How North America got its shape - Peter J. Haproff

Cómo América del Norte adquirió su forma - Peter J. Haproff

785,942 views

2016-07-05 ・ TED-Ed


New videos

How North America got its shape - Peter J. Haproff

Cómo América del Norte adquirió su forma - Peter J. Haproff

785,942 views ・ 2016-07-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:10
The geography of our planet is in flux.
0
10883
3977
La geografía de nuestro planeta está en proceso de cambio.
00:14
Each continent has ricocheted around the globe on one or more tectonic plates,
1
14860
5054
Cada continente en todo el mundo resurge en una o varias placas tectónicas,
00:19
changing quite dramatically with time.
2
19914
2976
cambiando de manera espectacular con el tiempo.
00:22
Today, we'll focus on North America
3
22890
2123
Hoy nos centraremos en América del Norte
00:25
and how its familiar landscape and features
4
25013
2345
y cómo su paisaje familiar y características
00:27
emerged over hundreds of millions of years.
5
27358
3996
emergieron a lo largo de cientos de millones de años.
00:31
Our story begins about 750 million years ago.
6
31354
3758
Nuestra historia comienza hace unos 750 millones de años.
00:35
As the super continent Rodinia becomes unstable,
7
35112
3368
Conforme el supercontinente Rodinia se vuelve inestable,
00:38
it rifts along what's now the west coast of North America
8
38480
3915
se agrieta a lo largo de lo que hoy es la costa oeste de América del Norte
00:42
to create the Panthalassa Ocean.
9
42395
2362
para crear el Océano Pantalasa.
00:44
You're seeing an ancestral continent called Laurentia,
10
44757
3436
Ahora ves un continente ancestral llamado Laurentia,
00:48
which grows over the next few hundred million years
11
48193
3164
que crece en los siguientes cientos de millones de años
00:51
as island chains collide with it and add land mass.
12
51357
4626
producto del choque con cadenas de islas que le añaden masa de tierra.
00:55
We're now at 400 million years ago.
13
55983
2837
Nos situamos en 400 millones de años atrás.
00:58
Off today's east coast, the massive African plate inches westward,
14
58820
4257
La costa este de hoy, la enorme placa africana avanza poco a poco al oeste,
01:03
closing the ancient Iapetus Ocean.
15
63077
2651
cerrando el antiguo Océano de Lapetus.
01:05
It finally collides with Laurentia at 250 million years
16
65728
4718
Por último, choca con Laurentia hace 250 millones de años
01:10
to form another supercontinent Pangea.
17
70446
3280
para formar otro supercontinente, Pangea.
01:13
The immense pressure causes faulting and folding,
18
73726
2504
La inmensa presión hace surgir fallas y plegamientos,
01:16
stacking up rock to form the Appalachian Mountains.
19
76230
3841
apilando rocas hasta formar las montañas Apalaches.
01:20
Let's fast forward a bit.
20
80071
2294
Avancemos un poco.
01:22
About 100 million years later, Pangea breaks apart,
21
82365
3180
Unos 100 millones de años después Pangea se fractura,
01:25
opening the Southern Atlantic Ocean
22
85545
2403
abriendo el Océano Atlántico Sur
01:27
between the new North American Plate and the African Plate.
23
87948
3994
entre la nueva Placa Norteamericana y la Placa Africana.
01:31
We forge ahead,
24
91942
1282
Seguimos avanzando
01:33
and now the eastward-moving Farallon Plate
25
93224
2533
y ahora la Placa Farallón se desplaza hacia el este
01:35
converges with the present-day west coast.
26
95757
2750
y converge con la costa occidental de hoy.
01:38
The Farallon Plate's greater density makes it sink beneath North America.
27
98507
4507
La mayor densidad de la Placa Farallón la hace hundirse bajo América del Norte.
01:43
This is called subduction,
28
103014
1566
Esto se conoce como subducción,
01:44
and it diffuses water into the magma-filled mantle.
29
104580
3461
y dispersa el agua en el manto lleno de magma.
01:48
That lowers the magma's melting point
30
108041
2915
Esto reduce el punto de fusión del magma
01:50
and makes it rise into the overlying North American plate.
31
110956
3469
y hace que se eleve en la placa de América del Norte suprayacente.
01:54
From a subterranean chamber, the magma travels upwards
32
114425
3582
Desde una cámara subterránea, el magma se desplaza hacia arriba
01:58
and erupts along a chain of volcanos.
33
118007
3031
y entra en erupción a lo largo de una cadena de volcanes.
02:01
Magma still deep underground slowly cools,
34
121038
3155
El magma todavía bajo tierra se enfría lentamente,
02:04
crystallizing to form solid rock,
35
124193
2848
cristalizando para formar roca sólida,
02:07
including the granite now found in Yosemite National Park
36
127041
3747
incluyendo el granito de hoy del Parque Nacional de Yosemite
02:10
and the Sierra Nevada Mountains.
37
130788
1968
y de la Sierra Nevada.
02:12
We'll come back to that later.
38
132756
1971
Volveremos a esto más adelante.
02:14
Now, it's 85 million years ago.
39
134727
2311
Ahora, estamos a 85 millones de años atrás.
02:17
The Farallon Plate becomes less steep,
40
137038
2729
La Placa Farallón se vuelve menos empinada,
02:19
causing volcanism to stretch eastward and eventually cease.
