The Gauntlet | Think Like A Coder, Ep 8

392,515 views ・ 2020-04-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:21
Their fall from the tower sends Ethic and Hedge
0
21734
3050
Quando caem da torre, a Ética e o Hedge
00:24
spinning into the rapids of a river of pure energy.
1
24784
4240
mergulham nas águas revoltas de um rio de pura energia.
00:30
This torrent flows from the Bradbarrier all the way to Huxenborg.
2
30944
5937
Esta torrente flui da Bradbarrier até ao Huxenborg.
00:36
There an entire city’s worth of factories
3
36881
3100
Aí, uma cidade inteira de fábricas
00:39
build the robots and house the Node of Memory,
4
39981
3080
fabrica os robôs e alberga o Nódulo da Memória,
00:43
the last of the three powerful artifacts Ethic needs to collect.
5
43061
4372
o último dos três poderosos artefactos que a Ética tem de reunir.
00:47
After a long day and a longer night
6
47433
2510
Ao fim de um longo dia e de uma noite ainda mais longa,
00:49
they find themselves in a canyon of brick and steel.
7
49943
3720
encontram-se num desfiladeiro de tijolo e aço.
00:58
Just when they’re about to reach the end of the line,
8
58918
2655
Quando estão prestes a chegar ao fim da linha,
01:01
a rope catches them.
9
61573
1750
são apanhados por uma corda.
01:07
Their savior, Lemma, has been waiting for them.
10
67023
4114
Lemma, a sua salvadora, tem estado à espera deles.
01:11
When Ethic claimed the Node of Creation from the forest tower,
11
71137
3952
Quando a Ética conquistou o Nódulo da Criação na torre da floresta,
01:15
radios all across the land came back to life.
12
75089
3900
as rádios de todo o país voltaram a entrar em atividade.
01:18
Adila, the resistance leader, immediately started contacting her allies,
13
78989
4776
Adila, a líder da resistência,
iniciou imediatamente os contactos com as suas aliadas,
01:23
none more important than Lemma,
14
83765
2610
entre as quais Lemma, a mais importante,
01:26
a brilliant scientist working from within Huxenborg to bring down the machines.
15
86375
5893
uma brilhante cientista que trabalha em Huxenborg
para eliminar as máquinas
01:32
Unfortunately, the radios also tipped off the robots.
16
92268
4000
Infelizmente, os rádios também alertaram os robôs.
01:36
So they’ve taken defensive measures
17
96268
2260
Por isso, eles tomaram medidas defensivas
01:38
to protect the final artifact in its home in the very heart of the city.
18
98528
4828
para protegerem o último artefacto no seu esconderijo, no centro da cidade.
01:43
There’s only one way to get there: the gauntlet of forking paths.
19
103356
5155
Só há um caminho para lá chegar: o desafio dos caminhos bifurcados.
01:48
It’s a deadly series of luminous conveyors that wind underneath Huxenborg.
20
108511
6386
É uma série mortal de tapetes rolantes luminosos
que serpenteiam no subsolo de Huxenborg.
01:54
Starting from the current position,
21
114897
1820
A partir da posição atual,
01:56
each section runs for a distance, then splits in two.
22
116717
4395
cada secção percorre uma certa distância e depois divide-se em duas.
02:01
Every branch does the same thing, again and again.
23
121112
3430
Cada ramal faz o mesmo, e assim sucessivamente.
02:04
There are thousands of branches.
24
124542
2400
Há milhares de ramais.
02:06
Only one path leads to the artifact; all the others to destruction.
25
126942
5942
Só um dos caminhos leva ao artefacto, todos os outros levam à destruição.
02:12
Fortunately, the Node of Creation has granted Hedge a strange power:
26
132884
4619
Felizmente, o Nódulo da Criação conferiu ao Hedge um poder estranho:
02:17
he can produce slightly smaller versions of himself.
27
137503
3720
o Hedge pode produzir versões mais pequenas de si mesmo.
02:21
Each version can do only two things: radio information back to its parent,
28
141223
5210
Cada versão só pode fazer duas coisas;
prestar informações por rádio ao seu progenitor,
02:26
and produce slightly smaller versions of itself…
29
146433
3740
e produzir versões um pouco mais pequenas de si mesmo
02:30
which can do the same two things, as can their children,
30
150173
3690
que, por sua vez, podem fazer as mesmas duas coisas,
tal como os seus filhos,
02:33
for as many generations as needed.
31
153863
2940
por tantas gerações quantas sejam necessárias.
02:36
A patrol is closing in on their position, so Ethic’s time is limited.
32
156803
5051
Uma patrulha está a aproximar-se da posição deles,
por isso o tempo da Ética é limitado.
02:41
What instructions should she give Hedge to find the one safe path?
33
161854
5203
Que instruções deve dar ao Hedge para encontrar o único caminho seguro?
02:47
Pause the video to figure it out yourself.
