The Gauntlet | Think Like A Coder, Ep 8

404,588 views ・ 2020-04-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:21
Their fall from the tower sends Ethic and Hedge
0
21734
3050
A queda da torre fez com que Ethic e Hedge
00:24
spinning into the rapids of a river of pure energy.
1
24784
4240
fossem lançados nas corredeiras de um rio de pura energia.
00:30
This torrent flows from the Bradbarrier all the way to Huxenborg.
2
30944
5937
Essa corrente vai de Bradbarrier a Huxenborg,
00:36
There an entire city’s worth of factories
3
36881
3100
uma cidade repleta de fábricas de robôs e que abriga o "Node da Memória",
00:39
build the robots and house the Node of Memory,
4
39981
3080
o último dos três poderosos artefatos que Ethic precisa reunir.
00:43
the last of the three powerful artifacts Ethic needs to collect.
5
43061
4372
00:47
After a long day and a longer night
6
47433
2510
Após um longo dia e uma noite ainda mais longa,
00:49
they find themselves in a canyon of brick and steel.
7
49943
3720
eles vão parar em um cânion de tijolos e aço.
00:58
Just when they’re about to reach the end of the line,
8
58918
2655
Quando estão prestes a atingir o fim da linha,
01:01
a rope catches them.
9
61573
1750
são pegos por uma corda.
01:07
Their savior, Lemma, has been waiting for them.
10
67023
4114
Lemma, sua salvadora, estava à espera.
01:11
When Ethic claimed the Node of Creation from the forest tower,
11
71137
3952
Quando Ethic recuperou o "Node da Criação" que estava na torre da floresta,
01:15
radios all across the land came back to life.
12
75089
3900
rádios de todas as partes voltaram a funcionar.
01:18
Adila, the resistance leader, immediately started contacting her allies,
13
78989
4776
Adila, a líder da resistência, logo começou a contactar seus aliados,
01:23
none more important than Lemma,
14
83765
2610
entre os quais se destacava Lemma,
01:26
a brilliant scientist working from within Huxenborg to bring down the machines.
15
86375
5893
uma cientista brilhante que trabalhava em Huxenborg para derrotar as máquinas.
01:32
Unfortunately, the radios also tipped off the robots.
16
92268
4000
Infelizmente, os rádios também alertaram os robôs,
01:36
So they’ve taken defensive measures
17
96268
2260
que então tomaram medidas defensivas
01:38
to protect the final artifact in its home in the very heart of the city.
18
98528
4828
para proteger o último artefato que se encontra no coração da cidade.
01:43
There’s only one way to get there: the gauntlet of forking paths.
19
103356
5155
Há apenas um modo de chegar lá: a manopla de caminhos bifurcados.
01:48
It’s a deadly series of luminous conveyors that wind underneath Huxenborg.
20
108511
6386
Trata-se de uma série letal de dutos luminosos,
emaranhados debaixo de Huxenborg.
01:54
Starting from the current position,
21
114897
1820
Começando pela posição atual,
01:56
each section runs for a distance, then splits in two.
22
116717
4395
cada seção percorre uma distância e então se divide em duas.
02:01
Every branch does the same thing, again and again.
23
121112
3430
Cada ramificação faz o mesmo,
repetidamente.
02:04
There are thousands of branches.
24
124542
2400
Há milhares de ramificações.
02:06
Only one path leads to the artifact; all the others to destruction.
25
126942
5942
Somente um caminho conduz ao artefato;
todos os outros levam à destruição.
02:12
Fortunately, the Node of Creation has granted Hedge a strange power:
26
132884
4619
Felizmente, o Node da Criação conferiu um estranho poder a Hedge:
02:17
he can produce slightly smaller versions of himself.
27
137503
3720
ele consegue produzir versões sutilmente menores de si mesmo.
02:21
Each version can do only two things: radio information back to its parent,
28
141223
5210
Cada versão pode fazer apenas duas coisas: retransmitir informação à sua matriz
02:26
and produce slightly smaller versions of itself…
29
146433
3740
e produzir versões sutilmente menores de si mesmas
02:30
which can do the same two things, as can their children,
30
150173
3690
que, assim como suas criações, podem fazer as mesmas coisas,
02:33
for as many generations as needed.
31
153863
2940
por quantas gerações forem necessárias.
