Making a TED-Ed Lesson: Animation

Criando uma lição TED-Ed: Animação

109,827 views ・ 2013-05-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Andrea Rojas
00:05
Enough mutations can bypass these fail-safes,
1
5871
2288
Mutações suficientes podem desviar das células perfeitas,
00:08
driving these cells to divide recklessly.
2
8159
2217
levando-as a se dividirem deliberadamente.
00:10
That one rogue cell becomes two,
3
10376
2076
Uma célula nociva se transforma em duas,
00:12
then four,
4
12452
1273
depois em quatro,
00:13
then eight.
5
13725
1168
depois em dez.
00:14
"How do you animate real materials,
6
14893
3165
"Como dar vida à matéria real,
00:18
like brains and nerves and stuff like that?
7
18058
2474
como cérebros e nervos e coisas do tipo?
00:20
How do you take something that doesn't move
8
20532
1808
Como pegar algo que não se move
00:22
and then make it move?"
9
22340
1377
e fazê-lo se mover?"
00:23
"So, that's actually, we used a method
10
23717
1757
"Bem, na verdade, utilizamos um técnica
00:25
called stop-motion animation,
11
25474
1704
chamada de animação "stop-motion",
00:27
in which you are moving the objects
12
27178
1961
em que você movimenta os objetos
00:29
underneath the camera,
13
29139
1168
sob a câmera,
00:30
each frame, one at a time,
14
30307
1091
quadro por quadro, um por vez,
00:31
and you take a picture
15
31398
1849
e você tira uma foto
00:33
for each picture that you've created.
16
33247
2297
de cada imagem que você criou.
00:35
So, for this, we were watching a lot of videos
17
35544
3020
Então, para isso, assistimos muitos vídeos
00:38
on how cell division works,
18
38564
2092
sobre como funciona a divisão celular
00:40
and from that, I created a line-drawn animation
19
40656
3251
e, a partir disso, criei uma animação feita a mão
00:43
that was my reference animation.
20
43907
2040
que foi minha animação de referência.
00:45
And, using the software that we use for stop-motion,
21
45947
3003
E, utilizando o software que usamos para a stop-motion,
00:48
I was actually able to look
22
48950
1787
consegui analisar
00:50
at that reference material while shooting
23
50737
2880
aquele material de referência, enquanto filmava.
00:53
so I could kind of arrange underneath the camera
24
53617
3341
Então pude meio que dar um jeito sob a câmera,
00:56
in order to match my animation
25
56958
1794
para corresponder à minha animação
00:58
as I would follow along.
26
58752
1753
ao tentar repeti-la.
01:00
And we actually shot all of this on a green screen,
27
60505
2933
Na verdade, filmamos tudo em uma tela verde,
01:03
and the purpose of using the green screen was,
28
63438
3112
e a razão de usar a tela verde era que,
01:06
for example, in the scene where you see
29
66550
2141
por exemplo, na cena em que você vê
01:08
many cells dividing at one time,
30
68691
2319
diversas células se dividindo ao mesmo tempo,
01:11
for me to have actually have to animate each of those cells
31
71010
2673
para eu ter feito a animação de cada uma dessas células
01:13
unanimously dividing at the same time
32
73683
2294
se dividindo ao mesmo tempo e de maneira uniforme,
01:15
would have been a lot of work
33
75977
1800
teria dado muito trabalho
01:17
that we wouldn't have had time for.
34
77777
1870
e não tínhamos tempo para isso.
01:19
So, the green screen allowed me to do
35
79647
1915
Então, a tela verde me possibilitou fazer
01:21
a couple of cell divisions
36
81562
1210
duas divisões celulares,
01:22
that I could then duplicate
37
82772
1501
que depois pude duplicar
01:24
in order to show cell division:
38
84273
2250
para mostrar a divisão celular:
01:26
two, then four, then eight."
39
86523
1415
duas, depois quatro, depois oito".
01:27
"So, you only have to basically actually record it once
40
87938
2079
"Então, na verdade você só tem que, basicamente, gravar isso uma vez
01:30
and then you can just duplicate it on the computer."
41
90017
1917
e depois você pode apenas duplicar no computador".
01:31
"Exactly."
42
91934
1051
"Exatamente".
01:32
"So, it sounds really painstaking.
43
92985
1424
"Então, parece muito trabalhoso.
01:34
How long did it take to, like, record one cell division?"
44
94409
3000
Quanto tempo levou para, tipo, gravar uma divisão celular?"
