The Gauntlet | Think Like A Coder, Ep 8

402,419 views ・ 2020-04-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Brenda Amador
00:21
Their fall from the tower sends Ethic and Hedge
0
21734
3050
Leur chute de la tour envoie Ethic et Hedge
00:24
spinning into the rapids of a river of pure energy.
1
24784
4240
tournoyer dans les rapides d'une rivière d'énergie pure.
00:30
This torrent flows from the Bradbarrier all the way to Huxenborg.
2
30944
5937
Ce torrent coule du Bradbarrier jusqu'à Huxenborg.
00:36
There an entire city’s worth of factories
3
36881
3100
Là-bas, toute une ville d'usines
00:39
build the robots and house the Node of Memory,
4
39981
3080
construit les robots et abriter le Noeud de Mémoire,
00:43
the last of the three powerful artifacts Ethic needs to collect.
5
43061
4372
le dernier des trois puissants artefacts qu'Ethic doit collecter.
00:47
After a long day and a longer night
6
47433
2510
Après une longue journée et une nuit encore plus longue,
00:49
they find themselves in a canyon of brick and steel.
7
49943
3720
ils se retrouvent dans un canyon de brique et d'acier.
00:58
Just when they’re about to reach the end of the line,
8
58918
2655
Juste au moment où ils sont sur le point d'atteindre la fin de la ligne,
01:01
a rope catches them.
9
61573
1750
une corde les attrape.
01:07
Their savior, Lemma, has been waiting for them.
10
67023
4114
Leur sauveur, Lemma, les attendait.
01:11
When Ethic claimed the Node of Creation from the forest tower,
11
71137
3952
Quand Ethic a réclamé le Nœud de la Création de la tour de la forêt,
01:15
radios all across the land came back to life.
12
75089
3900
les radios du pays ont repris vie.
01:18
Adila, the resistance leader, immediately started contacting her allies,
13
78989
4776
Adila, chef de la résistance,
a immédiatement commencé à contacter ses alliés,
01:23
none more important than Lemma,
14
83765
2610
dont le plus important, Lemme,
01:26
a brilliant scientist working from within Huxenborg to bring down the machines.
15
86375
5893
une brillante scientifique travaillant depuis Huxenborg
pour faire tomber les machines.
01:32
Unfortunately, the radios also tipped off the robots.
16
92268
4000
Malheureusement, les radios ont également averti les robots.
01:36
So they’ve taken defensive measures
17
96268
2260
Ils ont donc pris des mesures défensives
01:38
to protect the final artifact in its home in the very heart of the city.
18
98528
4828
pour protéger l'artefact final dans sa maison en plein cœur de la ville.
01:43
There’s only one way to get there: the gauntlet of forking paths.
19
103356
5155
Il n'y a qu'une seule façon d'y arriver : le gantelet des chemins qui bifurquent.
01:48
It’s a deadly series of luminous conveyors that wind underneath Huxenborg.
20
108511
6386
C’est une série mortelle de convoyeurs lumineux qui serpentent sous Huxenborg.
01:54
Starting from the current position,
21
114897
1820
À partir de la position actuelle,
01:56
each section runs for a distance, then splits in two.
22
116717
4395
chaque section court sur une distance, puis se divise en deux.
02:01
Every branch does the same thing, again and again.
23
121112
3430
Chaque branche fait la même chose, encore et encore.
02:04
There are thousands of branches.
24
124542
2400
Il y a des milliers de branches.
02:06
Only one path leads to the artifact; all the others to destruction.
25
126942
5942
Un seul chemin mène à l'artefact ; tous les autres à la destruction.
02:12
Fortunately, the Node of Creation has granted Hedge a strange power:
26
132884
4619
Heureusement, le Nœud de Création a accordé à Hedge un étrange pouvoir :
02:17
he can produce slightly smaller versions of himself.
27
137503
3720
il peut produire des versions légèrement plus petites de lui-même.
02:21
Each version can do only two things: radio information back to its parent,
28
141223
5210
Chaque version ne peut faire que deux choses :
renvoyer les informations radio à son parent,
02:26
and produce slightly smaller versions of itself…
29
146433
3740
et produire des versions légèrement plus petites de lui-même…
02:30
which can do the same two things, as can their children,
30
150173
3690
qui peuvent faire les deux mêmes choses, tout comme leurs enfants,
02:33
for as many generations as needed.
31
153863
2940
pour autant de générations que nécessaire.
02:36
A patrol is closing in on their position, so Ethic’s time is limited.
32
156803
5051
Une patrouille se rapproche de sa position,
le temps d’Ethic est donc limité.
02:41
What instructions should she give Hedge to find the one safe path?
33
161854
5203
Quelles instructions doit-elle donner à Hedge pour trouver le seul chemin sûr ?
02:47
Pause the video to figure it out yourself.
34
167057
6778
Mettez la vidéo en pause pour comprendre vous-même.
