Could we build a miniature sun on Earth? - George Zaidan

128,080 views ・ 2024-06-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:06
In the time it takes to snap your fingers,
0
6878
2002
No tempo que demora um estalar de dedos,
00:08
the Sun releases enough energy to power our entire civilization for 4,500 years.
1
8880
6423
o Sol liberta energia suficiente
para alimentar toda a nossa civilização durante 4500 anos.
00:15
So naturally, scientists and engineers have been working to build
2
15720
3503
Naturalmente, cientistas e engenheiros têm trabalhado
para criar uma estrela em miniatura aqui na Terra...
00:19
a miniature star here on Earth... to plug into our power grid.
3
19223
3963
para a ligar à nossa rede elétrica.
00:23
And the thing is, we already kind of have.
4
23352
3212
E a verdade é que já temos uma coisa parecida.
00:26
It just doesn’t look like a tiny star floating in a lab.
5
26689
3087
Não se parece com uma estrelinha a flutuar num laboratório.
As estrelas são feitas de um número quase incompreensível de partículas
00:30
The stars are made of an almost incomprehensible number of particles,
6
30026
4171
00:34
which gravity compresses into a super dense core.
7
34197
3253
que a gravidade comprime num núcleo superdenso.
00:37
This core is hot and dense enough to force atomic nuclei together,
8
37867
4296
Este núcleo é suficientemente quente e denso
para forçar os núcleos atómicos a unirem-se,
00:42
forming larger, heavier nuclei in a process known as fusion.
9
42163
4129
formando núcleos maiores e mais pesados
num processo conhecido por fusão.
00:46
The reverse process, where one atom splits into two, is called fission.
10
46584
4254
O processo inverso, em que um átomo se divide em dois, chama-se fissão.
00:51
In both processes, the mass of the end products is slightly less
11
51214
3795
Em ambos os processos, a massa dos produtos finais
é ligeiramente inferior à massa dos átomos iniciais.
00:55
than the mass of the initial atoms.
12
55009
1794
00:56
But that lost mass doesn’t disappear—
13
56928
2586
Mas essa massa perdida não desaparece,
00:59
it’s converted to energy according to Einstein’s famous equation.
14
59555
3712
é convertida em energia, de acordo com a famosa equação de Einstein.
01:03
And since c² is such a massive number,
15
63434
2252
E como o c² é um número tão grande,
01:05
both fission and fusion generate a lot of energy.
16
65728
3712
tanto a fissão como a fusão geram muita energia.
01:10
Fusion in our Sun mostly produces helium nuclei.
17
70191
3629
A fusão no nosso Sol produz principalmente núcleos de hélio.
01:13
In the most common pathway, two protons fuse to form a deuterium nucleus,
18
73820
4462
Na via mais comum, dois protões fundem-se formando um núcleo de deutério,
01:18
which then fuses with another proton to form a helium-3 nucleus,
19
78282
4421
que depois se funde com outro protão formando um núcleo de hélio-3,
01:22
which then fuses with another helium-3 nucleus to form a helium-4 nucleus.
20
82787
5505
que depois se funde com outro núcleo de hélio-3, formando um núcleo de hélio-4.
01:28
But there’s a catch— that first step is incredibly rare.
21
88417
3796
Mas há um problema.
Esse primeiro passo é incrivelmente raro.
01:32
Only 1 in 100 septillion collisions between protons
22
92255
4045
Apenas 1 em 100 quatriliões de colisões entre protões
01:36
results in a deuterium nucleus.
23
96300
1961
resulta num núcleo de deutério.
01:38
In the Sun this isn’t a problem because there are so many protons
24
98678
3170
No Sol, isto não é um problema, porque há tantos protões
01:41
that even a reaction this rare happens all the time.
25
101848
3253
que até uma reação tão rara está sempre a acontecer.
01:45
But on Earth, researchers rely on a more easily reproducible reaction,
26
105476
4338
Mas na Terra, os investigadores contam com uma reação
de reprodução mais fácil,
01:49
where a deuterium nucleus fuses with a tritium nucleus
27
109814
3170
em que um núcleo de deutério se funde com um núcleo de trítio
01:52
to form a helium-4 nucleus and a neutron.
28
112984
3128
formando um núcleo de hélio-4 e um neutrão.
01:56
We’ve actually been doing reactions like this one inside particle accelerators
29
116737
4213
Temos vindo a fazer reações como esta
dentro de aceleradores de partículas, desde os anos 30.
02:00
since the 1930s.
30
120950
1793
02:02
But these accelerators are not designed to harness the energy this reaction releases.
31
122910
4129
Mas estes aceleradores não foram concebidos
para aproveitar a energia que esta reação liberta.
02:07
Rather, they’re used to generate neutrons
32
127165
2043
Em vez disso, são usados para gerar neutrões
02:09
for a variety of scientific and military purposes.
33
129208
3045
para uma variedade de objetivos científicos e militares.
02:12
Whereas if we want to use fusion to produce limitless energy,
34
132378
3712
Se quisermos usar a fusão para produzir energia ilimitada,
precisaremos de um dispositivo que possa aproveitar a energia libertada,
02:16
we’d need a device that can harness the energy released,
35
136090
2878
02:18
channel enough of that energy back into the device to keep the reaction going,
36
138968
4671
canalizar o suficiente dessa energia para o dispositivo para manter a reação
02:23
and then send the rest out to our power grid.
