The Gauntlet | Think Like A Coder, Ep 8

392,515 views ・ 2020-04-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandro Taglione Revisore: Tiziano Lavorini
00:21
Their fall from the tower sends Ethic and Hedge
0
21734
3050
La caduta dalla torre lascia Ethic e Hedge
00:24
spinning into the rapids of a river of pure energy.
1
24784
4240
in balia dei flutti di un fiume di pura energia.
00:30
This torrent flows from the Bradbarrier all the way to Huxenborg.
2
30944
5937
Un torrente che scorre dalla Bradbarrier fino a Huxenborg,
00:36
There an entire city’s worth of factories
3
36881
3100
dove un'intera città di fabbriche
00:39
build the robots and house the Node of Memory,
4
39981
3080
costruisce robot e ospita il Nodo della Memoria,
00:43
the last of the three powerful artifacts Ethic needs to collect.
5
43061
4372
l'ultimo dei tre potenti artefatti che Ethic deve recuperare.
00:47
After a long day and a longer night
6
47433
2510
Dopo una lunga giornata, e una notte ancor più lunga,
00:49
they find themselves in a canyon of brick and steel.
7
49943
3720
si ritrovano in un canyon di mattoni e acciaio.
00:58
Just when they’re about to reach the end of the line,
8
58918
2655
Ma proprio quando stanno per giungere alla fine,
01:01
a rope catches them.
9
61573
1750
una fune li agguanta.
01:07
Their savior, Lemma, has been waiting for them.
10
67023
4114
La loro salvatrice, Lemma, li stava aspettando.
01:11
When Ethic claimed the Node of Creation from the forest tower,
11
71137
3952
Quando Ethic ha rivendicato il Nodo della Creazione dalla torre,
01:15
radios all across the land came back to life.
12
75089
3900
tutte le radio del territorio sono tornate in funzione.
01:18
Adila, the resistance leader, immediately started contacting her allies,
13
78989
4776
Adila, la leader della resistenza, ha subito contattato i suoi alleati,
01:23
none more important than Lemma,
14
83765
2610
tra cui nientemeno che Lemma,
01:26
a brilliant scientist working from within Huxenborg to bring down the machines.
15
86375
5893
una scienziata geniale, al lavoro da Huxenbourg per fermare le macchine.
01:32
Unfortunately, the radios also tipped off the robots.
16
92268
4000
Purtroppo, le radio hanno allertato anche i robot.
01:36
So they’ve taken defensive measures
17
96268
2260
Questi hanno preso misure difensive
01:38
to protect the final artifact in its home in the very heart of the city.
18
98528
4828
per proteggere l'ultimo artefatto, al sicuro nel cuore della città.
01:43
There’s only one way to get there: the gauntlet of forking paths.
19
103356
5155
C'è solo un modo per arrivarci: la sfida dei sentieri che si biforcano.
01:48
It’s a deadly series of luminous conveyors that wind underneath Huxenborg.
20
108511
6386
Una rete mortale di nastri trasportatori luminosi che si dirama sotto Huxenborg.
01:54
Starting from the current position,
21
114897
1820
Partendo dalla posizione attuale,
01:56
each section runs for a distance, then splits in two.
22
116717
4395
ogni strada arriva fino a un certo punto, poi diventa un bivio.
02:01
Every branch does the same thing, again and again.
23
121112
3430
Ogni ramo fa la stessa cosa, ancora e ancora.
02:04
There are thousands of branches.
24
124542
2400
Ci sono migliaia di ramificazioni.
02:06
Only one path leads to the artifact; all the others to destruction.
25
126942
5942
Una sola porta all'artefatto; tutte le altre, alla distruzione.
02:12
Fortunately, the Node of Creation has granted Hedge a strange power:
26
132884
4619
Per fortuna, il Nodo della Creazione ha conferito a Hedge uno strano potere:
02:17
he can produce slightly smaller versions of himself.
27
137503
3720
può replicarsi in versioni leggermente più piccole.
02:21
Each version can do only two things: radio information back to its parent,
28
141223
5210
Ogni versione può fare solo due cose: rispedire informazioni al suo genitore,
02:26
and produce slightly smaller versions of itself…
29
146433
3740
e produrre ulteriori repliche leggermente più piccole,
02:30
which can do the same two things, as can their children,
30
150173
3690
che possono fare le stesse due cose, così come la loro prole,
02:33
for as many generations as needed.
31
153863
2940
finché ce n'è bisogno.
02:36
A patrol is closing in on their position, so Ethic’s time is limited.
32
156803
5051
Una pattuglia è alle loro tracce, quindi Ethic ha poco tempo.
02:41
What instructions should she give Hedge to find the one safe path?
33
161854
5203
Che istruzioni dovrebbe dare a Hedge per fargli trovare l'unica strada sicura?