01:37
"I think I did in a day, I did a couple of cell divisions.
45
97409
5800
"Acho que fiz em um dia, fiz duas divisões celulares.
01:43
So, sort of a full work day,
46
103209
1540
Então, meio que o trabalho de uma dia inteiro.
01:44
so, probably a couple of hours for one.
47
104749
3757
Talvez umas duas horas para cada.
01:48
I think, actually, the stuff that took longer was the text.
48
108506
3226
Acho, na verdade, que a coisa que mais demorou foi o texto.
01:51
We were animating the word, 'growth'.
49
111732
1731
Estávamos animando a palava "crescimento".
01:53
We were animating it getting smaller and taller and wider.
50
113463
3919
Fazendo a animação ficar menor e maior e maior larga.
01:57
And for this, I was literally adding one single seed at a time
51
117382
4306
E para isso, eu estava literalmente acrescentando uma única semente por vez
02:01
in order to create that animation."
52
121688
2750
para criar essa animação".
02:04
"So, how did you animate the word cancer?"
53
124438
2465
"Então, como você animou a palavra 'câncer'?"
02:06
"I actually started with the word cancer written
54
126903
3782
"Na verdade, comecei com a palavra 'câncer' escrita
02:10
and moved backwards
55
130685
1470
e de trás para frente,
02:12
and was surgically removing one seed at a time,
56
132155
3356
e ficava removendo cirurgicamente uma semente por vez,
02:15
and then we played that photage backwards
57
135511
3391
e então reproduzimos as imagens de trás para frente,
02:18
to make it look like it was appearing.
58
138902
2537
fazendo parecer como se estivesse aparecendo.
02:21
We use that trick a lot of times in stop-motion
59
141439
2188
Usamos bastante este truque em "stop-motion"
02:23
because if you want things to really conform,
60
143627
2458
porque se você quiser que as coisas realmente se ajustem,
02:26
any time that you're having things come together
61
146085
2792
toda vez que você tiver coisas se juntando
02:28
or fall apart,
62
148877
1171
ou se desfazendo,
02:30
it usually makes more sense
63
150048
1499
geralmente faz mais sentido
02:31
to start with that together frame
64
151547
2064
começar com o quadro agrupado
02:33
and work from there,
65
153611
1578
e trabalhar a partir dele,
02:35
and do the scatter from there,
66
155189
1545
e fazer a dispersão a partir daí,
02:36
and then, just play that in reverse.
67
156734
1959
e depois, basta reproduzir de trás para frente.
02:38
It's a little too painstaking.
68
158693
2043
É um trabalho bastante meticuloso.
02:40
Stop-motion is painstaking,
69
160736
1126
A "stop-motion" é trabalhosa,
02:41
it's a labor of love,
70
161862
1258
é um trabalho de amor,
02:43
but you have to also be practical
71
163120
2202
mas você também ter que ser prático
02:45
when you have a deadline."
72
165322
2283
quando tem um prazo de entrega".
02:47
"So, there's this technique that you guys use
73
167605
1843
"Então, existe uma técnica que vocês usam
02:49
to make the cells look like they're alive
74
169448
1585
para fazer com que as células pareçam estar vivas,
02:51
so they're not just sitting there.
75
171033
1668
não ficam apenas estáticas.
02:52
That's called shimmering.
76
172701
1199
Chama-se isso de "tremular".
02:53
How does that work exactly?"
77
173900
2009
Como isso funciona exatamente?"
02:55
"So, in animation, shimmering is usually when you are,
78
175909
2965
Então, em animação, o tremular geralmente é quando você está...
02:58
if you're doing drawn animation,
79
178874
1613
se estiver fazendo animação em desenho,
03:00
you're drawing that same drawing multiple times
80
180487
2351
você faz o mesmo desenho várias vezes,
03:02
but with slight variations
81
182838
1708
mas com diferenças sutis.
03:04
so that way, you don't have a stagnant, still frame
82
184546
2338
Assim, o que você tem não é um quadro estagnado, inerte
03:06
under the camera.
83
186884
1460
sob a câmera.
03:08
With the cells, using the seeds and the Nerds,
84
188344
2332
Com as células, usando as sementes e os "nerds",
03:10
we had the opportunity to really have a look,
85
190676
3143
tivemos a oportunidade de realmente dar uma olhada
03:13
like they were kind of vibrating and pulsating in a way.
86
193819
3039
na maneira como elas são vibrantes e pulsantes, de certa forma.
