How one teenager unearthed baseball's untold history - Cam Perron

62,203 views ・ 2014-02-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
I've always collected baseball cards.
0
7160
1816
Sempre colecionei cartões de basebol.
00:09
I first started playing baseball when I was eight years old,
1
9000
2856
Comecei por jogar basebol quando tinha oito anos.
00:11
and when my hometown, Red Sox won the World Series in 2004,
2
11880
2896
Quando os Red Sox ganharam a Série Mundial em 2004,
00:14
I began meeting many of the players
3
14800
1696
conheci muitos jogadores
00:16
at autograph signings and events around Boston.
4
16520
2256
em sessões de autógrafos e eventos em volta de Boston.
00:18
But I noticed a few things in common.
5
18800
1816
E reparei nalgumas coisas em comum.
00:20
These players weren't very friendly, they were all quite overpaid
6
20640
3056
Esses jogadores não eram simpáticos, todos eles ganhavam balúrdios
00:23
and they acted more like celebrities.
7
23720
1816
e agiam como celebridades.
00:25
In middle school, a friend introduced me to a new way to collect autographs:
8
25560
3576
No liceu, um amigo ensinou-me uma forma nova de colecionar autógrafos:
00:29
writing the players through the mail.
9
29160
1816
escrever aos jogadores, por correio.
00:31
In doing so, I would write a letter, send a self-addressed stamped envelope,
10
31000
3576
Eu escrevia uma carta, enviava um envelope com selo e o meu endereço,
00:34
and send a few baseball cards.
11
34600
1456
e enviava cartões de basebol.
00:36
Within a few weeks, I'd often get a response.
12
36080
2136
Semanas depois, recebia uma resposta.
00:38
But it was never the modern players that would send back.
13
38240
2696
Mas nunca eram os jogadores modernos que a devolviam,
00:40
It was always the players from the 50s and 60s,
14
40960
2216
eram sempre os jogadores dos anos 50 e 60,
00:43
who were much friendlier,
15
43200
1216
que eram muito mais simpáticos
00:44
and much less recognized during their career.
16
44440
2136
e não tinham sido famosos durante a sua carreira.
00:46
So, I continued to write letters to these retired ball players,
17
46600
2976
Continuei a escrever cartas a esses jogadores reformados.
00:49
and in 2007, Topps Baseball Cards came out with a set
18
49600
3336
Em 2007, os Topps Baseball Cards apareceram com um conjunto
00:52
where they included a few Negro league baseball player cards.
19
52960
2896
que incluía cartões de jogadores de basebol da Liga Negra.
00:55
Negro league was a period from 1920 to the 1960s
20
55880
3656
A Liga Negra foi um período de 1920 aos anos 60,
00:59
where blacks who were segregated from playing in the Major Leagues
21
59560
3136
em que os negros não podiam jogar nas ligas principais
01:02
played in their own baseball league,
22
62720
1736
e só jogavam na sua liga de basebol,
01:04
often busing around the country, playing two to three games a day,
23
64480
3136
percorrendo o país e jogando dois a três jogos por dia,
01:07
under much less glamorous conditions.
24
67640
1896
em condições muito menos fascinantes.
01:09
But over time,
25
69560
2176
Mas, com o tempo,
01:11
due to the lack of glamorization and public interest,
26
71760
3096
devido à falta de fascínio e de interesse do público,
01:14
everything just kind of faded away,
27
74880
1696
tudo aquilo se foi evaporando,
01:16
leaving the history of the Negro leagues behind.
28
76600
2256
e a história das Ligas Negras caiu no esquecimento.
01:18
So, I ended up writing to these players in this set
29
78880
2656
Acabei por escrever aos jogadores daquele conjunto
01:21
and within a few weeks, they signed my cards.
30
81560
2336
e, em poucas semanas, eles assinaram os meus cartões.
01:23
From here, I began writing to Negro leaguers
31
83920
2096
Comecei a escrever aos jogadores das Ligas Negras
01:26
who didn't have baseball cards.
32
86040
1696
que não tinham cartões de basebol.
01:27
Guys that were, you know, even less recognized.
33
87760
2216
Alguns deles ainda eram menos conhecidos.
01:30
And in my letters, I'd often include my phone number,
34
90000
2616
Nas minhas cartas incluía o meu número de telefone
01:32
and a few of them began reaching out to me.
35
92640
2056
e alguns deles começaram a ligar-me.
01:34
When I started speaking with them,
36
94720
1656
Quando comecei a falar com eles,
01:36
I noticed they all had a few things in common.
37
96400
2176
reparei que tinham algumas coisas em comum.
01:38
None of them had baseball cards, none of them had any documentation,
38
98600
3216
Nenhum deles tinha cartões de basebol, nenhum tinha documentação,
01:41
no newspaper articles, no sorts of photos from their career,
39
101840
2976
nem artigos de jornal, nem fotografias da carreira,
01:44
just nothing tying them to the game.
40
104840
2056
nada que os relacionasse com o jogo.
