How one teenager unearthed baseball's untold history - Cam Perron

Cómo un adolescente saca a la luz la historia no contada del béisbol - Cam Perron.

62,203 views

2014-02-06 ・ TED-Ed


New videos

How one teenager unearthed baseball's untold history - Cam Perron

Cómo un adolescente saca a la luz la historia no contada del béisbol - Cam Perron.

62,203 views ・ 2014-02-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alicia Ferreiro Revisor: Sebastian Betti
00:07
I've always collected baseball cards.
0
7160
1816
Siempre he coleccionado tarjetas de béisbol.
00:09
I first started playing baseball when I was eight years old,
1
9000
2856
Empecé a jugar
cuando tenía 8 años,
00:11
and when my hometown, Red Sox won the World Series in 2004,
2
11880
2896
cuando mi equipo, los Red Sox,
ganó la liga de 2004.
00:14
I began meeting many of the players
3
14800
1696
Empecé a conocer a los jugadores
00:16
at autograph signings and events around Boston.
4
16520
2256
en firmas de autógrafos y eventos por todo Boston.
00:18
But I noticed a few things in common.
5
18800
1816
Pero me di cuenta de varias cosas:
00:20
These players weren't very friendly, they were all quite overpaid
6
20640
3056
los jugadores no eran muy amistosos,
ganaban demasiado dinero,
00:23
and they acted more like celebrities.
7
23720
1816
y actuaban como estrellas.
00:25
In middle school, a friend introduced me to a new way to collect autographs:
8
25560
3576
Así que, en el colegio,
un amigo me enseñó otra forma
de coleccionar autógrafos:
escribiéndole a los jugadores por e-mail.
00:29
writing the players through the mail.
9
29160
1816
Para esto, hay que escribir una carta,
00:31
In doing so, I would write a letter, send a self-addressed stamped envelope,
10
31000
3576
enviar un sobre auto-dirigido y sellado,
00:34
and send a few baseball cards.
11
34600
1456
y enviar un par de tarjetas.
00:36
Within a few weeks, I'd often get a response.
12
36080
2136
En un par de semanas, solía obtener mi respuesta.
00:38
But it was never the modern players that would send back.
13
38240
2696
Pero nunca eran los jugadores actuales
los que respondían.
00:40
It was always the players from the 50s and 60s,
14
40960
2216
Siempre eran los jugadores
de los años 50 y 60
que eran mucho más amigables,
00:43
who were much friendlier,
15
43200
1216
y menos reconocidos
00:44
and much less recognized during their career.
16
44440
2136
durante su carrera.
00:46
So, I continued to write letters to these retired ball players,
17
46600
2976
Así que seguí escribiéndole cartas
a estos jugadores retirados,
00:49
and in 2007, Topps Baseball Cards came out with a set
18
49600
3336
y, en 2007, los tarjetas "Topps"
sacaron un set
00:52
where they included a few Negro league baseball player cards.
19
52960
2896
que incluía
un par de tarjetas de la 'Liga Negra de béisbol'
00:55
Negro league was a period from 1920 to the 1960s
20
55880
3656
La Liga Negra fue un período
entre 1920 y 1960
00:59
where blacks who were segregated from playing in the Major Leagues
21
59560
3136
en el que la gente de raza negra, a la que no permitían
jugar en las mejores ligas,
01:02
played in their own baseball league,
22
62720
1736
jugó su propia liga de béisbol
a menudo recorriendo el país en autobús,
01:04
often busing around the country, playing two to three games a day,
23
64480
3136
jugando 2 o 3 partidos al día,
01:07
under much less glamorous conditions.
24
67640
1896
en unas condiciones mucho menos glamurosas.
01:09
But over time,
25
69560
2176
Pero con el tiempo, debido a esto,
01:11
due to the lack of glamorization and public interest,
26
71760
3096
debido a la falta de glamur
e interés público,
01:14
everything just kind of faded away,
27
74880
1696
todo se fue desvaneciendo,
01:16
leaving the history of the Negro leagues behind.
