Making a TED-Ed Lesson: Animation

Dans les coulisses d'une leçon TED-Ed : L'animation

109,827 views ・ 2013-05-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducteur: Catherine Riedo Relecteur: Elisabeth Buffard
00:05
Enough mutations can bypass these fail-safes,
1
5871
2288
Bien des mutations peuvent dépasser ces garde-fous,
00:08
driving these cells to divide recklessly.
2
8159
2217
amenant ces cellules à se diviser imprudemment.
00:10
That one rogue cell becomes two,
3
10376
2076
Cette cellule folle devient deux,
00:12
then four,
4
12452
1273
puis quatre,
00:13
then eight.
5
13725
1168
puis huit cellules.
00:14
"How do you animate real materials,
6
14893
3165
GZ : Comment animez-vous des matières réelles,
00:18
like brains and nerves and stuff like that?
7
18058
2474
comme les cerveaux et les nerfs et les trucs comme ça ?
00:20
How do you take something that doesn't move
8
20532
1808
Comment pouvez-vous prendre quelque chose qui ne bouge pas
00:22
and then make it move?"
9
22340
1377
et puis le faire bouger ?
00:23
"So, that's actually, we used a method
10
23717
1757
LL : En fait, on utilise une méthode
00:25
called stop-motion animation,
11
25474
1704
appelée animation image par image,
00:27
in which you are moving the objects
12
27178
1961
où on déplace les objets
00:29
underneath the camera,
13
29139
1168
sous la caméra,
00:30
each frame, one at a time,
14
30307
1091
pour chaque image, une à la fois,
00:31
and you take a picture
15
31398
1849
et on prend une photo
00:33
for each picture that you've created.
16
33247
2297
pour chaque image qu'on crée.
00:35
So, for this, we were watching a lot of videos
17
35544
3020
Pour ça, nous avons regardé beaucoup de vidéos
00:38
on how cell division works,
18
38564
2092
sur la division de la cellule,
00:40
and from that, I created a line-drawn animation
19
40656
3251
et à partir de là, j'ai créé un dessin animé
00:43
that was my reference animation.
20
43907
2040
qui est devenu mon animation de référence.
00:45
And, using the software that we use for stop-motion,
21
45947
3003
Et à l'aide du programme qu'on utilise pour l'animation image par image,
00:48
I was actually able to look
22
48950
1787
je pouvais regarder
00:50
at that reference material while shooting
23
50737
2880
cette référence pendant que je prenais mes photos,
00:53
so I could kind of arrange underneath the camera
24
53617
3341
et je pouvais disposer les choses sous la caméra
00:56
in order to match my animation
25
56958
1794
pour qu'elles correspondent à mon animation
00:58
as I would follow along.
26
58752
1753
et ainsi de suite.
01:00
And we actually shot all of this on a green screen,
27
60505
2933
Et nous avons tourné tout ça sur un fond vert,
01:03
and the purpose of using the green screen was,
28
63438
3112
et l'utilité du fond vert,
01:06
for example, in the scene where you see
29
66550
2141
par exemple, dans la scène où on voit
01:08
many cells dividing at one time,
30
68691
2319
de nombreuses cellules se diviser en même temps,
01:11
for me to have actually have to animate each of those cells
31
71010
2673
s'il j'avais dû animer chacune de ces cellules
01:13
unanimously dividing at the same time
32
73683
2294
se divisant en même temps,
01:15
would have been a lot of work
33
75977
1800
ça aurait été beaucoup de travail
01:17
that we wouldn't have had time for.
34
77777
1870
pour lequel nous n'aurions pas eu assez de temps.
01:19
So, the green screen allowed me to do
35
79647
1915
Donc, le fond vert me permet de réaliser
01:21
a couple of cell divisions
36
81562
1210
deux divisions de cellules
01:22
that I could then duplicate
37
82772
1501
que je peux ensuite dupliquer
01:24
in order to show cell division:
38
84273
2250
pour montrer la division cellulaire :
01:26
two, then four, then eight."
39
86523
1415
deux, puis quatre, puis huit.
01:27
"So, you only have to basically actually record it once
40
87938
2079
GZ : Donc, en fait, vous ne l'enregistrez qu'une fois
01:30
and then you can just duplicate it on the computer."
41
90017
1917
et ensuite, vous pouvez le dupliquer sur l'ordinateur.
01:31
"Exactly."
42
91934
1051
LL : C'est ça.
01:32
"So, it sounds really painstaking.
