How one teenager unearthed baseball's untold history - Cam Perron

Нерассказанная история о том, как один подросток раскопал бейсбол — Кэм Перрон

62,203 views

2014-02-06 ・ TED-Ed


New videos

How one teenager unearthed baseball's untold history - Cam Perron

Нерассказанная история о том, как один подросток раскопал бейсбол — Кэм Перрон

62,203 views ・ 2014-02-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Елена Целлер Редактор: Yulia Kallistratova
00:07
I've always collected baseball cards.
0
7160
1816
Я давно собираю бейсбольные карточки.
00:09
I first started playing baseball when I was eight years old,
1
9000
2856
Я начал играть в бейсбол, когда мне было восемь лет.
00:11
and when my hometown, Red Sox won the World Series in 2004,
2
11880
2896
Когда наша городская команда «Ред Сокс» выиграла Мировую Серию 2004,
00:14
I began meeting many of the players
3
14800
1696
я смог увидеть лично многих игроков
00:16
at autograph signings and events around Boston.
4
16520
2256
во время автографсессий и мероприятий в районе Бостона.
00:18
But I noticed a few things in common.
5
18800
1816
И вот что я заметил.
00:20
These players weren't very friendly, they were all quite overpaid
6
20640
3056
Игроки были не очень дружелюбны, им заметно переплачивали,
00:23
and they acted more like celebrities.
7
23720
1816
и вели они себя скорее как звёзды.
00:25
In middle school, a friend introduced me to a new way to collect autographs:
8
25560
3576
Один друг в школе открыл для меня новый способ собирать автографы:
00:29
writing the players through the mail.
9
29160
1816
писать игрокам по почте.
Я стал отправлять письма, вкладывая конверт с маркой и обратным адресом
00:31
In doing so, I would write a letter, send a self-addressed stamped envelope,
10
31000
3576
00:34
and send a few baseball cards.
11
34600
1456
и несколько бейсбольных карточек.
00:36
Within a few weeks, I'd often get a response.
12
36080
2136
Спустя несколько недель я часто получал ответ.
00:38
But it was never the modern players that would send back.
13
38240
2696
Но мне никогда не писали нынешние игроки.
00:40
It was always the players from the 50s and 60s,
14
40960
2216
Это постоянно были игроки 50–60-х годов,
00:43
who were much friendlier,
15
43200
1216
которые были доброжелательнее,
00:44
and much less recognized during their career.
16
44440
2136
но менее известны на протяжении своей карьеры.
00:46
So, I continued to write letters to these retired ball players,
17
46600
2976
Так я стал отправлять письма игрокам, вышедшим на пенсию.
00:49
and in 2007, Topps Baseball Cards came out with a set
18
49600
3336
В 2007 году Бейсбольные Карточки Troops выпустили набор,
00:52
where they included a few Negro league baseball player cards.
19
52960
2896
включавший несколько штук с игроками Негритянской лиги.
00:55
Negro league was a period from 1920 to the 1960s
20
55880
3656
Негритянская лига существовала с 1920 по 1960 годы.
00:59
where blacks who were segregated from playing in the Major Leagues
21
59560
3136
Тогда темнокожи не допускались в Высшую лигу,
01:02
played in their own baseball league,
22
62720
1736
поэтому играли в своей собственной,
01:04
often busing around the country, playing two to three games a day,
23
64480
3136
часто разъезжая по стране, проводя 2–3 игры в день,
01:07
under much less glamorous conditions.
24
67640
1896
в менее роскошных условиях.
01:09
But over time,
25
69560
2176
Но со временем,
из-за отсутствия статусности и интереса публики,
01:11
due to the lack of glamorization and public interest,
26
71760
3096
01:14
everything just kind of faded away,
27
74880
1696
всё это прекратилось,
01:16
leaving the history of the Negro leagues behind.
28
76600
2256
оставив Негритянскую лигу в прошлом.
01:18
So, I ended up writing to these players in this set
29
78880
2656
Я написал игрокам из того набора карточек,
01:21
and within a few weeks, they signed my cards.
30
81560
2336
и через неделю они их подписали.
01:23
From here, I began writing to Negro leaguers
31
83920
2096
С того момента я стал писать игрокам Негритянской лиги,
01:26
who didn't have baseball cards.
32
86040
1696
у которых не было карточек.
01:27
Guys that were, you know, even less recognized.
33
87760
2216
Тем ребятам, которые были известны ещё меньше.
01:30
And in my letters, I'd often include my phone number,
34
90000
2616
В письмах я часто указывал свой телефон,
01:32
and a few of them began reaching out to me.
35
92640
2056
и некоторые стали со мной связываться.
01:34
When I started speaking with them,
36
94720
1656
Когда я начал с ними общаться,
01:36
I noticed they all had a few things in common.
37
96400
2176
я заметил, что их всех объединяет одно.
01:38
None of them had baseball cards, none of them had any documentation,
38
98600
3216
Ни у кого не было бейсбольных карточек, документальных фильмов,
01:41