02:36
A patrol is closing in on their position, so Ethic’s time is limited.
32
156803
5051
Uma patrulha está se aproximando, e o tempo de Ethic é limitado.
02:41
What instructions should she give Hedge to find the one safe path?
33
161854
5203
Quais instruções Ethic deve dar a Hedge
para que ele encontre o único caminho seguro?
02:47
Pause the video to figure it out yourself.
34
167057
6778
[Uma pausa agora para que você descubra sozinho.]
[Regra 1] [Regra 2] [Regra 3]
02:53
Hint in 3
35
173835
990
02:54
Hint in 2
36
174825
1200
02:56
Hint in 1
37
176025
960
02:57
Programmers have an elegant tool in their arsenal called recursion.
38
177825
5162
Os programadores possuem uma ferramenta elegante em seu arsenal,
chamada "recursão".
03:02
Recursion is when you have a set of instructions that refers back to itself.
39
182987
5341
Ocorre quando há um conjunto de instruções que se refere a si mesmo.
03:08
It’s like using a word in its own definition,
40
188328
2960
É como usar uma palavra em sua própria definição,
03:11
except where that’s frowned upon, this is incredibly effective.
41
191288
4560
o que é incrivelmente eficaz, exceto quando for inadequado.
03:15
Recursion involves repetition, but in a different way than loops.
42
195848
4512
A recursão envolve repetição, mas de um modo diferente dos loops.
03:20
Where a loop takes one action and repeats it again and again,
43
200360
4000
Enquanto um loop executa uma ação e a repete várias vezes,
03:24
recursion will start an action, and before it’s finished, use it again,
44
204360
4302
a recursão inicia uma ação e a executa novamente antes que ela termine,
03:28
and before that’s finished, use it again, and so on.
45
208662
4000
e a executa novamente antes que termine,
e assim por diante.
03:32
It keeps doing this until some end state is reached.
46
212662
4000
A recursão continua fazendo isso até atingir um estado final.
03:36
It then passes the information back up, layer after layer,
47
216662
4162
Ela retransmite a informação,
camada por camada,
03:40
until it reaches the top and ends the cycle.
48
220824
3620
até atingir o topo e terminar o ciclo.
03:44
Recursion is ideal for problems that involve self-similarity,
49
224444
4662
A recursão é ideal para problemas que envolvem autossemelhança,
03:49
where each part resembles the larger whole.
50
229106
2860
nos quais cada parte se assemelha ao todo maior.
03:51
Like, for example, a deadly defense system designed to end any person or thing
51
231966
6004
É o exemplo de um sistema de defesa letal, projetado para eliminar uma pessoa ou algo
03:57
who dares tread upon it.
52
237970
1890
que ousar cruzá-lo.
03:59
Pause the video to figure it out yourself.
53
239860
2060
[Uma pausa agora para que você descubra sozinho.]
04:01
Solution in 3
54
241920
793
04:02
Solution in 2
55
242713
920
04:03
Solution in 1
56
243633
1080
04:04
Ethic’s conundrum seems sprawling on the surface,
57
244993
3041
Aparentemente, Ethic tem um grande dilema,
04:08
but there’s a remarkably simple solution to it using recursion.
58
248034
4366
mas há uma solução bem simples usando a recursão.
04:12
In order to find it, let’s first look at the simplest version of this puzzle:
59
252400
4750
Para encontrá-la,
vamos primeiro ver a versão mais simples deste quebra-cabeça:
04:17
what if the entire maze were just two paths?
60
257150
3270
e se o labirinto inteiro tiver apenas dois caminhos?
04:20
If Hedge copies himself, the copy that goes the wrong way will be destroyed.
61
260420
4618
Se Hedge fizer cópias de si mesmo,
a que tomar o caminho incorreto será destruída.
04:25
So the other one, which will reach the artifact,
62
265038
2719
Então, a outra cópia chegará ao artefato,
04:27
can radio back the path it took, and then no matter which way is correct,
63
267757
4700
enviará por rádio o caminho que percorreu e, sem importar qual é o correto,
04:32
that’s the answer Hedge will receive.
64
272457
2401
será a resposta que Hedge receberá.
04:34
This is called the "base case" of the recursion.
65
274858
3580
Isso é chamado "caso-base" da recursão.
