How one teenager unearthed baseball's untold history - Cam Perron

Como um adolescente descobriu a história não contada do beisebol - Cam Perron

62,006 views

2014-02-06 ・ TED-Ed


New videos

How one teenager unearthed baseball's untold history - Cam Perron

Como um adolescente descobriu a história não contada do beisebol - Cam Perron

62,006 views ・ 2014-02-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Leonardo Leidens
00:07
I've always collected baseball cards.
0
7160
1816
Eu sempre colecionei figurinhas de beisebol.
00:09
I first started playing baseball when I was eight years old,
1
9000
2856
Eu comecei a jogar beisebol
quando tinha 8 anos,
00:11
and when my hometown, Red Sox won the World Series in 2004,
2
11880
2896
e quando o meu time Red Sox
ganhou o World Series em 2004,
00:14
I began meeting many of the players
3
14800
1696
eu comecei a conhecer muitos jogadores
00:16
at autograph signings and events around Boston.
4
16520
2256
na hora dos autógrafos e eventos por toda Boston.
00:18
But I noticed a few things in common.
5
18800
1816
Notei algumas coisas que tinham em comum.
00:20
These players weren't very friendly, they were all quite overpaid
6
20640
3056
Esses jogadores não eram muito simpáticos,
todos tinham salários excessivos,
00:23
and they acted more like celebrities.
7
23720
1816
e agiam como se fossem celebridades.
00:25
In middle school, a friend introduced me to a new way to collect autographs:
8
25560
3576
Quando eu estava no colégio,
um amigo me mostrou uma outra maneira
de colecionar autógrafos:
escrever cartas para os jogadores.
00:29
writing the players through the mail.
9
29160
1816
Eu escrevia uma carta,
00:31
In doing so, I would write a letter, send a self-addressed stamped envelope,
10
31000
3576
e enviava um envelope endereçado e pré-selado
00:34
and send a few baseball cards.
11
34600
1456
e algumas figurinhas de beisebol.
00:36
Within a few weeks, I'd often get a response.
12
36080
2136
Em poucas semanas, recebia respostas.
00:38
But it was never the modern players that would send back.
13
38240
2696
Mas não eram os jogadores de agora
que retornavam as figurinhas.
00:40
It was always the players from the 50s and 60s,
14
40960
2216
Eram sempre dos jogadores
dos anos 50 e 60,
que eram muito mais amigáveis
00:43
who were much friendlier,
15
43200
1216
e menos famosos
00:44
and much less recognized during their career.
16
44440
2136
durante suas carreiras.
00:46
So, I continued to write letters to these retired ball players,
17
46600
2976
Eu continuei escrevendo cartas
para os jogadores aposentados
00:49
and in 2007, Topps Baseball Cards came out with a set
18
49600
3336
e, em 2007, o Topps Baseball Cards
lançou uma série
00:52
where they included a few Negro league baseball player cards.
19
52960
2896
em que incluíam
algumas figurinhas dos jogadores da Negro League.
00:55
Negro league was a period from 1920 to the 1960s
20
55880
3656
A liga Negro foi um período
entre 1920 e 1960,
00:59
where blacks who were segregated from playing in the Major Leagues
21
59560
3136
em que os negros que não tinham permissão
de jogar nas Ligas Principais
01:02
played in their own baseball league,
22
62720
1736
jogavam em suas próprias ligas de beisebol,
geralmente viajando de ônibus pelo país,
01:04
often busing around the country, playing two to three games a day,
23
64480
3136
jogando duas ou três partidas por dia,
01:07
under much less glamorous conditions.
24
67640
1896
em condições muito menos privilegiadas.
01:09
But over time,
25
69560
2176
Mas com o passar do tempo,
01:11
due to the lack of glamorization and public interest,
26
71760
3096
pela falta de pompa
e de interesse do público,
01:14
everything just kind of faded away,
27
74880
1696
tudo desapareceu,
01:16
leaving the history of the Negro leagues behind.