01:46
And lastly, they had just left all their teammates behind.
41
106920
2736
E todos eles se tinham afastado dos seus colegas de equipa.
01:49
They hadn't stayed in touch with any of their teammates.
42
109680
2656
Não tinham mantido contacto com nenhum colega da equipa.
01:52
So, I tried to change this,
43
112360
1336
Tentei alterar isso
01:53
and I started off by making baseball cards on my home computer.
44
113720
3056
e comecei por fazer cartões de basebol no meu computador.
01:56
Printing them out, designing them and sending them to ball players.
45
116800
3176
Imprimia-os, desenhava-os e enviava-os aos jogadores de basebol.
02:00
And what I also did is I began signing up for newspaper archive websites
46
120000
4896
E também comecei a investigar em arquivos de jornais na Internet,
02:04
where I'd find old newspaper articles
47
124920
2296
onde encontrei antigos artigos de jornais
02:07
that would give these guys the recognition that, you know, tied them to the game.
48
127240
3856
que iriam dar àqueles jogadores o reconhecimento que os ligava ao jogo.
02:11
And lastly, I began becoming kind of like a private investigator,
49
131120
4056
Por fim, comecei a ser uma espécie de investigador privado,
procurando os seus antigos colegas de equipa
02:15
tracking down their former teammates
50
135200
1736
02:16
and trying to get these guys back in touch.
51
136960
2016
e tentando voltar a pô-los em contacto.
02:19
From here, I went on and I just spoke to these players.
52
139000
5576
A partir daí, acabei por falar com esses jogadores.
02:24
It got to the point where I actually had players calling me up,
53
144600
2936
Cheguei ao ponto de ter jogadores a ligar-me,
02:27
asking me for information.
54
147560
1696
pedindo informações.
02:29
And by the time I was a freshman in high school,
55
149280
2256
Nessa altura, quando entrei para o liceu,
02:31
it was no longer a hobby at all.
56
151560
1656
já não se tratava de um passatempo.
02:33
I had gone from an autograph collector to this Negro league research obsession.
57
153240
4056
Passara de colecionador de autógrafos
para um investigador obcecado da Liga Negra.
02:37
I even asked for Negro league autographs and stamps for Christmas.
58
157320
3376
Até pedia autógrafos e selos à Liga Negra, pelo Natal.
02:40
So, going on through high school,
59
160720
1616
Durante o liceu,
02:42
I began to take this work in the Negro league much more seriously.
60
162360
3896
comecei a levar mais a sério este trabalho da Liga Negra.
02:46
I started working with adult Negro league researchers
61
166280
2496
Comecei a trabalhar com investigadores adultos da Liga Negra,
02:48
where I began working on a few different programs.
62
168800
2376
primeiro em programas muito diferentes
02:51
The first being the Negro League Annual Reunion
63
171200
2616
O primeiro foi a Reunião Anual da Liga Negra,
02:53
in Birmingham, Alabama.
64
173840
1616
em Birmingham, no Alabama.
02:55
At the reunion, we'd have about 50 to 60 Negro league ball players
65
175480
3736
Nessa reunião, tivemos cerca de 50 a 60 jogadores negros
de todo o pais.
02:59
from around the country,
66
179240
1336
03:00
and they'd all come together,
67
180600
1456
Compareceram todos
03:02
and these players would just, you know, sit in the hotel lobby for me
68
182080
3776
e esses jogadores ficavam no átrio do hotel à minha espera
03:05
from 8am until the late hours of the night
69
185880
2056
das 8 da manhã até altas horas da noite
03:07
just catching up, telling stories,
70
187960
2216
a falar-me do passado, a contar histórias.
03:10
and here we just had a week of events
71
190200
2216
Tivemos uma semana de eventos
03:12
and these guys got some of this recognition and honor
72
192440
2736
e eles receberam algum reconhecimento e as homenagens
03:15
that they never really had before.
73
195200
2576
que nunca tinham tido até aí.
03:17
The second program that I began working on was the Negro League Pension Program.
74
197800
5216
O segundo programa em que comecei a trabalhar
foi o Programa de Reformas da Liga Negra.
03:23
And the Pension Program was a program that was offered by Major League Baseball,
75
203040
4456
O Programa de Reformas foi um programa oferecido pela Liga Principal de Basebol.
03:27
and if you played four years in the Negro league,
76
207520
2416
Os jogadores que tivessem jogado na Liga Negra durante quatro anos
03:29
and you can document it,
77
209960
1576
e pudessem documentar isso,
03:31
these players would be entitled to 10,000 dollars a year.
78
211560
4080
tinham direito a 10 000 dólares por ano.
03:36
This meant a lot for these players.
79
216280
1696
Isto era muito para aqueles jogadores.
03:38
Many of these guys never really did much after baseball,
80
218000
2656
Muitos nunca tinham feito grande coisa depois do basebol,
03:40
they didn't make much money.
81
220680
1376
não ganhavam muito.
