下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Andrea McDonough
Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Tomoyuki Suzuki
TED-Ed レッスンの舞台裏
「がん細胞と正常な細胞の違う働き」
00:05
Enough mutations can bypass these fail-safes,
1
5871
2288
安全装置をかいくぐる
変異体がある数に達すると
00:08
driving these cells to divide recklessly.
2
8159
2217
細胞の分裂が止まらなくなります
00:10
That one rogue cell becomes two,
3
10376
2076
危険因子の細胞は1つから2つへ
00:12
then four,
4
12452
1273
そして4つ 8つと分裂していきます
00:13
then eight.
5
13725
1168
そして4つ 8つと分裂していきます
00:14
"How do you animate real materials,
6
14893
3165
実在する脳や神経といったものを
00:18
like brains and nerves and stuff like that?
7
18058
2474
どうやって
アニメーションにするのですか?
00:20
How do you take something that doesn't move
8
20532
1808
どのようにして
動かないものを使い
00:22
and then make it move?"
9
22340
1377
動きを与えるのでしょうか?
00:23
"So, that's actually, we used a method
10
23717
1757
「ストップモーション・アニメーション」
という―
00:25
called stop-motion animation,
11
25474
1704
手法を使いました
00:27
in which you are moving the objects
12
27178
1961
固定したカメラの下で
00:29
underneath the camera,
13
29139
1168
1フレームごとに1回ずつ―
00:30
each frame, one at a time,
14
30307
1091
物体をずらして
00:31
and you take a picture
15
31398
1849
それぞれの状態を
00:33
for each picture that you've created.
16
33247
2297
写真に撮影していきます
00:35
So, for this, we were watching a lot of videos
17
35544
3020
そのために
細胞分裂の様子を映したビデオを
00:38
on how cell division works,
18
38564
2092
たくさん見ました
00:40
and from that, I created a line-drawn animation
19
40656
3251
その映像から線画アニメーションを作り
00:43
that was my reference animation.
20
43907
2040
アニメーションの
リファレンスにしました
00:45
And, using the software that we use for stop-motion,
21
45947
3003
そしてストップモーションに必要な
ソフトウェアを使うと
00:48
I was actually able to look
22
48950
1787
リファレンスの線画と撮影中の映像を
00:50
at that reference material while shooting
23
50737
2880
同時に見ることが出来るので
00:53
so I could kind of arrange underneath the camera
24
53617
3341
事前に描いた
線画アニメーションに従って
00:56
in order to match my animation
25
56958
1794
カメラの下で
00:58
as I would follow along.
26
58752
1753
物体を並べることができました
01:00
And we actually shot all of this on a green screen,
27
60505
2933
私たちはこれらの作業を
緑色のスクリーンの上で行いました
01:03
and the purpose of using the green screen was,
28
63438
3112
緑色のスクリーンを使う理由は
01:06
for example, in the scene where you see
29
66550
2141
例えば
多くの細胞が同時に分裂している
01:08
many cells dividing at one time,
30
68691
2319
このシーンでは
01:11
for me to have actually have to animate each of those cells
31
71010
2673
私は 個々の細胞を
01:13
unanimously dividing at the same time
32
73683
2294
全て揃って分裂させなければ
なりませんでしたが
01:15
would have been a lot of work
33
75977
1800
これはとても大変な作業で
01:17
that we wouldn't have had time for.
34
77777
1870
そんなことをする時間は
ありませんでした
01:19
So, the green screen allowed me to do
35
79647
1915
しかし緑色のスクリーンを使うと
01:21
a couple of cell divisions
36
81562
1210
1組の細胞の分裂を用い
01:22
that I could then duplicate
37
82772
1501
これを複製することで
01:24
in order to show cell division:
38
84273
2250
細胞が2つ 4つ 8つと
分裂するように見せることができます
01:26
two, then four, then eight."
39
86523
1415
細胞が2つ 4つ 8つと
分裂するように見せることができます
01:27
"So, you only have to basically actually record it once
40
87938
2079
実際には 撮影は1回必要なだけで
01:30
and then you can just duplicate it on the computer."
41
90017
1917
後はコンピュータ上で
複製できるわけですね
01:31
"Exactly."
42
91934
1051
その通りです
01:32
"So, it sounds really painstaking.
43
92985
1424
とても忍耐のいる作業ですね
01:34
How long did it take to, like, record one cell division?"