28
76600
2256
deixando a história das ligas Negro esquecidas.
01:18
So, I ended up writing to these players in this set
29
78880
2656
Então, eu escrevi para os jogadores desta série
01:21
and within a few weeks, they signed my cards.
30
81560
2336
e, em poucas semanas, eles autografaram minhas figurinhas.
01:23
From here, I began writing to Negro leaguers
31
83920
2096
E comecei a escrever para os jogadores das ligas Negro
01:26
who didn't have baseball cards.
32
86040
1696
que não tinham figurinhas.
01:27
Guys that were, you know, even less recognized.
33
87760
2216
Os jogadores
com menos fama.
01:30
And in my letters, I'd often include my phone number,
34
90000
2616
Muitas vezes, escrevi o número do meu telefone nas cartas,
01:32
and a few of them began reaching out to me.
35
92640
2056
e alguns deles começaram a me telefonar.
01:34
When I started speaking with them,
36
94720
1656
Quando eu comecei a falar com eles,
01:36
I noticed they all had a few things in common.
37
96400
2176
notei que tinham coisas em comum.
01:38
None of them had baseball cards, none of them had any documentation,
38
98600
3216
Nenhum deles aparecia nas figurinhas de beisebol,
nenhum deles tinha qualquer tipo de informação oficial,
01:41
no newspaper articles, no sorts of photos from their career,
39
101840
2976
artigos de jornal,
não tinham fotos de sua carreira,
01:44
just nothing tying them to the game.
40
104840
2056
simplesmente nada que os ligava ao jogo,
01:46
And lastly, they had just left all their teammates behind.
41
106920
2736
e por último,
eles tinham deixado todos colegas de time para trás.
01:49
They hadn't stayed in touch with any of their teammates.
42
109680
2656
Não mantiveram contato
entre si.
01:52
So, I tried to change this,
43
112360
1336
Então, eu tentei mudar isso
01:53
and I started off by making baseball cards on my home computer.
44
113720
3056
e comecei
a fazer figurinhas de beisebol no meu computador em casa.
01:56
Printing them out, designing them and sending them to ball players.
45
116800
3176
Eu as imprimia,
desenhava e as enviava aos jogadores.
E também me inscrevi
02:00
And what I also did is I began signing up for newspaper archive websites
46
120000
4896
para edições eletrônicas de arquivos de jornais na Internet,
02:04
where I'd find old newspaper articles
47
124920
2296
onde eu encontrava artigos de jornais antigos
02:07
that would give these guys the recognition that, you know, tied them to the game.
48
127240
3856
que lhes davam o destaque
necessário para serem
associados ao jogo.
02:11
And lastly, I began becoming kind of like a private investigator,
49
131120
4056
E, por último, comecei a me comportar
como uma espécie de detetive particular,
02:15
tracking down their former teammates
50
135200
1736
seguindo seus antigos colegas de time
02:16
and trying to get these guys back in touch.
51
136960
2016
e tentando fazer com que retomassem o contato um com outro.
Continuei
02:19
From here, I went on and I just spoke to these players.
52
139000
5576
e simplesmente falei com esses jogadores.
02:24
It got to the point where I actually had players calling me up,
53
144600
2936
Chegou ao ponto
de eles me telefonarem
02:27
asking me for information.
54
147560
1696
pedindo informação.
02:29
And by the time I was a freshman in high school,
55
149280
2256
E quando entrei no ensino médio,
02:31
it was no longer a hobby at all.
56
151560
1656
isto já não era mais um "hobby".
02:33
I had gone from an autograph collector to this Negro league research obsession.
57
153240
4056
Fui de colecionador de autógrafos
a esta obsessão de pesquisar a liga Negro.
02:37
I even asked for Negro league autographs and stamps for Christmas.
58
157320
3376
Eu até pedi autógrafos e selos
da liga Negro para o natal.
02:40
So, going on through high school,