02:47
Pause the video to figure it out yourself.
34
167057
6778
Metti il video in pausa e pensaci.
02:53
Hint in 3
35
173835
990
Indizio tra 3
02:54
Hint in 2
36
174825
1200
Indizio tra 2
02:56
Hint in 1
37
176025
960
Indizio tra 1
02:57
Programmers have an elegant tool in their arsenal called recursion.
38
177825
5162
I programmatori hanno un metodo elegante nel loro arsenale, chiamato ricorsione.
03:02
Recursion is when you have a set of instructions that refers back to itself.
39
182987
5341
La ricorsione si ha quando una serie di istruzioni si rivolge a se stessa.
03:08
It’s like using a word in its own definition,
40
188328
2960
È come usare una parola nella propria definizione,
03:11
except where that’s frowned upon, this is incredibly effective.
41
191288
4560
a parte quando non è consono, questo è incredibilmente efficace.
03:15
Recursion involves repetition, but in a different way than loops.
42
195848
4512
La ricorsione implica una ripetizione, ma in modo diverso dai loop.
03:20
Where a loop takes one action and repeats it again and again,
43
200360
4000
Laddove un loop prende un'azione e la ripete più e più volte,
03:24
recursion will start an action, and before it’s finished, use it again,
44
204360
4302
la ricorsione inizia un'azione e, prima che finisca, la usa ancora,
03:28
and before that’s finished, use it again, and so on.
45
208662
4000
e prima che finisca la usa ancora, e così via.
03:32
It keeps doing this until some end state is reached.
46
212662
4000
Lo ripete finché lo stadio finale non viene raggiunto.
03:36
It then passes the information back up, layer after layer,
47
216662
4162
Quindi ritrasmette l'informazione strato dopo strato,
03:40
until it reaches the top and ends the cycle.
48
220824
3620
fino a tornare al primo e interrompere il ciclo.
03:44
Recursion is ideal for problems that involve self-similarity,
49
224444
4662
La ricorsione è perfetta per problemi che presentano autosimilarità,
03:49
where each part resembles the larger whole.
50
229106
2860
dove tutte le parti somigliano a un intero più grande.
03:51
Like, for example, a deadly defense system designed to end any person or thing
51
231966
6004
Come, ad esempio, un sistema di difesa mortale pensato per sterminare chiunque
03:57
who dares tread upon it.
52
237970
1890
osi metterci piede.
03:59
Pause the video to figure it out yourself.
53
239860
2060
Metti il video in pausa e pensaci.
04:01
Solution in 3
54
241920
793
Soluzione tra 3
04:02
Solution in 2
55
242713
920
Soluzione tra 2
04:03
Solution in 1
56
243633
1080
Soluzione tra 1
04:04
Ethic’s conundrum seems sprawling on the surface,
57
244993
3041
Il rompicapo di Ethic sembra tentacolare in apparenza,
04:08
but there’s a remarkably simple solution to it using recursion.
58
248034
4366
ma c'è una soluzione semplicissima se si usa la ricorsione.
04:12
In order to find it, let’s first look at the simplest version of this puzzle:
59
252400
4750
Per trovarla, guardiamo prima la versione più semplice di questo puzzle:
04:17
what if the entire maze were just two paths?
60
257150
3270
e se nel labirinto ci fossero solo due percorsi?
04:20
If Hedge copies himself, the copy that goes the wrong way will be destroyed.
61
260420
4618
Se Hedge genera due cloni, quello che va dalla parte sbagliata sarà distrutto.
04:25
So the other one, which will reach the artifact,
62
265038
2719
Quindi l'altro, che raggiungerà l'artefatto,
04:27
can radio back the path it took, and then no matter which way is correct,
63
267757
4700
potrà comunicare la strada che ha preso, e quale che sia
04:32
that’s the answer Hedge will receive.
64
272457
2401
sarà la risposta che Hedge riceverà.
04:34
This is called the "base case" of the recursion.
65
274858
3580
Questo si chiama "caso base" di una ricorsione.
04:38
Now, suppose the maze branches twice from the starting point,
66
278438
3340
Ora, supponiamo che il labirinto si biforchi due volte dall'inizio,
04:41
and at every intersection, Hedge’s copies—
67
281778
2982
e che a ogni bivio le copie di Hedge,
04:44
let’s call them Twig 1 and Twig 2—
68
284760
2860
pensiamole come rami, T1 e T2,
04:47
make more copies— let’s call them Leaves 1 through 4.
69
287620
5007
generino altre copie, cioè le foglie, da L1 a L4.
04:52
Three Leaves will be destroyed.
70
292627
3120
Tre copie L verranno distrutte.
04:55
The one that reaches the artifact will radio back the right answer,
71
295747
4116
Quella che raggiunge l'artefatto comunicherà la risposta corretta,
04:59
but only to its parent.