37
143639
2503
e enviar o restante para a rede elétrica.
02:26
And for that job, we need a nuclear fusion reactor.
38
146350
3546
Para esse trabalho, precisamos de um reator de fusão nuclear.
Tal como um acelerador de partículas,
02:30
Like a particle accelerator, a reactor would generate helium nuclei and neutrons.
39
150396
4755
um reator gerará núcleos de hélio e neutrões.
02:35
But that reaction would happen in a superhot core
40
155276
3003
Mas essa reação acontecerá num núcleo superaquecido
e os neutrões dela resultantes dispararão para o exterior
02:38
and the resulting neutrons would shoot outward
41
158279
2169
02:40
to heat up a layer of lithium metal.
42
160448
2210
para aquecer uma camada de lítio metálico.
02:42
That heat would then boil water,
43
162909
1543
Esse calor irá então ferver a água,
02:44
generating steam to run turbines and produce electricity.
44
164452
3253
gerando vapor para fazer funcionar turbinas e produzir eletricidade.
02:47
Meanwhile, the helium nuclei would stay in the core
45
167914
3461
Entretanto, os núcleos de hélio permanecerão no núcleo
02:51
and slam into other nuclei to keep the reaction going—
46
171375
3379
e colidirão com outros núcleos para manter a reação
02:54
and the electricity flowing.
47
174754
1376
e a produção de eletricidade.
02:56
This tech has many practical challenges,
48
176631
1960
Esta tecnologia apresenta muitos problemas práticos,
02:58
including how to confine a swirling mass of million-degree matter.
49
178591
4046
incluindo como confinar uma massa rodopiante de matéria a milhões de graus.
03:02
But the biggest hurdle is achieving what's called ignition.
50
182887
3003
Mas o maior obstáculo é conseguir o que se chama a ignição.
03:06
An energy technology is only commercially viable
51
186224
2669
Uma tecnologia energética só é comercialmente viável
03:08
if it puts out more energy than it uses.
52
188893
2419
se produzir mais energia do que a que consome.
03:11
And a fusion reactor needs a lot of energy to get the core hot enough
53
191354
3837
E um reator de fusão precisa de muita energia
para aquecer o núcleo o suficiente para provocar a fusão.
03:15
for fusion to occur.
54
195191
1710
03:16
So there’s a tipping point:
55
196984
1335
Portanto, há um ponto de viragem:
03:18
a moment when the fuel is hot enough to start the reaction
56
198319
3170
o momento em que o combustível esteja suficientemente quente
03:21
and release more energy than is needed to reach and maintain that temperature.
57
201489
4588
para iniciar a reação e libertar mais energia
do que a necessária para atingir e manter essa temperatura.
03:26
This is ignition.
58
206244
1251
Isso é a ignição.
03:27
Stars reach ignition under the force of huge amounts of gravity,
59
207870
3504
As estrelas atingem a ignição sob a força de enormes quantidades de gravidade,
03:31
but this approach is impossible on Earth
60
211374
1960
mas esta abordagem é impossível na Terra,
03:33
since you’d need thousands of times the mass of, well, the entire Earth.
61
213334
4296
dado que precisaríamos de milhares de vezes
a massa da Terra inteira.
Por isso, os investigadores recorrem normalmente a vastos conjuntos de lasers,
03:38
So researchers typically rely on vast arrays of lasers,
62
218047
3587
03:41
or methods that combine magnets with high energy particles
63
221634
3462
ou métodos que combinam ímanes com partículas de alta energia
03:45
or electromagnetic waves similar to those in your microwave oven.
64
225096
3753
ou ondas eletromagnéticas semelhantes às do nosso forno de micro-ondas.
03:49
In 2022, scientists at the US National Ignition Facility
65
229392
3587
Em 2022, cientistas do Centro Nacional de Ignição dos EUA
03:52
demonstrated ignition for the first time ever,
66
232979
3003
demonstraram a ignição pela primeira vez,
03:55
using 192 lasers to heat deuterium and tritium to 100 million degrees.
67
235982
6506
usando 192 lasers para aquecer deutério e trítio a 100 milhões de graus.
04:02
While this was a huge step forward,
68
242822
2002
Embora este tenha sido um grande passo em frente,
04:04
we’re still a ways off from a self-sustaining, long-running reactor
69
244824
3628
estamos muito longe de um reator autossustentável e de longa duração
04:08
that produces more energy than it uses.
70
248452
2503
que produza mais energia do que aquela que usa.
Mas, depois de operacionais,
04:11
But once operational, these relatively small reactors could power a city
71
251038
3671
estes reatores relativamente pequenos poderão alimentar
04:14
of a million people for a year with just two pickup trucks of fuel.
72
254709
4337
uma cidade de um milhão de pessoas, durante um ano,
apenas com duas carrinhas de combustível.
04:19
Today, you’d have to burn roughly 3 million tons of coal
73
259547
3879
Hoje, teríamos de queimar cerca de 3 milhões de toneladas de carvão
04:23
to produce that much energy.
74
263426
1585
para produzir toda essa energia.
04:25
That is the promise of fusion:
75
265678
2169
Esta é a promessa da fusão:
04:27
limitless, on-demand energy with almost no emissions.
76
267847
3795
energia ilimitada, a pedido, quase sem emissões.
04:31
True star power, right here on Earth.
77
271976
2753
Um verdadeiro poder estelar, bem aqui na Terra.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7