Making a TED-Ed Lesson: Animation

Haciendo una lección TED-Ed: la animación

109,827 views ・ 2013-05-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:05
Enough mutations can bypass these fail-safes,
1
5871
2288
Suficientes mutaciones pueden pasar estas pruebas de seguridad
00:08
driving these cells to divide recklessly.
2
8159
2217
que hacen que estas células se dividan excesivamente.
00:10
That one rogue cell becomes two,
3
10376
2076
Esa célula defectuosa se divide en dos
00:12
then four,
4
12452
1273
luego en cuatro,
00:13
then eight.
5
13725
1168
luego en ocho.
00:14
"How do you animate real materials,
6
14893
3165
"¿Cómo se hace la animación de materiales reales
00:18
like brains and nerves and stuff like that?
7
18058
2474
como cerebros, nervios y parecidos?
00:20
How do you take something that doesn't move
8
20532
1808
¿Cómo se hace que algo inerte
00:22
and then make it move?"
9
22340
1377
tenga movimiento?"
00:23
"So, that's actually, we used a method
10
23717
1757
"Bueno, usamos un método
00:25
called stop-motion animation,
11
25474
1704
llamado animación de cuadro por cuadro
00:27
in which you are moving the objects
12
27178
1961
en la que se mueven los objetos
00:29
underneath the camera,
13
29139
1168
bajo la cámara,
00:30
each frame, one at a time,
14
30307
1091
un cuadro cada vez,
00:31
and you take a picture
15
31398
1849
y se toma una foto,
00:33
for each picture that you've created.
16
33247
2297
de cada cuadro que se haya creado.
00:35
So, for this, we were watching a lot of videos
17
35544
3020
Así para esto, vimos muchos videos
00:38
on how cell division works,
18
38564
2092
sobre cómo se dividen las células
00:40
and from that, I created a line-drawn animation
19
40656
3251
y de ahí, creé una animación de líneas dibujadas
00:43
that was my reference animation.
20
43907
2040
que fue mi animación de referencia.
00:45
And, using the software that we use for stop-motion,
21
45947
3003
Con el uso de software de animación cuadro por cuadro,
00:48
I was actually able to look
22
48950
1787
podía en efecto ver
00:50
at that reference material while shooting
23
50737
2880
al material de referencia mientras filmaba
00:53
so I could kind of arrange underneath the camera
24
53617
3341
entonces pude hacer arreglos bajo la cámara
00:56
in order to match my animation
25
56958
1794
para igualar mi animación
00:58
as I would follow along.
26
58752
1753
con lo que debía seguir.
01:00
And we actually shot all of this on a green screen,
27
60505
2933
De hecho filmamos todo en una pantalla verde,
01:03
and the purpose of using the green screen was,
28
63438
3112
y el propósito de usar una pantalla verde,
01:06
for example, in the scene where you see
29
66550
2141
por ejemplo, en la escena donde se ven
01:08
many cells dividing at one time,
30
68691
2319
muchas células dividiéndose
01:11
for me to have actually have to animate each of those cells
31
71010
2673
para que yo pudiera animar cada una de esas células
01:13
unanimously dividing at the same time
32
73683
2294
dividiéndose simultáneamente
01:15
would have been a lot of work
33
75977
1800
habría sido un montón de trabajo
01:17
that we wouldn't have had time for.
34
77777
1870
para el que no habríamos tenido tiempo.
01:19
So, the green screen allowed me to do
35
79647
1915
Así la pantalla verde me permitió
01:21
a couple of cell divisions
36
81562
1210
hacer un par de divisiones celulares
01:22
that I could then duplicate
37
82772
1501
que pude luego duplicar
01:24
in order to show cell division:
38
84273
2250
para mostrar la división celular:
01:26
two, then four, then eight."
39
86523
1415
dos, luego cuatro, luego ocho.
01:27
"So, you only have to basically actually record it once
40
87938
2079
"En suma sólo se tiene que grabar una vez
01:30
and then you can just duplicate it on the computer."
41
90017
1917
y luego se puede duplicar en la computadora".
01:31
"Exactly."
42
91934
1051
"Exactamente".
01:32
"So, it sounds really painstaking.
43
92985
1424
"En verdad suena meticuloso.
01:34
How long did it take to, like, record one cell division?"
44
94409
3000
¿Cuánto tiempo toma grabar la división de una célula?