03:42
So, when I was able to get these players pensions,
82
222080
2376
Quando eu consegui arranjar pensões para os jogadores,
03:44
it really made a difference.
83
224480
1376
isso fez uma enorme diferença.
03:45
When I started doing this, I encountered a lot of difficulty.
84
225880
3376
Quando comecei a fazer isso, encontrei muitas dificuldades.
03:49
I had to go through hundreds and hundreds of newspaper articles
85
229280
2976
Tive que percorrer centenas e centenas de artigos de jornal
03:52
trying to find this documentation to prove they played,
86
232280
2656
a tentar encontrar a documentação que provasse que eles tinham jogado
03:54
and in many cases I did.
87
234960
1696
e, em muitos casos, consegui.
03:56
Also I want to mention,
88
236680
1656
Também quero referir que,
03:58
when I was speaking with these players on the phone,
89
238360
2456
quando falava com esses jogadores ao telefone,
04:00
tracking them down, it wasn't easy either.
90
240840
2000
nem sempre era fácil.
04:02
I would go through hundreds of articles
91
242864
1872
Consultei centenas de artigos
04:04
trying to look for names, find information,
92
244760
2056
tentando encontrar nomes, encontrar informações
04:06
and I encountered quite a lot of failure.
93
246840
2576
e conheci muitos fracassos.
04:09
I would call people up, it would be the wrong person.
94
249440
2496
Liguei a pessoas que eram as pessoas erradas.
04:11
It would be really awkward.
95
251960
1336
Foi uma coisa complicada.
04:13
I'd also have a lot of times where I'd call players up,
96
253320
2616
Também aconteceu eu ligar a jogadores
04:15
and they didn't want to speak at all to me.
97
255960
2016
e eles não quererem falar comigo.
Desligavam.
04:18
They would hang up.
98
258000
1216
04:19
When I said the word baseball, they would just refuse to talk altogether.
99
259240
3456
Quando eu dizia a palavra "basebol", recusavam-se a falar,
04:22
This was because they faced a lot of segregation during their careers.
100
262720
3336
porque tinham sofrido muita segregação durante a carreira.
Juntamente com a falta de fascínio que tinham enfrentado,
04:26
Along with the lack of glamorization that they faced,
101
266080
2496
04:28
they also dealt with a lot of racism on and off the baseball field,
102
268600
3200
também tinham lidado com muito racismo tanto no campo como fora dele.
04:31
which just lasted with them throughout their whole lives.
103
271840
2696
Nunca ultrapassaram isso durante toda a vida.
04:34
These guys, you know,
104
274560
1216
Para estes rapazes,
04:35
it was very emotional for them to talk about baseball,
105
275800
2536
era muito emotivo falar de basebol
04:38
and it was really hard to kind of get these guys back, you know,
106
278360
4136
e foi muito difícil atrair esses rapazes,
04:42
talking about this game that they had kind of left behind.
107
282520
3056
pô-los a falar deste jogo que eles tinham deixado para trás.
04:45
Lastly though, I encountered, you know, quite a lot of success as well.
108
285600
3776
Mas, por fim, também conheci muitos êxitos.
04:49
Some of these guys I'd call up, I'd talk to them for two to three hours,
109
289400
3416
Falei durante duas ou três horas com alguns dos jogadores a quem liguei.
04:52
and these guys would just go on and on about their stories,
110
292840
2776
Esses rapazes não se cansavam de contar-me as suas histórias,
04:55
telling me, like, exact baseball games and memories that they had.
111
295640
3576
falavam dos jogos de basebol e das recordações que tinham.
04:59
Nowadays, I've attended four Negro League Reunions,
112
299240
3616
Até hoje, já assisti a quatro reuniões da Liga Negra,
05:02
three of which I've actually roomed with former Negro league ball player
113
302880
3592
em três das quais partilhei o quarto com o jogador de basebol da Liga Negra,
05:06
Russell "Crazy Legs" Patterson of the Indianapolis Clowns.
114
306522
3654
Russell "Crazy Legs" Patterson dos Indianapolis Clowns.
05:10
He actually snores at night, in case you all were wondering.
115
310200
2856
Ele ressona de noite, se estão interessados em saber.
05:13
I've worked on about a dozen pensions
116
313080
1936
Consegui uma dúzia de pensões
e descobri o paradeiro de mais de cem jogadores da Liga Negra.
05:15
and I've tracked down over a hundred Negro league ball players,
117
315040
2976
05:18
constantly finding new ball players,
118
318040
1736
Andava sempre a descobrir novo jogadores
05:19
getting them in touch with their former teammates,
119
319800
2376
e a pô-los em contacto com os seus antigos colegas de equipa,
05:22
bringing baseball back into these players' lives
120
322200
2256
pondo o basebol de novo na vida desses jogadores
05:24
and bringing these guys back into the game.
121
324480
2040
e levando esses rapazes de novo para o jogo.
05:27
(Music)
122
327280
2560
(Vídeo)
05:42
Thank you!
123
342320
1296
Obrigado!
05:43
(Applause)
124
343640
1560
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7