How North America got its shape - Peter J. Haproff

789,637 views ・ 2016-07-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:10
The geography of our planet is in flux.
0
10883
3977
A geografia do nosso planeta está em movimento.
00:14
Each continent has ricocheted around the globe on one or more tectonic plates,
1
14860
5054
Cada um dos continentes ricocheteou pelo globo numa ou mais placas tectônicas,
00:19
changing quite dramatically with time.
2
19914
2976
mudando drasticamente com o tempo.
00:22
Today, we'll focus on North America
3
22890
2123
Hoje vamos focar a América do Norte
00:25
and how its familiar landscape and features
4
25013
2345
e como sua paisagem e suas atuais características
00:27
emerged over hundreds of millions of years.
5
27358
3996
foram moldadas ao longo de centenas de milhões de anos.
00:31
Our story begins about 750 million years ago.
6
31354
3758
Nossa história começa cerca de 750 milhões de anos atrás.
00:35
As the super continent Rodinia becomes unstable,
7
35112
3368
À medida que o supercontinente Rodínia se tornou instável,
00:38
it rifts along what's now the west coast of North America
8
38480
3915
fendas se formaram ao longo da atual Costa Oeste da América do Norte,
00:42
to create the Panthalassa Ocean.
9
42395
2362
para criar o Oceano Pantalássico.
00:44
You're seeing an ancestral continent called Laurentia,
10
44757
3436
Vocês estão vendo um continente ancestral chamado Laurência,
00:48
which grows over the next few hundred million years
11
48193
3164
que cresceu ao longo das centenas de milhões de anos seguintes,
00:51
as island chains collide with it and add land mass.
12
51357
4626
quando cadeias de ilhas se aglutinaram a ele, aumentando sua massa terrestre.
00:55
We're now at 400 million years ago.
13
55983
2837
Estamos agora a 400 milhões de anos atrás.
00:58
Off today's east coast, the massive African plate inches westward,
14
58820
4257
Na atual Costa Leste, a enorme Placa Africana deslizou devagar para o oeste,
01:03
closing the ancient Iapetus Ocean.
15
63077
2651
fechando o antigo Oceano de Jápeto.
01:05
It finally collides with Laurentia at 250 million years
16
65728
4718
Ela finalmente colidiu com Laurência há 250 milhões de anos
01:10
to form another supercontinent Pangea.
17
70446
3280
para formar o supercontinente Pangeia.
01:13
The immense pressure causes faulting and folding,
18
73726
2504
A imensa pressão causou falhas e dobras,
01:16
stacking up rock to form the Appalachian Mountains.
19
76230
3841
empilhando rochas que deram origem aos Montes Apalaches.
01:20
Let's fast forward a bit.
20
80071
2294
Vamos nos adiantar no tempo.
01:22
About 100 million years later, Pangea breaks apart,
21
82365
3180
Cerca de 100 milhões de anos mais tarde, Pangeia se partiu,
01:25
opening the Southern Atlantic Ocean
22
85545
2403
abrindo o sul do Oceano Atlântico
01:27
between the new North American Plate and the African Plate.
23
87948
3994
entre a placa da América do Norte e a Placa Africana.
01:31
We forge ahead,
24
91942
1282
Adiantando no tempo,
01:33
and now the eastward-moving Farallon Plate
25
93224
2533
agora a Placa de Farallon que se moveu para o leste
01:35
converges with the present-day west coast.
26
95757
2750
se aproximou da atual Costa Oeste.
01:38
The Farallon Plate's greater density makes it sink beneath North America.
27
98507
4507
A alta densidade da Placa Farallon fê-la se infiltrar debaixo da América do Norte.
01:43
This is called subduction,
28
103014
1566
Isso se chama subducção
01:44
and it diffuses water into the magma-filled mantle.
29
104580
3461
e espalha água pelo interior do manto cheio de magma.
01:48
That lowers the magma's melting point
30
108041
2915
Isso abaixa o ponto de fusão do magma
01:50
and makes it rise into the overlying North American plate.
31
110956
3469
e faz com que ele cresça, sobrepondo-se à Placa da América do Norte.
01:54
From a subterranean chamber, the magma travels upwards
32
114425
3582
De uma câmara subterrânea, o magma sobe
01:58
and erupts along a chain of volcanos.
33
118007
3031
e irrompe ao longo de uma cadeia de vulcões.
02:01
Magma still deep underground slowly cools,
34
121038
3155
O magma ainda subterrâneo resfria devagar,
02:04
crystallizing to form solid rock,
35
124193
2848
cristalizando para formar rocha sólida,
02:07
including the granite now found in Yosemite National Park
36
127041
3747
incluindo o granito agora encontrado no Parque Nacional de Yosemite
02:10
and the Sierra Nevada Mountains.
37
130788
1968
e nas montanhas da Sierra Nevada.
02:12
We'll come back to that later.
38
132756
1971
Vamos voltar a isso mais tarde.
02:14
Now, it's 85 million years ago.
39
134727
2311
Agora vamos voltar 85 milhões de anos.
02:17
The Farallon Plate becomes less steep,
40
137038
2729
A Placa Farallon se tornou menos íngreme,
02:19
causing volcanism to stretch eastward and eventually cease.
41
139767
4277
fazendo o vulcanismo se espalhar para o leste e, finalmente, cessar.
