How North America got its shape - Peter J. Haproff

Como se formou a América do Norte — Peter J. Haproff

789,637 views ・ 2016-07-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:10
The geography of our planet is in flux.
0
10883
3977
A geografia do nosso planeta está sempre a mudar.
00:14
Each continent has ricocheted around the globe on one or more tectonic plates,
1
14860
5054
Cada continente ricocheteou pelo globo numa ou em mais placas tectónicas,
00:19
changing quite dramatically with time.
2
19914
2976
alterando-se drasticamente ao longo do tempo.
00:22
Today, we'll focus on North America
3
22890
2123
Hoje, vamos concentrar-nos na América do Norte
00:25
and how its familiar landscape and features
4
25013
2345
e como a sua paisagem e características familiares
00:27
emerged over hundreds of millions of years.
5
27358
3996
surgiram ao longo de centenas de milhões de anos.
00:31
Our story begins about 750 million years ago.
6
31354
3758
A nossa história começa há cerca de 750 milhões de anos.
00:35
As the super continent Rodinia becomes unstable,
7
35112
3368
Quando o supercontinente Rodínia ficou instável,
00:38
it rifts along what's now the west coast of North America
8
38480
3915
abriu uma fenda ao longo do que é hoje a costa ocidental da América do Norte
00:42
to create the Panthalassa Ocean.
9
42395
2362
criando o Oceano Pantalassa.
00:44
You're seeing an ancestral continent called Laurentia,
10
44757
3436
Vemos aqui um continente ancestral chamado Laurência,
00:48
which grows over the next few hundred million years
11
48193
3164
que depois vai crescendo durante centenas de milhões de anos
00:51
as island chains collide with it and add land mass.
12
51357
4626
à medida que cadeias de ilhas colidem com ele e acrescentam massa terrestre.
00:55
We're now at 400 million years ago.
13
55983
2837
Estamos agora a 400 milhões de anos de distância.
00:58
Off today's east coast, the massive African plate inches westward,
14
58820
4257
Ao largo da costa leste, a maciça placa africana avança para oeste,
01:03
closing the ancient Iapetus Ocean.
15
63077
2651
fechando o antigo Oceano de Jápeto.
01:05
It finally collides with Laurentia at 250 million years
16
65728
4718
Acaba por colidir com Laurência há 250 milhões de anos
01:10
to form another supercontinent Pangea.
17
70446
3280
formando outro supercontinente, Pangeia.
01:13
The immense pressure causes faulting and folding,
18
73726
2504
A enorme pressão provoca falhas e relevos,
01:16
stacking up rock to form the Appalachian Mountains.
19
76230
3841
empilhando a rocha que formam a cordilheira dos Apalaches.
01:20
Let's fast forward a bit.
20
80071
2294
Avancemos um pouco mais depressa.
01:22
About 100 million years later, Pangea breaks apart,
21
82365
3180
Cerca de 100 milhões de anos depois, Pangeia divide-se.
01:25
opening the Southern Atlantic Ocean
22
85545
2403
abrindo parte sul do Oceano Atlântico
01:27
between the new North American Plate and the African Plate.
23
87948
3994
entre a nova placa norte-americana e a placa africana.
01:31
We forge ahead,
24
91942
1282
Avancemos mais um pouco.
01:33
and now the eastward-moving Farallon Plate
25
93224
2533
Agora a placa Farallon, que se desloca para leste,
01:35
converges with the present-day west coast.
26
95757
2750
converge com a atual costa ocidental.
01:38
The Farallon Plate's greater density makes it sink beneath North America.
27
98507
4507
Dada a maior densidade da placa Farallon esta afunda-se sob a América do Norte
01:43
This is called subduction,
28
103014
1566
— chama-se a isto subducção —
01:44
and it diffuses water into the magma-filled mantle.
29
104580
3461
e espalha água pelo manto cheio de magma,
01:48
That lowers the magma's melting point
30
108041
2915
o que faz baixar o ponto de fusão do magma
01:50
and makes it rise into the overlying North American plate.
31
110956
3469
e elevá-lo na placa norte-americana subjacente.
01:54
From a subterranean chamber, the magma travels upwards
32
114425
3582
A partir duma câmara subterrânea, o magma abre caminho para cima
01:58
and erupts along a chain of volcanos.
33
118007
3031
e irrompe numa cadeia de vulcões.
02:01
Magma still deep underground slowly cools,
34
121038
3155
O magma, ainda bem lá no fundo, vai arrefecendo lentamente,
02:04
crystallizing to form solid rock,
35
124193
2848
e cristaliza-se, formando rochas sólidas,
02:07
including the granite now found in Yosemite National Park
36
127041
3747
incluindo o granito que encontramos hoje no Parque Nacional Yosemite
02:10
and the Sierra Nevada Mountains.
37
130788
1968
e nas montanhas da Sierra Nevada.
02:12
We'll come back to that later.
38
132756
1971
Já voltaremos a falar nisso.
02:14
Now, it's 85 million years ago.
39
134727
2311
Há 85 milhões de anos,
02:17
The Farallon Plate becomes less steep,
40
137038
2729
a placa Farallon torna-se menos íngreme,
02:19
causing volcanism to stretch eastward and eventually cease.
41
139767
4277
permitindo que o vulcanismo se desloque para leste e acabe por se extinguir.