59
160720
1616
Então, durante meu ensino médio,
02:42
I began to take this work in the Negro league much more seriously.
60
162360
3896
eu comecei a levar este trabalho
muito mais a sério.
02:46
I started working with adult Negro league researchers
61
166280
2496
Comecei a trabalhar
com pesquisadores adultos da liga Negro,
02:48
where I began working on a few different programs.
62
168800
2376
e comecei a trabalhar com projetos diferentes.
02:51
The first being the Negro League Annual Reunion
63
171200
2616
O primeiro foi a Reunião Anual da Liga Negro
02:53
in Birmingham, Alabama.
64
173840
1616
em Birmingham, Alabama.
02:55
At the reunion, we'd have about 50 to 60 Negro league ball players
65
175480
3736
E neste encontro,
havia entre 50 e 60 jogadores da liga Negro
02:59
from around the country,
66
179240
1336
de todo o país,
03:00
and they'd all come together,
67
180600
1456
e vieram todos juntos
03:02
and these players would just, you know, sit in the hotel lobby for me
68
182080
3776
e eles simplesmente
se sentavam no saguão do hotel por minha causa,
03:05
from 8am until the late hours of the night
69
185880
2056
a partir das 8 da manhã até altas horas da noite,
03:07
just catching up, telling stories,
70
187960
2216
relembrando e contando histórias.
03:10
and here we just had a week of events
71
190200
2216
Em apenas uma semana de eventos,
03:12
and these guys got some of this recognition and honor
72
192440
2736
eles conseguiram ser
reconhecidos e homenageados,
03:15
that they never really had before.
73
195200
2576
coisas que jamais tinham recebido.
03:17
The second program that I began working on was the Negro League Pension Program.
74
197800
5216
O segundo projeto em que trabalhei
foi o Plano de Aposentadoria da Liga Negro.
Este Plano de Aposentadoria
03:23
And the Pension Program was a program that was offered by Major League Baseball,
75
203040
4456
era concedido pela Liga Principal de Beisebol,
03:27
and if you played four years in the Negro league,
76
207520
2416
e se você tivesse jogado durante quatro anos
03:29
and you can document it,
77
209960
1576
na liga Negro,
e pudesse provar,
03:31
these players would be entitled to 10,000 dollars a year.
78
211560
4080
estes jogadores tinham direito
a 10 mil dólares por ano.
03:36
This meant a lot for these players.
79
216280
1696
Isto significava muito para eles.
03:38
Many of these guys never really did much after baseball,
80
218000
2656
Muitos desses jogadores nunca tinham feito muita coisa
depois do beisebol,
03:40
they didn't make much money.
81
220680
1376
não ganhavam muito.
Quando eu consegui que recebessem uma aposentadoria,
03:42
So, when I was able to get these players pensions,
82
222080
2376
isso fez uma diferença muito grande.
03:44
it really made a difference.
83
224480
1376
03:45
When I started doing this, I encountered a lot of difficulty.
84
225880
3376
Quando comecei a fazer isto,
encontrei muitas dificuldades.
03:49
I had to go through hundreds and hundreds of newspaper articles
85
229280
2976
Eu tive que ler minuciosamente centenas
de artigos de jornais,
03:52
trying to find this documentation to prove they played,
86
232280
2656
tentando encontrar informação
que provava que eles tinham jogado e, em muitos casos, eu consegui.
03:54
and in many cases I did.
87
234960
1696
03:56
Also I want to mention,
88
236680
1656
Gostaria de mencionar que, quando eu falava
03:58
when I was speaking with these players on the phone,
89
238360
2456
com estes jogadores pelo telefone,
04:00
tracking them down, it wasn't easy either.
90
240840
2000
rastreando-os, também não era fácil.
04:02
I would go through hundreds of articles
91
242864
1872
Eu examinava centenas de artigos
04:04
trying to look for names, find information,
92
244760
2056
tentando encontrar nomes,