02:53
Hint in 3
35
173835
990
Indice dans 3,
02:54
Hint in 2
36
174825
1200
2,
02:56
Hint in 1
37
176025
960
1.
02:57
Programmers have an elegant tool in their arsenal called recursion.
38
177825
5162
Les programmeurs ont un outil élégant dans leur arsenal appelé récursivité.
03:02
Recursion is when you have a set of instructions that refers back to itself.
39
182987
5341
La récursion, c'est quand on a un ensemble d'instructions qui se réfère à lui-même.
03:08
It’s like using a word in its own definition,
40
188328
2960
C’est comme utiliser un mot dans sa propre définition,
03:11
except where that’s frowned upon, this is incredibly effective.
41
191288
4560
sauf là où c'est mal perçu, c'est incroyablement efficace.
03:15
Recursion involves repetition, but in a different way than loops.
42
195848
4512
La récursivité implique la répétition, mais d'une manière différente des boucles.
03:20
Where a loop takes one action and repeats it again and again,
43
200360
4000
Alors qu'une boucle effectue une action et la répète encore et encore,
03:24
recursion will start an action, and before it’s finished, use it again,
44
204360
4302
la récursion lancera une action, et avant qu'elle ne soit terminée, la réutilise,
03:28
and before that’s finished, use it again, and so on.
45
208662
4000
et avant que cela ne soit terminé, la réutilise, etc.
03:32
It keeps doing this until some end state is reached.
46
212662
4000
Elle continue comme ça jusqu'à ce qu'un certain état final soit atteint.
03:36
It then passes the information back up, layer after layer,
47
216662
4162
Elle transmet ensuite les informations, couche après couche,
03:40
until it reaches the top and ends the cycle.
48
220824
3620
jusqu'à ce qu'elle atteigne le sommet et termine le cycle.
03:44
Recursion is ideal for problems that involve self-similarity,
49
224444
4662
La récursivité est idéale
pour les problèmes qui impliquent l'auto-similitude,
03:49
where each part resembles the larger whole.
50
229106
2860
où chaque partie ressemble au plus grand ensemble.
03:51
Like, for example, a deadly defense system designed to end any person or thing
51
231966
6004
Comme, par exemple, un système de défense mortel
conçu pour mettre fin à toute personne ou chose
03:57
who dares tread upon it.
52
237970
1890
qui ose marcher dessus.
03:59
Pause the video to figure it out yourself.
53
239860
2060
Mettez la vidéo en pause pour comprendre.
04:01
Solution in 3
54
241920
793
Solution en 3,
04:02
Solution in 2
55
242713
920
2,
04:03
Solution in 1
56
243633
1080
1.
04:04
Ethic’s conundrum seems sprawling on the surface,
57
244993
3041
L’énigme d’Ethic semble s’étendre à la surface,
04:08
but there’s a remarkably simple solution to it using recursion.
58
248034
4366
mais il existe une solution très simple en utilisant la récursivité.
04:12
In order to find it, let’s first look at the simplest version of this puzzle:
59
252400
4750
Pour la trouver, regardons d'abord la version la plus simple de ce puzzle :
04:17
what if the entire maze were just two paths?
60
257150
3270
Et si tout le labyrinthe n'était que deux chemins ?
04:20
If Hedge copies himself, the copy that goes the wrong way will be destroyed.
61
260420
4618
Si Hedge se copie lui-même, la copie qui va dans le mauvais sens sera détruite.
04:25
So the other one, which will reach the artifact,
62
265038
2719
Donc, l'autre, qui atteindra l'artefact,
04:27
can radio back the path it took, and then no matter which way is correct,
63
267757
4700
peut retransmettre par radio le chemin qu'il a pris,
et peu importe le chemin qui est correct,
04:32
that’s the answer Hedge will receive.
64
272457
2401
c'est la réponse que Hedge recevra.
04:34
This is called the "base case" of the recursion.
65
274858
3580
C'est ce qu'on appelle le « cas de base » de la récursivité.
04:38
Now, suppose the maze branches twice from the starting point,
66
278438
3340
A présent, supposons que le labyrinthe
a deux embranchements depuis le point de départ,
04:41
and at every intersection, Hedge’s copies—
67
281778
2982
et à chaque intersection, les copies de Hedge...
04:44
let’s call them Twig 1 and Twig 2—
68
284760
2860
appelons-les Twig 1 et Twig 2—
04:47
make more copies— let’s call them Leaves 1 through 4.
69
287620
5007
font plus de copies - appelons-les Leaves 1 à 4.
04:52
Three Leaves will be destroyed.
70
292627
3120
Trois Leaves seront détruites.
04:55
The one that reaches the artifact will radio back the right answer,
71
295747
4116
Celui qui atteint l'artefact transmettra par radio la bonne réponse,
04:59
but only to its parent.
72
299863
1980
mais seulement à son parent.