72
299863
1980
ma solo alla copia che l'ha generata.
05:01
So if Twig 1 or 2 is waiting at an intersection
73
301843
3880
Quindi se le copie T1 o T2 stanno aspettando al bivio
05:05
and hears something over the radio,
74
305723
1990
e ricevono una risposta radio,
05:07
that’s the right way to go to the artifact from where it is.
75
307713
3560
è quella la strada giusta da seguire per l'artefatto, da dove si trovano.
05:11
To tell Hedge the right answer from his perspective,
76
311273
3290
Per segnalare a Hedge la risposta giusta dalla sua prospettiva,
05:14
the Twig should say which way it went,
77
314563
2440
il ramo dovrebbe dire da che parte è andato,
05:17
and then the route it just heard over the radio.
78
317003
3600
e poi la strada che gli è stata comunicata via radio.
05:20
This same process will work no matter how many times the maze branches.
79
320603
4790
Lo stesso meccanismo funzionerà al di là di quante ramificazioni ci siano.
05:25
Any answer a copy hears on the radio
80
325393
2960
Qualunque risposta un clone riceva per radio,
05:28
must be the way to the control room from its location,
81
328353
3300
sarà la strada per la sala controllo dalla sua posizione,
05:31
and if it then adds the branch it took,
82
331653
2350
e se a questa aggiunge la strada imboccata,
05:34
it can tell its parent how to get there as well.
83
334003
3220
può dire al suo genitore come arrivare fino a lì.
05:37
We can sum up the instructions in an action called Pathfinder
84
337223
4000
Possiamo ricapitolare le istruzioni nell'azione di "Ricognizione",
05:41
that every version of Hedge will follow:
85
341223
3130
che tutti i cloni di Hedge eseguiranno.
05:44
1. If you’ve reached the artifact,
86
344353
2290
1. Se hai raggiunto l'artefatto,
05:46
radio to your parent whether you got there by going left or right.
87
346643
4094
comunica al tuo genitore se hai svoltato a destra o sinistra.
05:50
2. When you reach an intersection, move off the conveyor
88
350737
3830
2. Quando arrivi a un bivio, scendi dal nastro trasportatore
05:54
and send new copies down the left and right paths.
89
354567
3980
e manda nuovi cloni a destra e a sinistra.
05:58
Have them each run Pathfinder.
90
358547
2280
Fai fare la ricognizione a entrambi.
06:00
This is where recursion comes in,
91
360827
2040
Qui entra in gioco la ricorsione,
06:02
and this may happen many times before the last instruction triggers, which is:
92
362867
5094
ciò potrebbe ripetersi molte volte prima che scatti l'ultima istruzione:
06:07
3. If you hear anything over the radio, you should radio to your parent
93
367961
4987
3. Se ricevi una comunicazione radio, di' al tuo genitore
06:12
whether you got to your spot by going left or right,
94
372948
3629
se sei arrivato alla tua posizione svoltando a destra o sinistra,
06:16
then repeat everything you just heard.
95
376577
2850
e poi ripeti ogni comunicazione ricevuta.
06:19
Pathfinder is an example of what programmers call functions,
96
379427
3996
La ricognizione è un esempio di ciò che i programmatori chiamano funzione,
06:23
subroutines, or procedures.
97
383423
2690
subroutine o procedura.
06:26
No matter the terminology, the idea is the same—
98
386113
3390
Comunque la si chiami, l'idea è la stessa:
06:29
it’s a set of instructions given a label so that it can be easily reused—
99
389503
4794
una serie di istruzioni, etichettata così che possa essere riutilizzata,
06:34
perhaps even by itself.
100
394297
2310
potenzialmente anche da se stessa.
06:36
And in our case that’ll work perfectly—
101
396607
2976
E nel nostro caso funzionerà alla grande,
06:39
an entire network of paths mapped using just three instructions.
102
399583
5230
un'intera rete di strade tracciata con tre sole istruzioni.
06:46
So here's what happens.
103
406257
1630
Ecco cosa succede.
07:09
By the time the patrol rounds the corner, Ethic and Lemma have improvised disguises.
104
429760
5777
Prima che la pattuglia svolti l'angolo, Ethic e Lemma si camuffano alla meglio.
07:15
They try to confuse the bots long enough to buy Hedge time.
105
435537
4120
Provano a distrarre i robot per far guadagnare tempo a Hedge.
07:31
Finally, Hedge’s radio crackles to life with a series of directions.
106
451473
4778
Alla fine, la radio di Hedge torna in vita dando una serie di indicazioni.
07:36
The three dive onto the conveyor and flee for their lives,
107
456251
3850
I tre si buttano sul nastro trasportatore e scappano a perdifiato,
07:40
with a squadron of enforcer bots in hot pursuit.
108
460101
3720
con uno squadrone di droni armati alle calcagna.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7