01:37
"I think I did in a day, I did a couple of cell divisions.
45
97409
5800
"Creo que lo hice en un día, hice un par de divisiones celulares.
01:43
So, sort of a full work day,
46
103209
1540
Así que fue como un día completo de trabajo,
01:44
so, probably a couple of hours for one.
47
104749
3757
probablemente varias horas para una.
01:48
I think, actually, the stuff that took longer was the text.
48
108506
3226
Creo que en realidad el texto me tomó más tiempo.
01:51
We were animating the word, 'growth'.
49
111732
1731
Estábamos animando la palabra, 'crecimiento',
01:53
We were animating it getting smaller and taller and wider.
50
113463
3919
la estábamos animando para que fuera más pequeña, más alta, más amplia.
01:57
And for this, I was literally adding one single seed at a time
51
117382
4306
Y para esto, añadía precisamente una semilla a la vez
02:01
in order to create that animation."
52
121688
2750
para poder crear esa animación".
02:04
"So, how did you animate the word cancer?"
53
124438
2465
"Entonces, ¿cómo hiciste para animar la palabra cáncer?"
02:06
"I actually started with the word cancer written
54
126903
3782
"De hecho comencé con la palabra cáncer escrita
02:10
and moved backwards
55
130685
1470
y reproduciéndola en sentido contrario
02:12
and was surgically removing one seed at a time,
56
132155
3356
retirando una semilla a la vez como si fuera una cirugía
02:15
and then we played that photage backwards
57
135511
3391
y luego reprodujimos el fotomontaje hacia atrás
02:18
to make it look like it was appearing.
58
138902
2537
para que pareciera que va surgiendo.
02:21
We use that trick a lot of times in stop-motion
59
141439
2188
Usamos mucho este truco en la animación cuadro por cuadro
02:23
because if you want things to really conform,
60
143627
2458
porque si quieres que las cosas se ajusten a la realidad
02:26
any time that you're having things come together
61
146085
2792
cada vez que tienes las cosas juntas
02:28
or fall apart,
62
148877
1171
o separadas,
02:30
it usually makes more sense
63
150048
1499
en general tiene más sentido
02:31
to start with that together frame
64
151547
2064
empezar con el cuadro acabado
02:33
and work from there,
65
153611
1578
y trabajar desde ahí,
02:35
and do the scatter from there,
66
155189
1545
hacer la dispersión desde ahí
02:36
and then, just play that in reverse.
67
156734
1959
y luego reproducirlo hacia atrás.
02:38
It's a little too painstaking.
68
158693
2043
Esto es muy meticuloso
02:40
Stop-motion is painstaking,
69
160736
1126
La animación cuadro por cuadro es trabajo meticuloso,
02:41
it's a labor of love,
70
161862
1258
es una labor de amor,
02:43
but you have to also be practical
71
163120
2202
pero también debes ser práctico
02:45
when you have a deadline."
72
165322
2283
cuando tienes un plazo que cumplir".
02:47
"So, there's this technique that you guys use
73
167605
1843
"Así que esta es la técnica que Uds. usaron
02:49
to make the cells look like they're alive
74
169448
1585
para hacer que las células parecieran vivas
02:51
so they're not just sitting there.
75
171033
1668
así que no están simplemente ahí puestas.
02:52
That's called shimmering.
76
172701
1199
A esto se le llama reflejos.
02:53
How does that work exactly?"
77
173900
2009
¿Cómo funciona exactamente?
02:55
"So, in animation, shimmering is usually when you are,
78
175909
2965
"En la animación, los reflejos en general son cuando
02:58
if you're doing drawn animation,
79
178874
1613
estás dibujando una animación,
03:00
you're drawing that same drawing multiple times
80
180487
2351
estás haciendo ese mismo dibujo muchas veces
03:02
but with slight variations
81
182838
1708
pero con ligeras variaciones
03:04
so that way, you don't have a stagnant, still frame
82
184546
2338
de forma tal que no tengas un cuadro inmóvil, estático
03:06
under the camera.
83
186884
1460
bajo la cámara.
03:08
With the cells, using the seeds and the Nerds,
84
188344
2332
Para las células, usando las semillas y los dulces Nerds
03:10
we had the opportunity to really have a look,
85
190676
3143
teníamos la posibilidad de crear la visión
03:13
like they were kind of vibrating and pulsating in a way.
86
193819
3039
de algo que vibra, pulsante en cierta forma.