tentando obter informação,
04:06
and I encountered quite a lot of failure.
93
246840
2576
e tive muitas derrotas.
04:09
I would call people up, it would be the wrong person.
94
249440
2496
Eu telefonava para as pessoas,
04:11
It would be really awkward.
95
251960
1336
e era a pessoa errada.
Isto era muito constrangedor.
04:13
I'd also have a lot of times where I'd call players up,
96
253320
2616
Muitas vezes,
eu telefonava para os jogadores
04:15
and they didn't want to speak at all to me.
97
255960
2016
e eles não queriam falar comigo de maneira nenhuma.
Eles desligavam o telefone.
04:18
They would hang up.
98
258000
1216
Quando eu dizia a palavra beisebol,
04:19
When I said the word baseball, they would just refuse to talk altogether.
99
259240
3456
eles se recusavam a falar.
Isto porque
04:22
This was because they faced a lot of segregation during their careers.
100
262720
3336
eles tiveram que encarar discriminação
durante suas carreiras.
Além da falta de pompa que enfrentavam,
04:26
Along with the lack of glamorization that they faced,
101
266080
2496
eles também enfrentaram muito racismo,
04:28
they also dealt with a lot of racism on and off the baseball field,
102
268600
3200
dentro e fora do campo de beisebol,
04:31
which just lasted with them throughout their whole lives.
103
271840
2696
o que os perseguiam
durante toda a vida.
04:34
These guys, you know,
104
274560
1216
Esses caras, sabe,
04:35
it was very emotional for them to talk about baseball,
105
275800
2536
foi muito emocionante para eles falarem sobre beisebol,
04:38
and it was really hard to kind of get these guys back, you know,
106
278360
4136
e foi muito difícil
fazer com que eles voltassem
04:42
talking about this game that they had kind of left behind.
107
282520
3056
a conversar sobre este jogo
que eles tinha deixado para trás.
04:45
Lastly though, I encountered, you know, quite a lot of success as well.
108
285600
3776
Mas, finalmente,
eu alcancei
bastante sucesso também.
04:49
Some of these guys I'd call up, I'd talk to them for two to three hours,
109
289400
3416
Alguns dos que eu telefonava
conversavam durante duas ou três horas,
04:52
and these guys would just go on and on about their stories,
110
292840
2776
e eles ficavam contando
suas histórias,
04:55
telling me, like, exact baseball games and memories that they had.
111
295640
3576
contando sobre jogos de beisebol específicos
e sobre suas lembranças.
04:59
Nowadays, I've attended four Negro League Reunions,
112
299240
3616
Eu já fui a quatro Reencontros da Liga Negro
05:02
three of which I've actually roomed with former Negro league ball player
113
302880
3592
e, em três deles,
eu dividi quarto
com o antigo jogador da liga Negro,
05:06
Russell "Crazy Legs" Patterson of the Indianapolis Clowns.
114
306522
3654
Russel "Pernas Loucas" Patterson,
do Indianapolis Clowns.
05:10
He actually snores at night, in case you all were wondering.
115
310200
2856
Ele ronca à noite,
caso vocês queiram saber.
Trabalhei com 12 aposentadorias
05:13
I've worked on about a dozen pensions
116
313080
1936
05:15
and I've tracked down over a hundred Negro league ball players,
117
315040
2976
e rastreei mais 100 jogadores
da liga Negro,
sempre encontrando novos jogadores,
05:18
constantly finding new ball players,
118
318040
1736
05:19
getting them in touch with their former teammates,
119
319800
2376
pondo-os em contato com seus antigos colegas de time,
trazendo o beisebol de volta às vidas desses jogadores
05:22
bringing baseball back into these players' lives
120
322200
2256
e os trazendo de volta ao jogo.
05:24
and bringing these guys back into the game.
121
324480
2040
05:27
(Music)
122
327280
2560
(música)
05:42
Thank you!
123
342320
1296
Obrigado!
05:43
(Applause)
124
343640
1560
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7