34
167057
6778
[Suspende aqui o vídeo para resolveres sozinho.]
[Hedge e as suas cópias podem entrar e sair do sistema de tapetes rolantes
02:53
Hint in 3
35
173835
990
02:54
Hint in 2
36
174825
1200
[mas não podem voltar atrás.]
02:56
Hint in 1
37
176025
960
02:57
Programmers have an elegant tool in their arsenal called recursion.
38
177825
5162
Os programadores têm uma ferramenta no seu arsenal, chamada "recursão".
03:02
Recursion is when you have a set of instructions that refers back to itself.
39
182987
5341
A recursão é quando temos um conjunto de instruções que se referem a si mesmas.
03:08
It’s like using a word in its own definition,
40
188328
2960
É como usar uma palavra na sua própria definição.
03:11
except where that’s frowned upon, this is incredibly effective.
41
191288
4560
Exceto quando é mal entendida, é duma eficácia extraordinária.
03:15
Recursion involves repetition, but in a different way than loops.
42
195848
4512
A recursão envolve a repetição, mas duma forma diferente do "loop",
03:20
Where a loop takes one action and repeats it again and again,
43
200360
4000
Enquanto um "loop" faz uma ação e repete-a vezes sem conta,
03:24
recursion will start an action, and before it’s finished, use it again,
44
204360
4302
a recursão começa uma ação e, antes de a terminar, usa-a de novo,
03:28
and before that’s finished, use it again, and so on.
45
208662
4000
e antes de esta terminar, usa-a outra vez, e assim sucessivamente.
03:32
It keeps doing this until some end state is reached.
46
212662
4000
Continua a fazer isso até chegar a qualquer estado final.
03:36
It then passes the information back up, layer after layer,
47
216662
4162
Depois, passa a informação para trás, passo por passo,
03:40
until it reaches the top and ends the cycle.
48
220824
3620
até chegar ao topo e terminar o ciclo.
03:44
Recursion is ideal for problems that involve self-similarity,
49
224444
4662
A recursão é ideal para problemas que envolvem autossemelhança,
03:49
where each part resembles the larger whole.
50
229106
2860
em que cada parte é parecida com o todo.
03:51
Like, for example, a deadly defense system designed to end any person or thing
51
231966
6004
Como, por exemplo, um sistema de defesa mortal
concebido para acabar com qualquer pessoa ou coisa
03:57
who dares tread upon it.
52
237970
1890
que se atreva a percorrê-lo.
03:59
Pause the video to figure it out yourself.
53
239860
2060
[Suspende aqui o vídeo para resolveres sozinho.]
04:01
Solution in 3
54
241920
793
04:02
Solution in 2
55
242713
920
[Solução em 3: Solução em 2:
04:03
Solution in 1
56
243633
1080
[Solução em: 1]
04:04
Ethic’s conundrum seems sprawling on the surface,
57
244993
3041
O quebra-cabeças da Ética parece estender-se à superfície
04:08
but there’s a remarkably simple solution to it using recursion.
58
248034
4366
mas há uma solução muito simples se usarmos a recursão.
04:12
In order to find it, let’s first look at the simplest version of this puzzle:
59
252400
4750
Para a encontrar, vamos primeiro observar
a versão mais simples deste quebra-cabeças:
04:17
what if the entire maze were just two paths?
60
257150
3270
E se todo o labirinto tivesse apenas duas vias?
04:20
If Hedge copies himself, the copy that goes the wrong way will be destroyed.
61
260420
4618
Se Hedge se copiar a si mesmo,
a cópia que percorrer o caminho errado será destruída.
04:25
So the other one, which will reach the artifact,
62
265038
2719
Portanto, a outra, que chega ao artefacto,
04:27
can radio back the path it took, and then no matter which way is correct,
63
267757
4700
pode transmitir por rádio o caminho que tomou
e, portanto, qualquer que seja o caminho correto,
04:32
that’s the answer Hedge will receive.
64
272457
2401
será essa a informação que o Hedge receberá.
04:34
This is called the "base case" of the recursion.
65
274858
3580
Isto chama-se o "caso base" da recursão.
04:38
Now, suppose the maze branches twice from the starting point,
66
278438
3340
Suponhamos agora que o labirinto se ramifica em dois no ponto de partida
04:41
and at every intersection, Hedge’s copies—
67
281778
2982
e, em cada interseção, as cópias do Hedge
04:44
let’s call them Twig 1 and Twig 2—
68
284760
2860
— chamemos-lhe Twig 1 e Twig 2 —
04:47
make more copies— let’s call them Leaves 1 through 4.
69
287620
5007
fazem novas cópias — chamemos-lhe Leave 1 a 4.
04:52
Three Leaves will be destroyed.
70
292627
3120
Três Leaves serão destruídas.
04:55
The one that reaches the artifact will radio back the right answer,
71
295747
4116
A única que chegar ao artefacto enviará por rádio a resposta correta
04:59
but only to its parent.
