The Gauntlet | Think Like A Coder, Ep 8

402,419 views ・ 2020-04-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Martínez Revisor: Sue-Helen Zúñiga Rojas
PIENSA COMO UN PROGRAMADOR
EPISODIO 8: LA BIFURCACIÓN
00:21
Their fall from the tower sends Ethic and Hedge
0
21734
3050
La caída desde la torre envía a Ética y Hedge
00:24
spinning into the rapids of a river of pure energy.
1
24784
4240
a girar dentro de los rápidos de un río de energía pura.
00:30
This torrent flows from the Bradbarrier all the way to Huxenborg.
2
30944
5937
Este torrente fluye desde el Bradbarrier todo el camino a Huxenborg.
00:36
There an entire city’s worth of factories
3
36881
3100
Allí, en una ciudad entera de fábricas
00:39
build the robots and house the Node of Memory,
4
39981
3080
construyen los robots y albergan el Nodo de la Memoria,
00:43
the last of the three powerful artifacts Ethic needs to collect.
5
43061
4372
el último de los tres artefactos que Ética necesita recolectar.
00:47
After a long day and a longer night
6
47433
2510
Después de un largo día y una noche aún más larga
00:49
they find themselves in a canyon of brick and steel.
7
49943
3720
se encuentran en un cañón de ladrillo y acero.
00:58
Just when they’re about to reach the end of the line,
8
58918
2655
Justo cuando van a alcanzar el fin de la línea,
01:01
a rope catches them.
9
61573
1750
una cuerda los atrapa.
01:07
Their savior, Lemma, has been waiting for them.
10
67023
4114
Su salvadora, Lemma, los ha estado esperando.
01:11
When Ethic claimed the Node of Creation from the forest tower,
11
71137
3952
Cuando Ética reclamó el Nodo de Creación de la torre del bosque,
01:15
radios all across the land came back to life.
12
75089
3900
las radios de todo el país volvieron a la vida.
01:18
Adila, the resistance leader, immediately started contacting her allies,
13
78989
4776
Adila, la líder de la resistencia, comenzó a contactar a sus aliados,
01:23
none more important than Lemma,
14
83765
2610
nada más importante que Lemma,
01:26
a brilliant scientist working from within Huxenborg to bring down the machines.
15
86375
5893
una científica genial que trabaja dentro de Huxenborg para derribar las máquinas.
01:32
Unfortunately, the radios also tipped off the robots.
16
92268
4000
Desafortunadamente, las radios también avisaron a los robots.
01:36
So they’ve taken defensive measures
17
96268
2260
Por ello, han tomado medidas defensivas
01:38
to protect the final artifact in its home in the very heart of the city.
18
98528
4828
para proteger el artefacto final en su hogar en el corazón de la ciudad.
01:43
There’s only one way to get there: the gauntlet of forking paths.
19
103356
5155
Solo hay una forma de llegar: un desafiante camino de bifurcaciones.
01:48
It’s a deadly series of luminous conveyors that wind underneath Huxenborg.
20
108511
6386
Es una serie mortal de conductos luminosos que serpentean por debajo de Huxenborg.
01:54
Starting from the current position,
21
114897
1820
Empezando desde la posición actual,
01:56
each section runs for a distance, then splits in two.
22
116717
4395
cada sección recorre una distancia, luego se divide en dos.
02:01
Every branch does the same thing, again and again.
23
121112
3430
Cada rama hace lo mismo, una y otra vez.
02:04
There are thousands of branches.
24
124542
2400
Hay miles de ramas.
02:06
Only one path leads to the artifact; all the others to destruction.
25
126942
5942
Solo un camino conduce al artefacto; todos los demás a la destrucción.
02:12
Fortunately, the Node of Creation has granted Hedge a strange power:
26
132884
4619
Afortunadamente, el Nodo de Creación le ha otorgado a Hedge un extraño poder:
02:17
he can produce slightly smaller versions of himself.
27
137503
3720
puede producir versiones un poco más pequeñas de sí mismo.
02:21
Each version can do only two things: radio information back to its parent,
28
141223
5210
Cada versión puede hacer solo dos cosas:
devolver información por radio a la matriz,
02:26
and produce slightly smaller versions of itself…
29
146433
3740
y producir versiones un poco más pequeñas de sí mismas...
02:30
which can do the same two things, as can their children,
30
150173
3690
quienes pueden hacer las mismas dos cosas, al igual que sus copias,
02:33
for as many generations as needed.
31
153863
2940
durante tantas generaciones como sea necesario.
02:36
A patrol is closing in on their position, so Ethic’s time is limited.
32
156803
5051
Un patrulla se acerca a su posición, así que el tiempo de Ética es limitado.
02:41
What instructions should she give Hedge to find the one safe path?
33
161854
5203
¿Qué instrucciones debería darle a Hedge para encontrar el único camino seguro?