28
76600
2256
dejando la historia de la Liga Negra olvidada.
01:18
So, I ended up writing to these players in this set
29
78880
2656
Así que escribí a los jugadores de este set
01:21
and within a few weeks, they signed my cards.
30
81560
2336
y en un par de semanas habían firmado mis tarjetas.
01:23
From here, I began writing to Negro leaguers
31
83920
2096
Y aí empecé a escribir a jugadores de la liga Negra
01:26
who didn't have baseball cards.
32
86040
1696
que no tenían tarjetas.
01:27
Guys that were, you know, even less recognized.
33
87760
2216
Gente que fue
aún menos reconocida.
01:30
And in my letters, I'd often include my phone number,
34
90000
2616
En mis cartas, solía incluir mi número de teléfono,
01:32
and a few of them began reaching out to me.
35
92640
2056
y algunos empezaron a contactar conmigo.
01:34
When I started speaking with them,
36
94720
1656
Cuando empecé a hablar con ellos,
01:36
I noticed they all had a few things in common.
37
96400
2176
me di de cuenta de que tenían un par de cosas en común.
01:38
None of them had baseball cards, none of them had any documentation,
38
98600
3216
Ninguno de ellos tenía tarjetas,
ninguno tenía documentos,
01:41
no newspaper articles, no sorts of photos from their career,
39
101840
2976
ni artículos de periódico,
ni fotos de su carrera,
01:44
just nothing tying them to the game.
40
104840
2056
simplemente nada que los ligara al juego,
01:46
And lastly, they had just left all their teammates behind.
41
106920
2736
y, para acabar,
habían dejado atrás a sus compañeros de equipo.
01:49
They hadn't stayed in touch with any of their teammates.
42
109680
2656
No habían mantenido el contacto
con ninguno de sus compañeros.
01:52
So, I tried to change this,
43
112360
1336
Así que quise cambiar esto
01:53
and I started off by making baseball cards on my home computer.
44
113720
3056
y empecé a hacer
tarjetas con el ordenador de mi casa.
01:56
Printing them out, designing them and sending them to ball players.
45
116800
3176
Imprimiéndolas,
diseñándolas y enviándolas a los jugadores.
Y lo que también hice
02:00
And what I also did is I began signing up for newspaper archive websites
46
120000
4896
fue inscribirme en hemerotecas
02:04
where I'd find old newspaper articles
47
124920
2296
en las que encontrar viejos reportajes
02:07
that would give these guys the recognition that, you know, tied them to the game.
48
127240
3856
que dieran a estas personas
el reconocimiento que, bueno,
que los ligara al juego.
02:11
And lastly, I began becoming kind of like a private investigator,
49
131120
4056
Para acabar, empecé a convertirme
en una especie de investigador privado,
02:15
tracking down their former teammates
50
135200
1736
siguiendo a sus antiguos compañeros de equipo
02:16
and trying to get these guys back in touch.
51
136960
2016
e intentando que recuperaran el contacto.
Con esto, empecé a hablar
02:19
From here, I went on and I just spoke to these players.
52
139000
5576
con estos jugadores.
02:24
It got to the point where I actually had players calling me up,
53
144600
2936
Llegué al punto
en el que eran los jugadores los que me llamaban
02:27
asking me for information.
54
147560
1696
para pedirme información.
02:29
And by the time I was a freshman in high school,
55
149280
2256
Y para cuando acababa de llegar a la secundaria,
02:31
it was no longer a hobby at all.
56
151560
1656
ya no era para nada una afición.
02:33
I had gone from an autograph collector to this Negro league research obsession.
57
153240
4056
Había ido de ser un coleccionista de autógrafos
a estar obsesionado con investigar la Liga Negra.
02:37
I even asked for Negro league autographs and stamps for Christmas.
58
157320
3376
Incluso pedí autógrafos y sellos de la Liga Negra
en Navidad.
02:40
So, going on through high school,