72
299863
1980
mas apenas para o seu progenitor.
05:01
So if Twig 1 or 2 is waiting at an intersection
73
301843
3880
Portanto, se o Twig 1 ou 2 estão à espera numa interseção
05:05
and hears something over the radio,
74
305723
1990
e ouvem qualquer coisa pela rádio,
05:07
that’s the right way to go to the artifact from where it is.
75
307713
3560
é o caminho certo para chegar ao artefacto
a partir do sítio onde estão.
05:11
To tell Hedge the right answer from his perspective,
76
311273
3290
Para dar ao Hedge a resposta correta, a partir da sua perspetiva,
05:14
the Twig should say which way it went,
77
314563
2440
o Twig tem de dizer qual o caminho que percorreu
05:17
and then the route it just heard over the radio.
78
317003
3600
e depois esse caminho é ouvido pelo rádio.
05:20
This same process will work no matter how many times the maze branches.
79
320603
4790
Este mesmo processo funciona sempre
sejam quantos forem os ramais do labirinto.
05:25
Any answer a copy hears on the radio
80
325393
2960
Qualquer resposta que uma cópia oiça por rádio
05:28
must be the way to the control room from its location,
81
328353
3300
tem de ser o caminho para a sala de controlo
05:31
and if it then adds the branch it took,
82
331653
2350
a partir do local onde se encontra
e se acrescentar qual o ramal que se seguiu,
05:34
it can tell its parent how to get there as well.
83
334003
3220
pode indicar ao seu progenitor como lá chegar.
05:37
We can sum up the instructions in an action called Pathfinder
84
337223
4000
Podemos resumir as instruções numa ação chamada Pathfinder
05:41
that every version of Hedge will follow:
85
341223
3130
que todas as versões do Hedge cumprirão:
05:44
1. If you’ve reached the artifact,
86
344353
2290
1. Se chegares ao artefacto,
05:46
radio to your parent whether you got there by going left or right.
87
346643
4094
informa por rádio o teu progenitor
se lá chegaste virando à direita ou à esquerda.
05:50
2. When you reach an intersection, move off the conveyor
88
350737
3830
2. Quando chegares a uma interseção, sai do tapete rolante
05:54
and send new copies down the left and right paths.
89
354567
3980
e envia novas cópias pelas vias da direita e da esquerda.
05:58
Have them each run Pathfinder.
90
358547
2280
Pede-lhes que sigam o programa Pathfinder.
06:00
This is where recursion comes in,
91
360827
2040
É aqui que entra a recursão.
06:02
and this may happen many times before the last instruction triggers, which is:
92
362867
5094
Isto pode acontecer muitas vezes antes da última instrução, que é:
06:07
3. If you hear anything over the radio, you should radio to your parent
93
367961
4987
3. Se ouvires qualquer coisa por rádio, informa por rádio o teu progenitor
06:12
whether you got to your spot by going left or right,
94
372948
3629
se a recebeste no teu local pela esquerda ou pela direita,
06:16
then repeat everything you just heard.
95
376577
2850
e depois repete tudo o que acabaste de ouvir.
06:19
Pathfinder is an example of what programmers call functions,
96
379427
3996
O Pathfinder é um exemplo daquilo a que os programadores chamam funções,
06:23
subroutines, or procedures.
97
383423
2690
sub-rotinas ou procedimentos.
06:26
No matter the terminology, the idea is the same—
98
386113
3390
Qualquer que seja a terminologia, a ideia é a mesma.
06:29
it’s a set of instructions given a label so that it can be easily reused—
99
389503
4794
É um conjunto de instruções a que se dá um nome,
para poderem ser facilmente reutilizadas
06:34
perhaps even by itself.
100
394297
2310
— talvez pelo próprio.
06:36
And in our case that’ll work perfectly—
101
396607
2976
No nosso caso, isso funciona perfeitamente
06:39
an entire network of paths mapped using just three instructions.
102
399583
5230
— uma rede inteira de vias mapeadas que usam apenas três instruções.
06:46
So here's what happens.
103
406257
1630
Então, o que acontece é isto:
07:09
By the time the patrol rounds the corner, Ethic and Lemma have improvised disguises.
104
429760
5777
Quando a patrulha aparece à esquina, a Ética e a Lemma arranjaram disfarces.
07:15
They try to confuse the bots long enough to buy Hedge time.
105
435537
4120
Tentam distrair os robôs para o Hedge ter tempo suficiente.
07:31
Finally, Hedge’s radio crackles to life with a series of directions.
106
451473
4778
Por fim, o rádio do Hedge crepita indicando uma série de direções.
07:36
The three dive onto the conveyor and flee for their lives,
107
456251
3850
Os três mergulham no tapete rolante e fogem a sete pés.
07:40
with a squadron of enforcer bots in hot pursuit.
108
460101
3720
com um esquadrão de robôs polícias em sua perseguição.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7