02:47
Pause the video to figure it out yourself.
34
167057
6778
[Pausa el vídeo para resolverlo tú mismo]
02:53
Hint in 3
35
173835
990
Pista en: 3
02:54
Hint in 2
36
174825
1200
Pista en: 2
02:56
Hint in 1
37
176025
960
Pista en: 1
02:57
Programmers have an elegant tool in their arsenal called recursion.
38
177825
5162
Los programadores tienen una elegante herramienta en su arsenal
llamada recursión.
03:02
Recursion is when you have a set of instructions that refers back to itself.
39
182987
5341
La recursión es cuando tienes un conjunto de instrucciones
que se refieren a sí mismo.
03:08
It’s like using a word in its own definition,
40
188328
2960
Es como usar una palabra en su propia definición,
03:11
except where that’s frowned upon, this is incredibly effective.
41
191288
4560
y aunque eso está mal visto, es increíblemente efectivo.
03:15
Recursion involves repetition, but in a different way than loops.
42
195848
4512
La recursión implica la repetición, pero de una manera diferente a los bucles.
03:20
Where a loop takes one action and repeats it again and again,
43
200360
4000
Donde un bucle realiza una acción y la repite una y otra vez,
03:24
recursion will start an action, and before it’s finished, use it again,
44
204360
4302
la recursión inicia una acción, y antes de que termine, la usa de nuevo,
03:28
and before that’s finished, use it again, and so on.
45
208662
4000
y antes de que esa termine, la usa de nuevo, y así sucesivamente.
03:32
It keeps doing this until some end state is reached.
46
212662
4000
Sigue haciendo esto hasta que se alcanza algún estado final.
03:36
It then passes the information back up, layer after layer,
47
216662
4162
Luego pasa la información de vuelta, capa tras capa,
03:40
until it reaches the top and ends the cycle.
48
220824
3620
hasta que alcanza la parte superior y finaliza el ciclo.
03:44
Recursion is ideal for problems that involve self-similarity,
49
224444
4662
La recursión es ideal para problemas que implican autosimilitud,
03:49
where each part resembles the larger whole.
50
229106
2860
en los que cada parte se asemeja a un todo mayor.
03:51
Like, for example, a deadly defense system designed to end any person or thing
51
231966
6004
Como, por ejemplo, un sistema de defensa mortal
diseñado para acabar con cualquier persona o cosa
03:57
who dares tread upon it.
52
237970
1890
que se atreva a pisarlo.
03:59
Pause the video to figure it out yourself.
53
239860
2060
[Pausa el vídeo para resolverlo tú mismo]
04:01
Solution in 3
54
241920
793
Solución en: 3
04:02
Solution in 2
55
242713
920
04:03
Solution in 1
56
243633
1080
Solución en: 2
04:04
Ethic’s conundrum seems sprawling on the surface,
57
244993
3041
Solución en: 1
El enigma de Ética parece extenderse en la superficie,
04:08
but there’s a remarkably simple solution to it using recursion.
58
248034
4366
pero hay una solución notablemente simple usando la recursión.
04:12
In order to find it, let’s first look at the simplest version of this puzzle:
59
252400
4750
Para encontrarlo, veamos primero la versión más simple
de este rompecabezas:
04:17
what if the entire maze were just two paths?
60
257150
3270
¿Y si todo el laberinto fueran solo dos caminos?
04:20
If Hedge copies himself, the copy that goes the wrong way will be destroyed.
61
260420
4618
Si Hedge se copia a sí mismo, la copia que va por el camino equivocado
será destruida.
04:25
So the other one, which will reach the artifact,
62
265038
2719
Así que el otro, que alcanzará el artefacto,
04:27
can radio back the path it took, and then no matter which way is correct,
63
267757
4700
puede transmitir por radio el camino que tomó,
y luego, sin importar qué camino sea el correcto,
04:32
that’s the answer Hedge will receive.
64
272457
2401
esa es la respuesta que recibirá Hedge.
04:34
This is called the "base case" of the recursion.
65
274858
3580
Esto se llama el "caso base" de la recursión.
04:38
Now, suppose the maze branches twice from the starting point,
66
278438
3340
Ahora, supongamos que el laberinto
se ramifica dos veces desde el punto de partida,
04:41
and at every intersection, Hedge’s copies—
67
281778
2982
y en cada intersección, las copias de Hedge,
04:44
let’s call them Twig 1 and Twig 2—
68
284760
2860
llamémoslas Twig 1 y Twig 2,
04:47
make more copies— let’s call them Leaves 1 through 4.
69
287620
5007
hacen más copias,
llamémoslas Leaves 1 a la 4.
04:52
Three Leaves will be destroyed.
70
292627
3120
Tres Leaves serán destruidas.
04:55
The one that reaches the artifact will radio back the right answer,
71
295747
4116
La que alcance el artefacto enviará por radio la respuesta correcta,
04:59
but only to its parent.