03:16
And so, those are actually, depending on the cell,
87
196858
2462
Então, essas são, na verdade, dependendo da célula,
03:19
three to five pictures.
88
199320
1795
de três a cinco imagens.
03:21
With the candy Nerds,
89
201115
1118
Com as balas "Nerds",
03:22
I would rearrange their position each time
90
202233
3162
eu rearranjava as posições delas a cada momento.
03:25
so there's actually removing all the colorful Nerds,
91
205395
2885
Então, na verdade, todas as balas coloridas são removidas,
03:28
leaving the purple ones in the center
92
208280
1794
permanecendo as roxas no centro,
03:30
and moving the colorful ones back in
93
210074
2792
e colocando as balas coloridas de volta,
03:32
into a different position.
94
212866
1293
dispostas em uma posição diferente.
03:34
But with the seeds,
95
214159
729
03:34
when the seeds were shimmering,
96
214888
2045
Mas com as sementes,
quando as sementes ficavam tremulando,
03:36
for that, I would actually
97
216933
1254
por essa razão, eu, na verdade,
03:38
just very, very, very lightly, like,
98
218187
2689
apenas bem ligeiramente, tipo,
03:40
roll my hand over it very slightly
99
220876
1673
as girava com a mão bem levemente
03:42
and then make sure none of them
100
222549
2169
e me cerificava de que nenhuma delas
03:44
fell out of the constraints of the cell,
101
224718
1945
saísse dos limites da célula,
03:46
fix the edges,
102
226663
973
acertava a borda
03:47
and take that picture,
103
227636
913
e tirava a foto,
03:48
and just slightly do that again.
104
228549
1757
e repetia isso bem levemente.
03:50
So, it just slightly changes their position
105
230306
1939
Então, a posição delas muda levemente
03:52
or rustles them up a little bit
106
232245
1963
ou são preparadas rapidinho,
03:54
so that would cycle over and over.
107
234208
2813
fazendo com que girem continuamente.
03:57
And those would play on what animators call threes.
108
237021
4252
E isso é reproduzido através de uma técnica que os animadores chamam de "três".
04:01
And threes means that each picture
109
241273
2467
E os "três" significam que cada imagem
04:03
is on screen for three frames
110
243740
1914
fica na tela por três quadros,
04:05
at twenty-four frames per second.
111
245654
1802
a vinte e quatro quadros por segundo.
04:07
So, for the shimmers, you were seeing
112
247456
1673
Então, para o tremular, você estava vendo
04:09
eight different pictures each second of footage."
113
249129
3477
oito diferentes fotos a cada segundo de imagens".
04:13
"How much of your sweat and tears
114
253929
1920
"Quanto do seu esforço foi
04:15
are on these Nerds?"
115
255849
1329
empregado nesses Nerds?
04:17
"I think, actually, to be honest,
116
257178
1883
"Acho que, na verdade, francamente,
04:19
the part that was the most perspirational
117
259061
4088
a parte mais árdua
04:23
of using the Nerds for animation
118
263149
2814
de usar Nerds na animação
04:25
was the place where we had to separate them into colors
119
265963
4109
foi no momento em que tivemos de dividi-los em cores
04:30
in order to use them to animate.
120
270072
2140
para que os utilizássemos na animação.
04:32
Every time I would put them on the screen to animate,
121
272212
1948
Sempre que os punha na tela para fazer a animação,
04:34
on the tabletop to animate,
122
274160
1555
no tampo da mesa,
04:35
I would have to separate them out
123
275715
1155
eu tinha de separá-los
04:36
at the end of the day again.
124
276870
1378
novamente no fim do dia.
04:38
And that was the most frustrating part.
125
278248
2042
E essa era a parte mais frustrante.
04:40
And, honestly, up until, like, three weeks ago,
126
280290
2463
E, honestamente, tipo, três semanas atrás,
04:42
I dropped my purse on the ground
127
282753
2418
deixei minha bolsa cair no chão
04:45
and, like, lentils came out of my purse and onto the floor.
128
285171
3379
e, tipo, as bolinhas saíram da minha bolsa, espalhando-se no chão.
04:48
Like, there's, this video will stay with me forever."
129
288550
3700
Tipo, esse vídeo vai estar sempre comigo".
04:52
"In your bag."
130
292250
846
"Em sua bolsa".
04:53
"In my bag.
131
293096
1252
"Em minha bolsa.
04:54
It goes wherever I go."
132
294348
1790
Vai aonde quer que eu vá".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7