that each picture
109
241273
2467
Тройка — это когда каждое изображение
04:03
is on screen for three frames
110
243740
1914
отображается на экране три кадра
04:05
at twenty-four frames per second.
111
245654
1802
на скорости 24 кадра в секунду.
04:07
So, for the shimmers, you were seeing
112
247456
1673
В случае с мерцанием, вы видите
04:09
eight different pictures each second of footage."
113
249129
3477
восемь разных изображение за секунду ленты».
04:13
"How much of your sweat and tears
114
253929
1920
«Много ли пота и крови
04:15
are on these Nerds?"
115
255849
1329
вы пролили над «Nerds»?»
04:17
"I think, actually, to be honest,
116
257178
1883
«Если по-честному,
04:19
the part that was the most perspirational
117
259061
4088
самой трудозатратной частью
04:23
of using the Nerds for animation
118
263149
2814
в анимации «Nerds»
04:25
was the place where we had to separate them into colors
119
265963
4109
было разложить их по цветам,
04:30
in order to use them to animate.
120
270072
2140
чтобы затем использовать.
04:32
Every time I would put them on the screen to animate,
121
272212
1948
Каждый раз, выкладывая их на экран,
04:34
on the tabletop to animate,
122
274160
1555
на столешницу, чтобы снять,
04:35
I would have to separate them out
123
275715
1155
я должна их разложить
04:36
at the end of the day again.
124
276870
1378
и в конце дня опять отделить.
04:38
And that was the most frustrating part.
125
278248
2042
Это была самая утомительная часть.
04:40
And, honestly, up until, like, three weeks ago,
126
280290
2463
Три недели назад
04:42
I dropped my purse on the ground
127
282753
2418
я выронила сумочку,
04:45
and, like, lentils came out of my purse and onto the floor.
128
285171
3379
и из неё высыпалась чечевица.
04:48
Like, there's, this video will stay with me forever."
129
288550
3700
Это видео останется со мной навечно».
04:52
"In your bag."
130
292250
846
«В вашей сумке».
04:53
"In my bag.
131
293096
1252
«В моей сумке.
04:54
It goes wherever I go."
132
294348
1790
Оно всегда со мной».

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7