72
299863
1980
pero solo a su matriz.
05:01
So if Twig 1 or 2 is waiting at an intersection
73
301843
3880
Así que si Twig 1 o 2 está esperando en una intersección
05:05
and hears something over the radio,
74
305723
1990
y oye algo por la radio,
05:07
that’s the right way to go to the artifact from where it is.
75
307713
3560
ese es el camino correcto de ir al artefacto desde donde está.
05:11
To tell Hedge the right answer from his perspective,
76
311273
3290
Para darle a Hedge la respuesta correcta desde su perspectiva,
05:14
the Twig should say which way it went,
77
314563
2440
El Twig debería decir por dónde fue,
y luego la ruta que acaba de escuchar en la radio.
05:17
and then the route it just heard over the radio.
78
317003
3600
05:20
This same process will work no matter how many times the maze branches.
79
320603
4790
Este mismo proceso funcionará sin importar cuántas veces
se ramifique el laberinto.
05:25
Any answer a copy hears on the radio
80
325393
2960
Cualquier respuesta que una copia escuche en la radio
05:28
must be the way to the control room from its location,
81
328353
3300
debe ser el camino a la sala de control desde su ubicación,
05:31
and if it then adds the branch it took,
82
331653
2350
y si luego agrega el camino que tomó,
05:34
it can tell its parent how to get there as well.
83
334003
3220
puede decirle a su matriz cómo llegar.
05:37
We can sum up the instructions in an action called Pathfinder
84
337223
4000
Podemos resumir las instrucciones en una acción llamada Pathfinder
que cada versión de Hedge seguirá:
05:41
that every version of Hedge will follow:
85
341223
3130
05:44
1. If you’ve reached the artifact,
86
344353
2290
1. Si has alcanzado el artefacto,
05:46
radio to your parent whether you got there by going left or right.
87
346643
4094
avisa por radio a tu matriz si llegaste yendo a la izquierda o a la derecha.
05:50
2. When you reach an intersection, move off the conveyor
88
350737
3830
2. Cuando llegues a una intersección, sal del conducto
05:54
and send new copies down the left and right paths.
89
354567
3980
y envía nuevas copias por los caminos de la izquierda y la derecha.
05:58
Have them each run Pathfinder.
90
358547
2280
Haz que cada uno ejecute el Pathfinder.
06:00
This is where recursion comes in,
91
360827
2040
Aquí es donde la recursión entra en juego,
06:02
and this may happen many times before the last instruction triggers, which is:
92
362867
5094
y esto puede suceder muchas veces
antes de que se desencadene la última instrucción, que es:
06:07
3. If you hear anything over the radio, you should radio to your parent
93
367961
4987
3. Si escuchas algo en la radio, debes decirle a tu matriz
06:12
whether you got to your spot by going left or right,
94
372948
3629
si llegaste a tu lugar yendo a la izquierda o a la derecha,
06:16
then repeat everything you just heard.
95
376577
2850
y luego repetir todo lo que acabas de escuchar.
06:19
Pathfinder is an example of what programmers call functions,
96
379427
3996
Pathfinder es un ejemplo de lo que los programadores llaman
funciones, subrutinas o procedimientos.
06:23
subroutines, or procedures.
97
383423
2690
06:26
No matter the terminology, the idea is the same—
98
386113
3390
No importa la terminología, la idea es la misma:
06:29
it’s a set of instructions given a label so that it can be easily reused—
99
389503
4794
es un conjunto de instrucciones con una etiqueta
para que pueda ser fácilmente reutilizado, tal vez incluso por sí mismo.
06:34
perhaps even by itself.
100
394297
2310
06:36
And in our case that’ll work perfectly—
101
396607
2976
Y en nuestro caso eso funcionará perfectamente,
06:39
an entire network of paths mapped using just three instructions.
102
399583
5230
una red entera de caminos mapeados usando solo tres instrucciones.
06:46
So here's what happens.
103
406257
1630
Así que esto es lo que pasa.
07:09
By the time the patrol rounds the corner, Ethic and Lemma have improvised disguises.
104
429760
5777
Para cuando la patrulla llegue a la esquina,
Ética y Lemma habrán improvisado disfraces.
07:15
They try to confuse the bots long enough to buy Hedge time.
105
435537
4120
Tratan de confundir a los bots lo suficiente
para comprarle tiempo a Hedge.
07:31
Finally, Hedge’s radio crackles to life with a series of directions.
106
451473
4778
Finalmente, la radio de Hedge cobra vida con una serie de direcciones.
07:36
The three dive onto the conveyor and flee for their lives,
107
456251
3850
Los tres saltan por el conducto y huyen para salvar sus vidas,
07:40
with a squadron of enforcer bots in hot pursuit.
108
460101
3720
con un escuadrón de robots ejecutores persiguiéndolos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7