03:16
And so, those are actually, depending on the cell,
87
196858
2462
Eson son, dependiendo de la célula
03:19
three to five pictures.
88
199320
1795
de tres a cinco cuadros.
03:21
With the candy Nerds,
89
201115
1118
Con los dulces Nerds,
03:22
I would rearrange their position each time
90
202233
3162
reorganizaba su posición en cada toma
03:25
so there's actually removing all the colorful Nerds,
91
205395
2885
en efecto retiraba todos los Nerds coloridos,
03:28
leaving the purple ones in the center
92
208280
1794
dejaba los morados en el centro
03:30
and moving the colorful ones back in
93
210074
2792
y movía los otros colores en
03:32
into a different position.
94
212866
1293
una posición diferente.
03:34
But with the seeds,
95
214159
729
03:34
when the seeds were shimmering,
96
214888
2045
Pero con las semillas,
para que las semillas tuvieran reflejos
03:36
for that, I would actually
97
216933
1254
para eso, de hecho
03:38
just very, very, very lightly, like,
98
218187
2689
muy pero muy ligeramente
03:40
roll my hand over it very slightly
99
220876
1673
pasaba mi mano por encima muy suavemente
03:42
and then make sure none of them
100
222549
2169
asegurándome que ninguna
03:44
fell out of the constraints of the cell,
101
224718
1945
se saliera de los confines de la célula
03:46
fix the edges,
102
226663
973
fijaba las orillas
03:47
and take that picture,
103
227636
913
y tomaba el cuadro
03:48
and just slightly do that again.
104
228549
1757
y volvía a moverlas suavemente otra vez.
03:50
So, it just slightly changes their position
105
230306
1939
Así cambiaban su posición ligeramente
03:52
or rustles them up a little bit
106
232245
1963
o las removía un poquito
03:54
so that would cycle over and over.
107
234208
2813
para que rotaran una y otra vez.
03:57
And those would play on what animators call threes.
108
237021
4252
Y eso se vería en lo que los animadores llamamos treses
04:01
And threes means that each picture
109
241273
2467
Los treses significa que cada cuadro
04:03
is on screen for three frames
110
243740
1914
está en pantalla por tres cuadros
04:05
at twenty-four frames per second.
111
245654
1802
a 24 cuadros por segundo.
04:07
So, for the shimmers, you were seeing
112
247456
1673
Para los reflejos, lo que ves
04:09
eight different pictures each second of footage."
113
249129
3477
son 8 cuadros diferentes por cada segundo de secuencia
04:13
"How much of your sweat and tears
114
253929
1920
"¿Cuánto de tu sudor y lágrimas
04:15
are on these Nerds?"
115
255849
1329
hay en esos Nerds?"
04:17
"I think, actually, to be honest,
116
257178
1883
"Creo, siendo honesta,
04:19
the part that was the most perspirational
117
259061
4088
que la parte en la que más sudé
04:23
of using the Nerds for animation
118
263149
2814
fue al usar los Nerds para la animación
04:25
was the place where we had to separate them into colors
119
265963
4109
donde teníamos que separar los colores
04:30
in order to use them to animate.
120
270072
2140
para usarlos en la animación.
04:32
Every time I would put them on the screen to animate,
121
272212
1948
Cada vez que los ponía en pantalla para animarlos
04:34
on the tabletop to animate,
122
274160
1555
sobre la mesa,
04:35
I would have to separate them out
123
275715
1155
tenía que separarlos
04:36
at the end of the day again.
124
276870
1378
y al final de día, volver a hacerlo.
04:38
And that was the most frustrating part.
125
278248
2042
Esa fue la parte más frustrante.
04:40
And, honestly, up until, like, three weeks ago,
126
280290
2463
Honestamente como a la tercera semana
04:42
I dropped my purse on the ground
127
282753
2418
tiré mi bolsa al piso
04:45
and, like, lentils came out of my purse and onto the floor.
128
285171
3379
y las lentejas en mi bolso se esparcieron por el piso
04:48
Like, there's, this video will stay with me forever."
129
288550
3700
Ahí es cuando pensé, este video se queda conmigo para siempre".
04:52
"In your bag."
130
292250
846
"En mi bolso".
04:53
"In my bag.
131
293096
1252
"En mi bolso.
04:54
It goes wherever I go."
132
294348
1790
Va a dondequiera que yo vaya".
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7