43
92985
1424
GZ : Bon, ça a l'air vraiment méticuleux.
01:34
How long did it take to, like, record one cell division?"
44
94409
3000
Combien de temps ça a pris pour enregistrer une division de cellule ?
01:37
"I think I did in a day, I did a couple of cell divisions.
45
97409
5800
LL : Je pense qu'en un jour, j'ai fait deux divisions de cellule.
01:43
So, sort of a full work day,
46
103209
1540
Une bonne journée de travail,
01:44
so, probably a couple of hours for one.
47
104749
3757
donc, probablement quelques heures pour une.
01:48
I think, actually, the stuff that took longer was the text.
48
108506
3226
Je pense qu'en fait ce qui a pris le plus de temps, c'était le texte.
01:51
We were animating the word, 'growth'.
49
111732
1731
Nous animions le mot « growth » (croissance).
01:53
We were animating it getting smaller and taller and wider.
50
113463
3919
Nous l'animions pour qu'il devienne plus petit, puis plus grand et plus large.
01:57
And for this, I was literally adding one single seed at a time
51
117382
4306
Et là, je devais vraiment ajouter les graines une à une
02:01
in order to create that animation."
52
121688
2750
pour créer cette animation.
02:04
"So, how did you animate the word cancer?"
53
124438
2465
GZ : Et comment avez-vous animé le mot cancer ?
02:06
"I actually started with the word cancer written
54
126903
3782
J'ai commencé avec le mot cancer écrit
02:10
and moved backwards
55
130685
1470
et je suis allée en arrière
02:12
and was surgically removing one seed at a time,
56
132155
3356
en enlevant une graine après l'autre, avec une précision chirurgicale,
02:15
and then we played that photage backwards
57
135511
3391
et ensuite nous avons passé ce film à l'envers
02:18
to make it look like it was appearing.
58
138902
2537
pour donner l'impression qu'il apparaissait.
02:21
We use that trick a lot of times in stop-motion
59
141439
2188
C'est une technique qu'on utilise beaucoup en animation image par image
02:23
because if you want things to really conform,
60
143627
2458
parce que si vous voulez que les choses soient justes,
02:26
any time that you're having things come together
61
146085
2792
quand elles doivent se réunir
02:28
or fall apart,
62
148877
1171
ou se séparer,
02:30
it usually makes more sense
63
150048
1499
c'est généralement plus facile
02:31
to start with that together frame
64
151547
2064
de commencer quand elles sont réunies
02:33
and work from there,
65
153611
1578
et de travailler à partir de là,
02:35
and do the scatter from there,
66
155189
1545
et de les disperser à partir de là,
02:36
and then, just play that in reverse.
67
156734
1959
et ensuite, vous passez le film à l'envers.
02:38
It's a little too painstaking.
68
158693
2043
Sinon, c'est trop de travail.
02:40
Stop-motion is painstaking,
69
160736
1126
Le film image par image, c'est du travail,,
02:41
it's a labor of love,
70
161862
1258
et on aime le faire,
02:43
but you have to also be practical
71
163120
2202
mais il faut aussi être pragmatique
02:45
when you have a deadline."
72
165322
2283
à cause des délais.
02:47
"So, there's this technique that you guys use
73
167605
1843
GZ : Donc, il y a cette technique que vous utilisez
02:49
to make the cells look like they're alive
74
169448
1585
pour que les cellules aient l'air vivantes
02:51
so they're not just sitting there.
75
171033
1668
et pas seulement posées là.
02:52
That's called shimmering.
76
172701
1199
Ça s'appelle le miroitement.
02:53
How does that work exactly?"
77
173900
2009
Comment est-ce que ça marche?
02:55
"So, in animation, shimmering is usually when you are,
78
175909
2965
LL : Donc le miroitement, en animation, c'est lorsque,
02:58
if you're doing drawn animation,
79
178874
1613
quand vous faites un dessin animé,
03:00
you're drawing that same drawing multiple times
80
180487
2351
vous dessinez la même chose plusieurs fois
03:02
but with slight variations
81
182838
1708
mais avec de très légères variations,
03:04
so that way, you don't have a stagnant, still frame
82
184546
2338
ce qui ne donnera pas une image stagnante, immobile
03:06
under the camera.
83
186884
1460
sous la caméra.
03:08
With the cells, using the seeds and the Nerds,
84
188344
2332
Pour les cellules, en utilisant les graines et les bonbons,
03:10
we had the opportunity to really have a look,
85
190676
3143
nous avions la possibilité de vraiment donner
03:13
like they were kind of vibrating and pulsating in a way.