44
94409
3000
細胞分裂1回分を撮影するのに
どれくらい時間が掛かりますか?
01:37
"I think I did in a day, I did a couple of cell divisions.
45
97409
5800
数種類の細胞分裂を
1日で撮影したと思います
01:43
So, sort of a full work day,
46
103209
1540
丸1日分の仕事です
01:44
so, probably a couple of hours for one.
47
104749
3757
数時間で1種類という感じです
01:48
I think, actually, the stuff that took longer was the text.
48
108506
3226
さらに時間が掛かるのが
文字のレタリングです
01:51
We were animating the word, 'growth'.
49
111732
1731
“GROWTH”をアニメ化しました
01:53
We were animating it getting smaller and taller and wider.
50
113463
3919
縮小したり伸長したり拡張したりする
アニメーションにしました
01:57
And for this, I was literally adding one single seed at a time
51
117382
4306
このアニメーションを作成した時には
02:01
in order to create that animation."
52
121688
2750
1コマに
種子を文字通り1つずつ加えました
02:04
"So, how did you animate the word cancer?"
53
124438
2465
CANCERという文字はどうでした?
02:06
"I actually started with the word cancer written
54
126903
3782
まず初めにCANCERの文字を作成して
02:10
and moved backwards
55
130685
1470
逆方向に進めました
02:12
and was surgically removing one seed at a time,
56
132155
3356
1コマごとにピンセットで
1粒ずつ取り除いていき
02:15
and then we played that photage backwards
57
135511
3391
そして撮影した写真を
逆向きに再生すると
02:18
to make it look like it was appearing.
58
138902
2537
文字が浮き上がるようなります
02:21
We use that trick a lot of times in stop-motion
59
141439
2188
ストップモーションでは
この手法をよく使います
02:23
because if you want things to really conform,
60
143627
2458
というのも
物体同士の動きが常に揃っていて
02:26
any time that you're having things come together
61
146085
2792
合体するか
02:28
or fall apart,
62
148877
1171
分裂するような場合
02:30
it usually makes more sense
63
150048
1499
より合理的な方法は
02:31
to start with that together frame
64
151547
2064
まとまった状態のコマを
最初に作り
02:33
and work from there,
65
153611
1578
これに手を加えていって
02:35
and do the scatter from there,
66
155189
1545
ばらばらにし
02:36
and then, just play that in reverse.
67
156734
1959
そして 逆向きに再生するやりかたが
一般的です
02:38
It's a little too painstaking.
68
158693
2043
これも忍耐が必要な作業です
02:40
Stop-motion is painstaking,
69
160736
1126
ストップモーションは忍耐が必要です
02:41
it's a labor of love,
70
161862
1258
愛すべき作業ですけど
02:43
but you have to also be practical
71
163120
2202
締め切りがあるときには
02:45
when you have a deadline."
72
165322
2283
効率よく進める必要があります
02:47
"So, there's this technique that you guys use
73
167605
1843
細胞があたかも生きているかのように
02:49
to make the cells look like they're alive
74
169448
1585
見せるための技術があり
02:51
so they're not just sitting there.
75
171033
1668
細胞はただ
じっと静止していません
02:52
That's called shimmering.
76
172701
1199
「揺れる」アニメーションです
02:53
How does that work exactly?"
77
173900
2009
どの様に実現しているのでしょうか?
02:55
"So, in animation, shimmering is usually when you are,
78
175909
2965
アニメーションの「揺れ」は
02:58
if you're doing drawn animation,
79
178874
1613
手書きのアニメーションを作るときに
03:00
you're drawing that same drawing multiple times
80
180487
2351
同じ線画を複数描き
ただし―
03:02
but with slight variations
81
182838
1708
少しだけ変化させることで
実現します
03:04
so that way, you don't have a stagnant, still frame
82
184546
2338
すると カメラには静止することのない
03:06
under the camera.
83
186884
1460
映像として撮影されます
03:08
With the cells, using the seeds and the Nerds,
84
188344
2332
細胞の場合には
種子とナーズキャンディを使い
03:10
we had the opportunity to really have a look,
85
190676
3143
あたかも振動し 脈打っているかのような
03:13
like they were kind of vibrating and pulsating in a way.