02:24
As the Farallon Plate subducts,
42
144044
2121
À medida que a placa Farallon se vai afundando,
02:26
it compresses North America,
43
146165
1971
comprime o norte da América,
02:28
thrusting up mountain ranges like the Rockies,
44
148136
2590
formando cordilheiras de montanhas como as Rochosas.
02:30
which extend over 3,000 miles.
45
150726
3158
que se estendem por mais de 5000 quilómetros.
02:33
Soon after, the Eurasian Plate rifts from North America,
46
153884
4032
Pouco depois, a placa Eurasiática afasta-se da América do Norte,
02:37
opening the North Atlantic Ocean.
47
157916
2310
abrindo a parte norte do Oceano Atlântico.
02:40
We'll fast forward again.
48
160226
1719
Voltamos a avançar rapidamente.
02:41
The Colorado Plateau now uplifts,
49
161945
2780
O Planalto do Colorado eleva-se,
02:44
likely due to a combination of upward mantle flow
50
164725
3038
provavelmente devido à combinação de um fluxo ascendente de magma
02:47
and a thickened North American Plate.
51
167763
2777
e do espessamento da placa Norte-Americana.
02:50
In future millennia, the Colorado River will eventually sculpt the plateau
52
170540
4468
Nos milénios seguintes, o rio Colorado acaba por esculpir o planalto
02:55
into the epic Grand Canyon.
53
175008
2126
no épico Grand Canyon.
02:57
30 million years ago, the majority of the Farallon Plate sinks into the mantle,
54
177134
5905
Há 30 milhões de anos, a maior parte da placa Farallon afunda-se no manto,
03:03
leaving behind only small corners still subducting.
55
183039
3751
deixando apenas pequenos cantos visíveis, em processo de afundamento.
03:06
The Pacific and North American plates converge
56
186790
2998
As placas do Pacífico e do Norte da América convergem
03:09
and a new boundary called the San Andreas Fault forms.
57
189788
3849
e forma-se um novo limite, a Falha de San Andreas.
03:13
Here, North America moves to the south,
58
193637
3029
Aqui, a América do Norte desloca-se para sul,
03:16
sliding against the Pacific Plate, which shifts to the north.
59
196666
3373
deslizando contra a placa do Pacífico, que se desloca para norte.
03:20
This plate boundary still exists today,
60
200039
2907
Este limite da placa ainda hoje existe
03:22
and moves about 30 millimeters per year
61
202946
2598
e desloca-se cerca de 30 milímetros por ano,
03:25
capable of causing devastating earthquakes.
62
205544
3372
capaz de provocar abalos sísmicos devastadores.
03:28
The San Andreas also pulls apart western North America
63
208916
3277
A falha de San Andreas também separa a América do Norte, a ocidente,
03:32
across a wide rift zone.
64
212193
2313
através de uma enorme zona de clivagem.
03:34
This extensional region is called the Basin and Range Province,
65
214506
4160
Esta região chama-se a província de Basin and Range
03:38
and through uplift and erosion,
66
218666
1902
e, através de elevações e da erosão,
03:40
is responsible for exposing the once deep granite of Yosemite and the Sierra Nevada.
67
220568
5630
revela o granito, outrora afundado, de Yosemite e da Serra Nevada.
03:46
Another 15 million years off the clock,
68
226198
3122
Passam-se mais 15 milhões de anos
03:49
and magma from the mantle burns a giant hole into western North America,
69
229320
5063
e o magma do manto escava um buraco enorme a ocidente da América do Norte,
03:54
periodically erupting onto the surface.
70
234383
3069
que entra em erupção periodicamente.
03:57
Today, this hotspot feeds an active supervolcano
71
237452
3367
Hoje, este ponto quente alimenta um supervulcão ativo
04:00
beneath Yellowstone National Park.
72
240819
2541
sob o Parque Nacional Yellowstone.
04:03
It hasn't erupted in the last 174,000 years,
73
243360
4554
Não entra em erupção desde há 174 000 anos
04:07
but if it did,
74
247914
1005
mas, se isso acontecer,
04:08
its sheer force could blanket most of the continent with ash
75
248919
3590
a sua força formidável pode cobrir de cinzas a maior parte do continente,
04:12
that would blacken the skies and threaten humanity.
76
252509
3530
escurecendo os céus e ameaçando a humanidade.
04:16
The Yellowstone supervolcano is just one reminder
77
256039
2968
O supervulcão de Yellowstone não nos deixa esquecer
04:19
that the Earth continues to seethe below our feet.
78
259007
3825
que a Terra continua em ebulição por baixo dos nossos pés.
04:22
Its mobile plates put the planet in a state of constant flux.
79
262832
3611
As suas placas móveis colocam o planeta num estado de movimento perpétuo.
04:26
In another few hundred million years,
80
266443
2444
Daqui a umas centenas de milhões de anos,
04:28
who knows how the landscape of North America will have changed.
81
268887
3624
quem sabe de que modo a paisagem da América do Norte terá mudado.
04:32
As the continent slowly morphs into something unfamiliar,
82
272511
3561
Visto que o continente se modifica numa coisa diferente, lentamente,
04:36
only geological time will tell.
83
276072
2716
só o tempo geológico o poderá dizer.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7