no newspaper articles, no sorts of photos from their career,
39
101840
2976
статей в газетах, не было и фотографий со времён их карьеры.
01:44
just nothing tying them to the game.
40
104840
2056
Ничего, что бы относило их к этой игре.
01:46
And lastly, they had just left all their teammates behind.
41
106920
2736
К тому же они потеряли связь между собой.
01:49
They hadn't stayed in touch with any of their teammates.
42
109680
2656
Они не общались ни с кем из своей команды.
01:52
So, I tried to change this,
43
112360
1336
Я попытался это изменить
01:53
and I started off by making baseball cards on my home computer.
44
113720
3056
и начал с создания бейсбольных карточек на своём компьютере.
01:56
Printing them out, designing them and sending them to ball players.
45
116800
3176
Я распечатывал их, редактировал и отправлял игрокам.
02:00
And what I also did is I began signing up for newspaper archive websites
46
120000
4896
Я подписался на сайты газетных архивов,
02:04
where I'd find old newspaper articles
47
124920
2296
где я нашёл старые статьи,
02:07
that would give these guys the recognition that, you know, tied them to the game.
48
127240
3856
которые подарили этим ребятам признание и принадлежность к игре.
02:11
And lastly, I began becoming kind of like a private investigator,
49
131120
4056
В конце концов, я стал почти частным детективом,
02:15
tracking down their former teammates
50
135200
1736
выслеживающим товарищей по команде,
02:16
and trying to get these guys back in touch.
51
136960
2016
я пытался помочь им снова начать общаться.
02:19
From here, I went on and I just spoke to these players.
52
139000
5576
Сначала я просто общался с игроками,
02:24
It got to the point where I actually had players calling me up,
53
144600
2936
потом они сами начали звонить мне,
02:27
asking me for information.
54
147560
1696
чтобы что-то выяснить.
02:29
And by the time I was a freshman in high school,
55
149280
2256
К тому моменту я учился в старших классах,
02:31
it was no longer a hobby at all.
56
151560
1656
и это перестало быть просто хобби.
02:33
I had gone from an autograph collector to this Negro league research obsession.
57
153240
4056
Из коллекционирования автографов это переросло в исследовательскую страсть.
02:37
I even asked for Negro league autographs and stamps for Christmas.
58
157320
3376
Я даже просил марки и автографы Негритянской лиги на Рождество.
02:40
So, going on through high school,
59
160720
1616
В старших классах
02:42
I began to take this work in the Negro league much more seriously.
60
162360
3896
я начал относиться к работе с Негритянской лигой намного серьёзнее.
Я начал сотрудничать с исследователями Негритянской лиги,
02:46
I started working with adult Negro league researchers
61
166280
2496
02:48
where I began working on a few different programs.
62
168800
2376
где взял на себя и пару других проектов.
02:51
The first being the Negro League Annual Reunion
63
171200
2616
Первым из них была ежегодная встреча Негритянской лиги
02:53
in Birmingham, Alabama.
64
173840
1616
в Бермингеме, Алабама.
02:55
At the reunion, we'd have about 50 to 60 Negro league ball players
65
175480
3736
На встрече присутствовало примерно 50 или 60 игроков лиги
02:59
from around the country,
66
179240
1336
со всей страны,
03:00
and they'd all come together,
67
180600
1456
они все собрались вместе.
03:02
and these players would just, you know, sit in the hotel lobby for me
68
182080
3776
Все эти игроки просто сидели со мной в вестибюле отеля
03:05
from 8am until the late hours of the night
69
185880
2056
с 8 утра и до поздней ночи,
03:07
just catching up, telling stories,
70
187960
2216
просто болтали, рассказывали истории.
03:10
and here we just had a week of events
71
190200
2216
Вся неделя была наполнена событиями,
03:12
and these guys got some of this recognition and honor
72
192440
2736
и эти ребята получили немного признания и почтения,
03:15
that they never really had before.
73
195200
2576
которых у них никогда раньше не было.
03:17
The second program that I began working on was the Negro League Pension Program.
74
197800
5216
Второй проект, над которым я работал, — пенсионная программа Негритянской лиги.
03:23
And the Pension Program was a program that was offered by Major League Baseball,
75
203040
4456
Она была предложена Высшей Бейсбольной лигой.
03:27
and if you played four years in the Negro league,
76
207520
2416
Те, кто четыре года отыграл за Негритянскую лигу
03:29
and you can document it,
77
209960
1576
и имел этому подтверждение,
03:31
these players would be entitled to 10,000 dollars a year.
78
211560
4080
награждались 10 000$ ежегодно.
03:36
This meant a lot for these players.
79
216280
1696
Это значило очень многое.
03:38
Many of these guys never really did much after baseball,
80
218000
2656
Многие из ребят получали мало после ухода из бейсбола,