59
160720
1616
Estando en la secundaria,
02:42
I began to take this work in the Negro league much more seriously.
60
162360
3896
empecé a tomarme el trabajo
sobre la Liga Negra mucho más en serio.
02:46
I started working with adult Negro league researchers
61
166280
2496
Empecé a trabajar con
investigadores adultos
02:48
where I began working on a few different programs.
62
168800
2376
y empecé a trabajar en un par de programas distintos.
02:51
The first being the Negro League Annual Reunion
63
171200
2616
El primero la Reunión Anual de la Liga Negra
02:53
in Birmingham, Alabama.
64
173840
1616
en Birmingham, Alabama.
02:55
At the reunion, we'd have about 50 to 60 Negro league ball players
65
175480
3736
En la reunión
había entre 50 y 60 jugadores de la Liga
02:59
from around the country,
66
179240
1336
de todo el país,
03:00
and they'd all come together,
67
180600
1456
y todos se juntaron,
03:02
and these players would just, you know, sit in the hotel lobby for me
68
182080
3776
y estos jugadores se sentaron,
bueno, se sentaron en la recepción del hotel por mí,
03:05
from 8am until the late hours of the night
69
185880
2056
de las 8 hs hasta altas horas de la noche
03:07
just catching up, telling stories,
70
187960
2216
solo poniéndose al día, contándose cosas,
03:10
and here we just had a week of events
71
190200
2216
tuvimos una semana de eventos
03:12
and these guys got some of this recognition and honor
72
192440
2736
y ellos lograron un poco
del reconocimiento y fama
03:15
that they never really had before.
73
195200
2576
que nunca habían tenido
03:17
The second program that I began working on was the Negro League Pension Program.
74
197800
5216
El segundo programa con el que empecé
fue el "Programa de pensiones de la Liga Negra".
Este programa de pensiones
03:23
And the Pension Program was a program that was offered by Major League Baseball,
75
203040
4456
fue ofrecido por la Liga Nacional de Béisbol
03:27
and if you played four years in the Negro league,
76
207520
2416
y si han jugado 4 años
03:29
and you can document it,
77
209960
1576
en la Liga Negra,
y pueden probarlo,
03:31
these players would be entitled to 10,000 dollars a year.
78
211560
4080
estos jugadores recibirán
de USD 10 000 al año.
03:36
This meant a lot for these players.
79
216280
1696
Esto significa mucho para estos jugadores.
03:38
Many of these guys never really did much after baseball,
80
218000
2656
Muchos de ellos no hicieron mucho
después del béisbol,
03:40
they didn't make much money.
81
220680
1376
no ganaron mucho dinero.
Así que, cuando pude conseguirles estas pensiones,
03:42
So, when I was able to get these players pensions,
82
222080
2376
realmente supuso un gran logro.
03:44
it really made a difference.
83
224480
1376
03:45
When I started doing this, I encountered a lot of difficulty.
84
225880
3376
Cuando empecé a hacer esto,
encontré muchas dificultades.
03:49
I had to go through hundreds and hundreds of newspaper articles
85
229280
2976
Tuve que leer cientos y cientos
de reportajes de periódicos
03:52
trying to find this documentation to prove they played,
86
232280
2656
intentando encontrar documentación
que probara que habían jugado, y en muchos casos lo logré.
03:54
and in many cases I did.
87
234960
1696
03:56
Also I want to mention,
88
236680
1656
También quiero decir que, cuando hablaba
03:58
when I was speaking with these players on the phone,
89
238360
2456
con estos jugadores por teléfono,
04:00
tracking them down, it wasn't easy either.
90
240840
2000
siguiéndolos, tampoco era fácil.
04:02
I would go through hundreds of articles
91
242864
1872
Tuve que leer cientos de artículos
04:04
trying to look for names, find information,
92
244760
2056
intentando buscar sus nombres,
intentando buscar información
04:06
and I encountered quite a lot of failure.