02:24
As the Farallon Plate subducts,
42
144044
2121
Quando a Placa Farallon se infiltrou,
02:26
it compresses North America,
43
146165
1971
ela comprimiu a América do Norte,
02:28
thrusting up mountain ranges like the Rockies,
44
148136
2590
aflorando cordilheiras como as Montanhas Rochosas,
02:30
which extend over 3,000 miles.
45
150726
3158
que se estendem por quase 5 mil km.
02:33
Soon after, the Eurasian Plate rifts from North America,
46
153884
4032
Pouco depois, a Placa Euro-Asiática separou-se da América do Norte,
02:37
opening the North Atlantic Ocean.
47
157916
2310
abrindo espaço para o Oceano Atlântico do Norte.
02:40
We'll fast forward again.
48
160226
1719
Vamos avançar no tempo novamente.
02:41
The Colorado Plateau now uplifts,
49
161945
2780
O Platô do Colorado se elevou,
02:44
likely due to a combination of upward mantle flow
50
164725
3038
provavelmente devido à combinação do fluxo ascendente do manto
02:47
and a thickened North American Plate.
51
167763
2777
e ao espessamento da Placa Norte-Americana.
02:50
In future millennia, the Colorado River will eventually sculpt the plateau
52
170540
4468
No milênio seguinte, o Rio Colorado acabou esculpindo o platô,
02:55
into the epic Grand Canyon.
53
175008
2126
dando origem ao épico Grand Canyon.
02:57
30 million years ago, the majority of the Farallon Plate sinks into the mantle,
54
177134
5905
Há 30 milhões de anos,
grande parte da Placa de Farallon submergiu no manto,
03:03
leaving behind only small corners still subducting.
55
183039
3751
deixando para trás apenas pequenos cantos ainda sendo subductados.
03:06
The Pacific and North American plates converge
56
186790
2998
As Placas da América do Norte e do Pacífico se aproximaram,
03:09
and a new boundary called the San Andreas Fault forms.
57
189788
3849
e uma nova divisa, chamada Falha de San Andreas, se formou.
03:13
Here, North America moves to the south,
58
193637
3029
Aqui, a América do Norte se movia para o sul,
03:16
sliding against the Pacific Plate, which shifts to the north.
59
196666
3373
tangenciando a Placa do Pacífico, que rumava para o norte.
03:20
This plate boundary still exists today,
60
200039
2907
A divisa entre as placas ainda existe
03:22
and moves about 30 millimeters per year
61
202946
2598
e se move 30 mm por ano,
03:25
capable of causing devastating earthquakes.
62
205544
3372
sendo capaz de causar terremotos devastadores.
03:28
The San Andreas also pulls apart western North America
63
208916
3277
A Falha de San Andreas também separou a América do Norte ocidental
03:32
across a wide rift zone.
64
212193
2313
através de uma longa rachadura.
03:34
This extensional region is called the Basin and Range Province,
65
214506
4160
A região ao longo dessa divisa se chama Província Basin and Range,
03:38
and through uplift and erosion,
66
218666
1902
e, por meio de elevações e erosões,
03:40
is responsible for exposing the once deep granite of Yosemite and the Sierra Nevada.
67
220568
5630
é responsável por expor o granito antigo e profundo de Yosemite e Sierra Nevada.
03:46
Another 15 million years off the clock,
68
226198
3122
Quinze milhões de anos mais tarde,
03:49
and magma from the mantle burns a giant hole into western North America,
69
229320
5063
o magma do manto abriu um buraco gigante no oeste da América do Norte,
03:54
periodically erupting onto the surface.
70
234383
3069
irrompendo periodicamente na superfície.
03:57
Today, this hotspot feeds an active supervolcano
71
237452
3367
Atualmente, este ponto quente alimenta um supervulcão ativo
04:00
beneath Yellowstone National Park.
72
240819
2541
sob o Parque Nacional Yellowstone.
04:03
It hasn't erupted in the last 174,000 years,
73
243360
4554
Não tem entrado em irrupção nos últimos 174 mil anos,
04:07
but if it did,
74
247914
1005
mas, se tivesse,
04:08
its sheer force could blanket most of the continent with ash
75
248919
3590
sua força telúrica poderia cobrir a maioria do continente com cinzas
04:12
that would blacken the skies and threaten humanity.
76
252509
3530
que poderiam escurecer os céus e ameaçar a humanidade.
04:16
The Yellowstone supervolcano is just one reminder
77
256039
2968
O supervulcão Yellowstone é apenas mais um lembrete
04:19
that the Earth continues to seethe below our feet.
78
259007
3825
de que a Terra continua a ebulir sob nossos pés.
04:22
Its mobile plates put the planet in a state of constant flux.
79
262832
3611
Suas placas móveis põem o planeta num estado de constante movimento.
04:26
In another few hundred million years,
80
266443
2444
Em mais algumas centenas de milhões de anos,
04:28
who knows how the landscape of North America will have changed.
81
268887
3624
quem sabe como ficará a paisagem da América do Norte?
04:32
As the continent slowly morphs into something unfamiliar,
82
272511
3561
Enquanto o continente se transforma lentamente em algo desconhecido,
04:36
only geological time will tell.
83
276072
2716
apenas o relógio geológico poderá dizer.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7