86
193819
3039
l'impression qu'ils vibraient et pulsaient
03:16
And so, those are actually, depending on the cell,
87
196858
2462
Et donc, selon les cellules, on avait
03:19
three to five pictures.
88
199320
1795
trois à cinq images.
03:21
With the candy Nerds,
89
201115
1118
Pour les bonbons,
03:22
I would rearrange their position each time
90
202233
3162
je réarrangeais leur position chaque fois,
03:25
so there's actually removing all the colorful Nerds,
91
205395
2885
donc, il faut écarter les bonbons de couleur
03:28
leaving the purple ones in the center
92
208280
1794
et laisser les violets au centre,
03:30
and moving the colorful ones back in
93
210074
2792
puis on rapproche les bonbons de couleur
03:32
into a different position.
94
212866
1293
mais dans une position différente.
03:34
But with the seeds,
95
214159
729
03:34
when the seeds were shimmering,
96
214888
2045
Et avec les graines,
quand les graines miroitent,
03:36
for that, I would actually
97
216933
1254
pour ça, en fait,
03:38
just very, very, very lightly, like,
98
218187
2689
très, très, très doucement,
03:40
roll my hand over it very slightly
99
220876
1673
je passais la main dessus pour les bouger,
03:42
and then make sure none of them
100
222549
2169
puis je m'assurais qu'aucune
03:44
fell out of the constraints of the cell,
101
224718
1945
ne dépassait les limites de la cellule,
03:46
fix the edges,
102
226663
973
je lissais les côtés,
03:47
and take that picture,
103
227636
913
et je prenais la photo,
03:48
and just slightly do that again.
104
228549
1757
puis je recommençais.
03:50
So, it just slightly changes their position
105
230306
1939
Donc, leur position change très légèrement,
03:52
or rustles them up a little bit
106
232245
1963
ça les mélange un peu
03:54
so that would cycle over and over.
107
234208
2813
et on recommence encore et encore.
03:57
And those would play on what animators call threes.
108
237021
4252
Et on les utilise pour ce que les animateurs appellent des trois.
04:01
And threes means that each picture
109
241273
2467
Des trois, ça veut dire que chaque photo
04:03
is on screen for three frames
110
243740
1914
est à l'écran pour trois images
04:05
at twenty-four frames per second.
111
245654
1802
à une vitesse de 24 images par seconde.
04:07
So, for the shimmers, you were seeing
112
247456
1673
Donc, pour le miroitement, on voit
04:09
eight different pictures each second of footage."
113
249129
3477
8 photos différentes chaque seconde.
04:13
"How much of your sweat and tears
114
253929
1920
GZ : Y a-t-il beaucoup de votre sueur et de vos larmes
04:15
are on these Nerds?"
115
255849
1329
sur ces bonbons ?
04:17
"I think, actually, to be honest,
116
257178
1883
À vrai dire,
04:19
the part that was the most perspirational
117
259061
4088
ce qui nous a fait transpirer le plus
04:23
of using the Nerds for animation
118
263149
2814
avec ces bonbons dans l'animation,
04:25
was the place where we had to separate them into colors
119
265963
4109
c'est le moment où il a fallu les trier par couleur
04:30
in order to use them to animate.
120
270072
2140
pour pouvoir les utiliser.
04:32
Every time I would put them on the screen to animate,
121
272212
1948
A chaque fois que je les voulais à l'écran,
04:34
on the tabletop to animate,
122
274160
1555
que je les mettais sur la table pour l'animation,
04:35
I would have to separate them out
123
275715
1155
il fallait que je les trie
04:36
at the end of the day again.
124
276870
1378
et à la fin de la journée aussi.
04:38
And that was the most frustrating part.
125
278248
2042
Et c'était le plus frustrant.
04:40
And, honestly, up until, like, three weeks ago,
126
280290
2463
Et il y a environ trois semaines,
04:42
I dropped my purse on the ground
127
282753
2418
j'ai fait tombé mon sac par terre
04:45
and, like, lentils came out of my purse and onto the floor.
128
285171
3379
et il y a eu des lentilles partout sur le sol.
04:48
Like, there's, this video will stay with me forever."
129
288550
3700
Je me rappellerai toujours de cette vidéo.
04:52
"In your bag."
130
292250
846
BL : Dans ton sac.
04:53
"In my bag.
131
293096
1252
LL : Dans mon sac.
04:54
It goes wherever I go."
132
294348
1790
Il me suit partout.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7