05:01
So if Twig 1 or 2 is waiting at an intersection
73
301843
3880
Donc, si Twig 1 ou 2 attend à une intersection
05:05
and hears something over the radio,
74
305723
1990
et entend quelque chose à la radio,
05:07
that’s the right way to go to the artifact from where it is.
75
307713
3560
c'est la bonne façon d'aller à l'artefact d'où il se trouve.
05:11
To tell Hedge the right answer from his perspective,
76
311273
3290
Pour dire à Hedge la bonne réponse de son point de vue,
05:14
the Twig should say which way it went,
77
314563
2440
la Twig devrait dire par où elle est passée,
05:17
and then the route it just heard over the radio.
78
317003
3600
puis l'itinéraire qu'elle vient d'entendre à la radio.
05:20
This same process will work no matter how many times the maze branches.
79
320603
4790
Ce même processus fonctionnera
quel que soit le nombre d'embranchements du labyrinthe.
05:25
Any answer a copy hears on the radio
80
325393
2960
Toute réponse qu'une copie entend à la radio
05:28
must be the way to the control room from its location,
81
328353
3300
doit être le chemin de la salle de contrôle depuis son emplacement,
05:31
and if it then adds the branch it took,
82
331653
2350
et si elle ajoute ensuite la branche qu'elle a prise,
05:34
it can tell its parent how to get there as well.
83
334003
3220
elle peut également indiquer à son parent comment s'y rendre.
05:37
We can sum up the instructions in an action called Pathfinder
84
337223
4000
Nous pouvons résumer les instructions dans une action appelée Pathfinder
05:41
that every version of Hedge will follow:
85
341223
3130
que chaque version de Hedge suivra :
05:44
1. If you’ve reached the artifact,
86
344353
2290
1. Si vous avez atteint l'artefact, faites un appel radio à votre parent,
05:46
radio to your parent whether you got there by going left or right.
87
346643
4094
que vous soyez arrivé en allant à gauche ou à droite.
05:50
2. When you reach an intersection, move off the conveyor
88
350737
3830
2. Lorsque vous atteignez une intersection, sortez du convoyeur
05:54
and send new copies down the left and right paths.
89
354567
3980
et envoyer de nouvelles copies sur les chemins gauche et droit.
05:58
Have them each run Pathfinder.
90
358547
2280
Demandez-leur d'exécuter Pathfinder.
06:00
This is where recursion comes in,
91
360827
2040
C'est là qu'intervient la récursivité,
06:02
and this may happen many times before the last instruction triggers, which is:
92
362867
5094
et elle peut se produire plusieurs fois
avant le déclenchement de la dernière instruction, qui est :
06:07
3. If you hear anything over the radio, you should radio to your parent
93
367961
4987
3. Si vous entendez quoi que ce soit à la radio,
vous devez faire un appel radio à votre parent
06:12
whether you got to your spot by going left or right,
94
372948
3629
que vous arriviez à votre place en allant à gauche ou à droite,
06:16
then repeat everything you just heard.
95
376577
2850
puis répétez tout ce que vous venez d'entendre.
06:19
Pathfinder is an example of what programmers call functions,
96
379427
3996
Pathfinder est un exemple de ce que les programmeurs appellent des fonctions,
06:23
subroutines, or procedures.
97
383423
2690
sous-programmes ou procédures.
06:26
No matter the terminology, the idea is the same—
98
386113
3390
Quelle que soit la terminologie, l'idée est la même...
06:29
it’s a set of instructions given a label so that it can be easily reused—
99
389503
4794
c'est un ensemble d'instructions avec une étiquette
pour pouvoir être facilement réutilisé... peut-être même par lui-même.
06:34
perhaps even by itself.
100
394297
2310
06:36
And in our case that’ll work perfectly—
101
396607
2976
Et dans notre cas, cela fonctionnera parfaitement...
06:39
an entire network of paths mapped using just three instructions.
102
399583
5230
un réseau entier de chemins mappés en utilisant seulement trois instructions.
06:46
So here's what happens.
103
406257
1630
Voici donc ce qui se passe.
07:09
By the time the patrol rounds the corner, Ethic and Lemma have improvised disguises.
104
429760
5777
Au moment où la patrouille arrive,
Ethic et Lemme ont improvisé des déguisements.
07:15
They try to confuse the bots long enough to buy Hedge time.
105
435537
4120
Elles essaient de confondre les robots
assez longtemps pour donner du temps à Hedge.
07:31
Finally, Hedge’s radio crackles to life with a series of directions.
106
451473
4778
Enfin, la radio de Hedge prend vie avec une série d'instructions.
07:36
The three dive onto the conveyor and flee for their lives,
107
456251
3850
Les trois plongent sur le convoyeur et fuient pour sauver leur vie,
07:40
with a squadron of enforcer bots in hot pursuit.
108
460101
3720
avec un escadron de robots exécuteurs en poursuite.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7