93
246840
2576
y sufrí bastantes fracasos.
04:09
I would call people up, it would be the wrong person.
94
249440
2496
Llamaba a la gente,
04:11
It would be really awkward.
95
251960
1336
y no era la persona correcta.
Era muy incómodo.
04:13
I'd also have a lot of times where I'd call players up,
96
253320
2616
También muchas veces
llamaba a los jugadores
04:15
and they didn't want to speak at all to me.
97
255960
2016
y no querían hablar conmigo.
Y me colgaban.
04:18
They would hang up.
98
258000
1216
Cuando mencionaba el béisbol,
04:19
When I said the word baseball, they would just refuse to talk altogether.
99
259240
3456
rechazaban totalmente hablar.
Esto es porque
04:22
This was because they faced a lot of segregation during their careers.
100
262720
3336
se habían enfrentado a mucha discriminación
durante su carrera.
Además de la falta de glamour y organización,
04:26
Along with the lack of glamorization that they faced,
101
266080
2496
también se enfrentaron a mucho racismo
04:28
they also dealt with a lot of racism on and off the baseball field,
102
268600
3200
dentro y fuera del terreno de juego,
04:31
which just lasted with them throughout their whole lives.
103
271840
2696
lo que les acompañó durante
el resto de sus vidas.
04:34
These guys, you know,
104
274560
1216
Estas personas, ya saben,
04:35
it was very emotional for them to talk about baseball,
105
275800
2536
era muy emocionante para ellos hablar sobre béisbol,
04:38
and it was really hard to kind of get these guys back, you know,
106
278360
4136
y era muy duro
hacerlos volver atrás,
04:42
talking about this game that they had kind of left behind.
107
282520
3056
hablar sobre este juego que
en cierto modo habían dejado atrás.
04:45
Lastly though, I encountered, you know, quite a lot of success as well.
108
285600
3776
Pero al final,
también encontré
bastantes éxitos.
04:49
Some of these guys I'd call up, I'd talk to them for two to three hours,
109
289400
3416
Algunas de las personas a las que llamaba,
hablaba con ellos 2 o 3 horas,
04:52
and these guys would just go on and on about their stories,
110
292840
2776
y simplemente me contaban
más y más sobre su historia,
04:55
telling me, like, exact baseball games and memories that they had.
111
295640
3576
contándome, bueno, sobre partidos concretos
y los recuerdos que tenían.
04:59
Nowadays, I've attended four Negro League Reunions,
112
299240
3616
A día de hoy, he asistido a 4 encuentros de la Liga Negra,
05:02
three of which I've actually roomed with former Negro league ball player
113
302880
3592
en 3 de los cuales
estuve con el
ex-jugador de la Liga
05:06
Russell "Crazy Legs" Patterson of the Indianapolis Clowns.
114
306522
3654
Russel "Piernas Locas" Patterson,
de los Clowns de Indianápolis.
05:10
He actually snores at night, in case you all were wondering.
115
310200
2856
Y sí, ronca por las noches,
si se lo están preguntando.
He trabajado en más o menos una docena de pensiones,
05:13
I've worked on about a dozen pensions
116
313080
1936
05:15
and I've tracked down over a hundred Negro league ball players,
117
315040
2976
y he seguido en torno a un ciento
de jugadores de la Liga Negra
encontrando continuamente nuevos jugadores,
05:18
constantly finding new ball players,
118
318040
1736
05:19
getting them in touch with their former teammates,
119
319800
2376
poniéndolos en contacto con sus ex-compañeros de equipo,
llevando el béisbol de vuelta a sus vidas
05:22
bringing baseball back into these players' lives
120
322200
2256
y trayéndolos a ellos de vuelta al juego.
05:24
and bringing these guys back into the game.
121
324480
2040
05:27
(Music)
122
327280
2560
(Música)
05:42
Thank you!
123
342320
1296
¡Gracias!
05:43
(Applause)
124
343640
1560
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7