03:40
they didn't make much money.
81
220680
1376
у них не было огромных денег.
03:42
So, when I was able to get these players pensions,
82
222080
2376
Я добился для игроков пенсий,
03:44
it really made a difference.
83
224480
1376
и это многое изменило.
03:45
When I started doing this, I encountered a lot of difficulty.
84
225880
3376
Когда я начал этим заниматься, я столкнулся со многими трудностями.
03:49
I had to go through hundreds and hundreds of newspaper articles
85
229280
2976
Я пересмотрел тысячи газетных статей,
03:52
trying to find this documentation to prove they played,
86
232280
2656
пытаясь найти подтверждение того, что они играли,
03:54
and in many cases I did.
87
234960
1696
и чаще всего у меня получалось.
03:56
Also I want to mention,
88
236680
1656
Ещё, я хотел бы отметить,
03:58
when I was speaking with these players on the phone,
89
238360
2456
что общаться с ними по телефону,
04:00
tracking them down, it wasn't easy either.
90
240840
2000
повсюду их искать тоже было совсем не просто.
04:02
I would go through hundreds of articles
91
242864
1872
Я просмотрел тысячи статей,
04:04
trying to look for names, find information,
92
244760
2056
пытаясь отыскать имена, найти какую-то информацию,
04:06
and I encountered quite a lot of failure.
93
246840
2576
много раз это заканчивалось провалом.
04:09
I would call people up, it would be the wrong person.
94
249440
2496
Я звонил, а номер был неверен.
04:11
It would be really awkward.
95
251960
1336
Было очень неловко.
04:13
I'd also have a lot of times where I'd call players up,
96
253320
2616
Много раз случалось, что я звонил,
04:15
and they didn't want to speak at all to me.
97
255960
2016
а игроки не хотели говорить со мной,
04:18
They would hang up.
98
258000
1216
просто клали трубку.
04:19
When I said the word baseball, they would just refuse to talk altogether.
99
259240
3456
Когда я упоминал бейсбол, они вообще отказывались говорить.
04:22
This was because they faced a lot of segregation during their careers.
100
262720
3336
Потому что на протяжении своей карьеры они подвергались дискриминации.
Кроме отсутствия признания,
04:26
Along with the lack of glamorization that they faced,
101
266080
2496
04:28
they also dealt with a lot of racism on and off the baseball field,
102
268600
3200
им пришлось иметь дело с расизмом на бейсбольном поле и вне его.
04:31
which just lasted with them throughout their whole lives.
103
271840
2696
И так на протяжении всей жизни.
04:34
These guys, you know,
104
274560
1216
Для этих ребят
04:35
it was very emotional for them to talk about baseball,
105
275800
2536
разговоры о бейсболе были очень волнующими.
04:38
and it was really hard to kind of get these guys back, you know,
106
278360
4136
Очень сложно было заставить их снова
04:42
talking about this game that they had kind of left behind.
107
282520
3056
заговорить о той игре, которую они как бы оставили в прошлом.
04:45
Lastly though, I encountered, you know, quite a lot of success as well.
108
285600
3776
Хотя в конце концов во многих случаях я добивался успеха.
04:49
Some of these guys I'd call up, I'd talk to them for two to three hours,
109
289400
3416
С некоторыми из ребят, которым я звонил, я разговаривал по 2 или 3 часа,
04:52
and these guys would just go on and on about their stories,
110
292840
2776
они говорили и говорили,
04:55
telling me, like, exact baseball games and memories that they had.
111
295640
3576
пересказывая мне, к примеру, совершенно определённые игры и моменты.
04:59
Nowadays, I've attended four Negro League Reunions,
112
299240
3616
К настоящему моменту я посетил четыре встречи Негритянской Лиги,
05:02
three of which I've actually roomed with former Negro league ball player
113
302880
3592
во время трёх из которых я делил комнату с бывшим игроком лиги,
05:06
Russell "Crazy Legs" Patterson of the Indianapolis Clowns.
114
306522
3654
Расселом «Сумасшедшие ноги» Паттерсоном из Индеанаполис Клоунс.
05:10
He actually snores at night, in case you all were wondering.
115
310200
2856
Да, он правда храпит ночью, если вам так интересно.
05:13
I've worked on about a dozen pensions
116
313080
1936
Я добился дюжины пенсий,
05:15
and I've tracked down over a hundred Negro league ball players,
117
315040
2976
я занимался поиском тысяч игроков Негритянской лиги,
05:18
constantly finding new ball players,
118
318040
1736
постоянно находя новых,
05:19
getting them in touch with their former teammates,
119
319800
2376
воссоединял их вместе,
05:22
bringing baseball back into these players' lives
120
322200
2256
возвращал бейсбол в их жизни
05:24
and bringing these guys back into the game.
121
324480
2040
и самих этих ребят в игру.
05:27
(Music)
122
327280
2560
(Музыка)
05:42
Thank you!
123
342320
1296
Спасибо!
05:43
(Applause)
124
343640
1560
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7