41
139767
4277
causando actividad volcánica con extensión al este y finalmente cesa.
02:24
As the Farallon Plate subducts,
42
144044
2121
Cuando la Placa de Farallón se hunde,
02:26
it compresses North America,
43
146165
1971
comprime América del Norte,
02:28
thrusting up mountain ranges like the Rockies,
44
148136
2590
elevando sierras como las Montañas Rocosas,
02:30
which extend over 3,000 miles.
45
150726
3158
que se extienden a más de 5000 km.
02:33
Soon after, the Eurasian Plate rifts from North America,
46
153884
4032
Poco después, la Placa de Eurasia se fractura desde América del Norte,
02:37
opening the North Atlantic Ocean.
47
157916
2310
abriendo el Océano Atlántico Norte.
02:40
We'll fast forward again.
48
160226
1719
Avanzamos de nuevo.
02:41
The Colorado Plateau now uplifts,
49
161945
2780
La meseta de Colorado ahora se eleva,
02:44
likely due to a combination of upward mantle flow
50
164725
3038
probablemente debido a una combinación de flujo hacia arriba del manto
02:47
and a thickened North American Plate.
51
167763
2777
y un engrosamiento de la placa de América del Norte.
02:50
In future millennia, the Colorado River will eventually sculpt the plateau
52
170540
4468
En futuros milenios, el río Colorado con el tiempo esculpirá la meseta
02:55
into the epic Grand Canyon.
53
175008
2126
en el épico Gran Cañón.
02:57
30 million years ago, the majority of the Farallon Plate sinks into the mantle,
54
177134
5905
Hace 30 millones de años la mayor parte de la Placa Farallón se hunde en el manto
03:03
leaving behind only small corners still subducting.
55
183039
3751
dejando solo pequeñas esquinas todavía hundidas.
03:06
The Pacific and North American plates converge
56
186790
2998
Las placas del Pacífico y América del Norte convergen
03:09
and a new boundary called the San Andreas Fault forms.
57
189788
3849
y se forma un nuevo límite llamado falla de San Andrés.
03:13
Here, North America moves to the south,
58
193637
3029
Aquí, América del Norte se mueve hacia el sur,
03:16
sliding against the Pacific Plate, which shifts to the north.
59
196666
3373
deslizándose contra la placa del Pacífico que se desplaza hacia el norte.
03:20
This plate boundary still exists today,
60
200039
2907
Este límite de placa todavía existe hoy,
03:22
and moves about 30 millimeters per year
61
202946
2598
y se mueve alrededor de 30 mm por año
03:25
capable of causing devastating earthquakes.
62
205544
3372
capaz de causar terremotos devastadores.
03:28
The San Andreas also pulls apart western North America
63
208916
3277
San Andrés también se desprende en el oeste de América del Norte
03:32
across a wide rift zone.
64
212193
2313
a través de una amplia zona agrietada.
03:34
This extensional region is called the Basin and Range Province,
65
214506
4160
Esta región extensa se llama la región de Cuencas y Cordillera.
03:38
and through uplift and erosion,
66
218666
1902
y por levantamiento y erosión,
03:40
is responsible for exposing the once deep granite of Yosemite and the Sierra Nevada.
67
220568
5630
es responsable de destapar el antiguo granito de Yosemite y la Sierra Nevada.
03:46
Another 15 million years off the clock,
68
226198
3122
Hace 15 millones de años atrás
03:49
and magma from the mantle burns a giant hole into western North America,
69
229320
5063
el magma desde el manto quema un agujero gigante en el oeste de América del Norte,
03:54
periodically erupting onto the surface.
70
234383
3069
periódicamente en erupción sobre la superficie.
03:57
Today, this hotspot feeds an active supervolcano
71
237452
3367
Hoy en día, este punto de acceso alimenta un súper volcán activo
04:00
beneath Yellowstone National Park.
72
240819
2541
por debajo del Parque Nacional de Yellowstone.
04:03
It hasn't erupted in the last 174,000 years,
73
243360
4554
No ha erupcionado en los últimos 174 000 años,
04:07
but if it did,
74
247914
1005
pero si lo hiciera,
04:08
its sheer force could blanket most of the continent with ash
75
248919
3590
su pura fuerza podría cubrir la mayor parte del continente con ceniza
04:12
that would blacken the skies and threaten humanity.
76
252509
3530
lo que ennegrecería el cielo y amenazaría a la humanidad.
04:16
The Yellowstone supervolcano is just one reminder
77
256039
2968
El supervolcán de Yellowstone es solo un recordatorio
04:19
that the Earth continues to seethe below our feet.
78
259007
3825
de que la Tierra sigue hirviendo bajo nuestros pies.
04:22
Its mobile plates put the planet in a state of constant flux.
79
262832
3611
Sus placas móviles ponen al planeta en un estado de flujo constante.
04:26
In another few hundred million years,
80
266443
2444
En otro pocos cientos de millones de años,
04:28
who knows how the landscape of North America will have changed.
81
268887
3624
quién sabe cómo habrá cambiado el paisaje de América del Norte.
04:32
As the continent slowly morphs into something unfamiliar,
82
272511
3561
A medida que el continente se transforma poco a poco en algo desconocido,
04:36
only geological time will tell.
83
276072
2716
solo el tiempo geológico lo explicará.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7