86
193819
3039
見栄えにすることが出来ました
03:16
And so, those are actually, depending on the cell,
87
196858
2462
そして細胞によって異なりますが
03:19
three to five pictures.
88
199320
1795
3枚から5枚の静止画でできています
03:21
With the candy Nerds,
89
201115
1118
ナーズキャンディを使う時には
03:22
I would rearrange their position each time
90
202233
3162
都度位置を変更して
03:25
so there's actually removing all the colorful Nerds,
91
205395
2885
色とりどりのナーズキャンディを
取り除きながら
03:28
leaving the purple ones in the center
92
208280
1794
紫色のキャンディだけを中央に残して
03:30
and moving the colorful ones back in
93
210074
2792
再びカラフルなキャンディを
位置を変えつつも
03:32
into a different position.
94
212866
1293
元どおりに戻しました
03:34
But with the seeds,
95
214159
729
03:34
when the seeds were shimmering,
96
214888
2045
でも種子を材料に
「揺れ」の技法を使うときは
03:36
for that, I would actually
97
216933
1254
本当にわずかにですが
03:38
just very, very, very lightly, like,
98
218187
2689
わずかに本当に少しずつ
03:40
roll my hand over it very slightly
99
220876
1673
手を転がすようにして
種子を動かします
03:42
and then make sure none of them
100
222549
2169
この時 種子が細胞の輪郭から
03:44
fell out of the constraints of the cell,
101
224718
1945
はみ出すことないように
03:46
fix the edges,
102
226663
973
注意します
03:47
and take that picture,
103
227636
913
そして撮影して
03:48
and just slightly do that again.
104
228549
1757
また ほんのわずかだけ動かします
03:50
So, it just slightly changes their position
105
230306
1939
微妙に種子の位置を変えたり
03:52
or rustles them up a little bit
106
232245
1963
少しだけ寄せ集めたりして
03:54
so that would cycle over and over.
107
234208
2813
何度も繰り返していきます
03:57
And those would play on what animators call threes.
108
237021
4252
そしてアニメーターが「3コマ打ち」
と呼ぶ方法で再生します
04:01
And threes means that each picture
109
241273
2467
「3コマ打ち」は
1秒に24フレームの映像で
04:03
is on screen for three frames
110
243740
1914
同じ画像を3フレームずつ使うことを
04:05
at twenty-four frames per second.
111
245654
1802
意味しています
04:07
So, for the shimmers, you were seeing
112
247456
1673
「揺れ」の技法を使う時には
04:09
eight different pictures each second of footage."
113
249129
3477
1秒間に8枚の異なる画像を
見ているのです
04:13
"How much of your sweat and tears
114
253929
1920
そのナーズキャンディに
04:15
are on these Nerds?"
115
255849
1329
どれだけの労力をかけているのでしょうか?
04:17
"I think, actually, to be honest,
116
257178
1883
正直に言って
04:19
the part that was the most perspirational
117
259061
4088
一番大変だった作業は
04:23
of using the Nerds for animation
118
263149
2814
アニメーションを作成するために
04:25
was the place where we had to separate them into colors
119
265963
4109
ナーズキャンディを
04:30
in order to use them to animate.
120
270072
2140
色ごとに分別する必要があったことです
04:32
Every time I would put them on the screen to animate,
121
272212
1948
スクリーン上でアニメ化するために
04:34
on the tabletop to animate,
122
274160
1555
テーブルの上に並べては
04:35
I would have to separate them out
123
275715
1155
その日の仕事が終わると
04:36
at the end of the day again.
124
276870
1378
また色分けする必要がありました
04:38
And that was the most frustrating part.
125
278248
2042
とてもいらいらする作業でした
04:40
And, honestly, up until, like, three weeks ago,
126
280290
2463
そしてつい3週間前までは
04:42
I dropped my purse on the ground
127
282753
2418
財布を落とすと
04:45
and, like, lentils came out of my purse and onto the floor.
128
285171
3379
レンズ豆が飛び出して
床に散らばるような状態だったのです
04:48
Like, there's, this video will stay with me forever."
129
288550
3700
私はこのビデオと
ずーっと一緒に過ごすのかもね
04:52
"In your bag."
130
292250
846
カバンの中とか
04:53
"In my bag.
131
293096
1252
カバンの中で
04:54
It goes wherever I go."
132
294348
1790
どこへ行っても一緒です
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。