04:38
Now, suppose the maze branches twice from the starting point,
66
278438
3340
Agora, imagine que as ramificações dobram desde o ponto de partida.
04:41
and at every intersection, Hedge’s copies—
67
281778
2982
A cada interseção, as cópias de Hedge, as quais vamos chamar de Twig 1 e Twig 2,
04:44
let’s call them Twig 1 and Twig 2—
68
284760
2860
04:47
make more copies— let’s call them Leaves 1 through 4.
69
287620
5007
fazem mais cópias, Leaves 1 até Leaves 4.
04:52
Three Leaves will be destroyed.
70
292627
3120
Três Leaves serão destruídas.
04:55
The one that reaches the artifact will radio back the right answer,
71
295747
4116
A que chegar ao artefato enviará a resposta correta por rádio,
04:59
but only to its parent.
72
299863
1980
mas apenas para sua matriz.
05:01
So if Twig 1 or 2 is waiting at an intersection
73
301843
3880
Então, se Twig 1 ou 2 estiver esperando em uma interseção
05:05
and hears something over the radio,
74
305723
1990
e ouvir algo pelo rádio,
05:07
that’s the right way to go to the artifact from where it is.
75
307713
3560
esse é o caminho certo para o artefato, a partir do ponto em que se encontra.
05:11
To tell Hedge the right answer from his perspective,
76
311273
3290
Para dizer a Hedge a resposta correta de acordo a perspectiva dele,
05:14
the Twig should say which way it went,
77
314563
2440
a Twig deverá dizer qual caminho tomou e qual rota ouviu pelo rádio.
05:17
and then the route it just heard over the radio.
78
317003
3600
05:20
This same process will work no matter how many times the maze branches.
79
320603
4790
O mesmo processo funcionará,
não importando quantas vezes o labirinto se ramificar.
05:25
Any answer a copy hears on the radio
80
325393
2960
Qualquer resposta que a cópia ouvir pelo rádio
05:28
must be the way to the control room from its location,
81
328353
3300
deve ser o caminho até a sala de controle a partir de sua localização,
05:31
and if it then adds the branch it took,
82
331653
2350
e se a cópia acrescentar a ramificação que tomou,
05:34
it can tell its parent how to get there as well.
83
334003
3220
ela poderá dizer à sua matriz como chegar lá também.
05:37
We can sum up the instructions in an action called Pathfinder
84
337223
4000
Podemos resumir as instruções em uma ação chamada "pathfinder",
05:41
that every version of Hedge will follow:
85
341223
3130
que cada versão de Hedge seguirá.
05:44
1. If you’ve reached the artifact,
86
344353
2290
Primeira: se você chegar ao artefato,
05:46
radio to your parent whether you got there by going left or right.
87
346643
4094
transmita à sua matriz se foi pelo caminho da esquerda ou da direita.
05:50
2. When you reach an intersection, move off the conveyor
88
350737
3830
Segunda: quando chegar a uma interseção, afaste-se do duto e envie novas cópias
05:54
and send new copies down the left and right paths.
89
354567
3980
para os caminhos da esquerda e da direita.
05:58
Have them each run Pathfinder.
90
358547
2280
Cada uma executará a instrução pathfinder.
06:00
This is where recursion comes in,
91
360827
2040
Aqui entra a recursão,
06:02
and this may happen many times before the last instruction triggers, which is:
92
362867
5094
e isso deve acontecer muitas vezes antes de acionar a última instrução.
06:07
3. If you hear anything over the radio, you should radio to your parent
93
367961
4987
Terceira: se ouvir algo pelo rádio, você deve comunicar à sua matriz
06:12
whether you got to your spot by going left or right,
94
372948
3629
se chegou ao seu ponto pela esquerda ou pela direita,
06:16
then repeat everything you just heard.
95
376577
2850
e então repita tudo o que acabou de ouvir.
06:19
Pathfinder is an example of what programmers call functions,
96
379427
3996
Pathfinder é um exemplo do que os programadores chamam
de funções, sub-rotinas ou procedimentos.
06:23
subroutines, or procedures.
97
383423
2690
06:26
No matter the terminology, the idea is the same—
98
386113
3390
Independentemente da terminologia,
a ideia é a mesma:
06:29
it’s a set of instructions given a label so that it can be easily reused—
99
389503
4794
um conjunto de instruções dado um rótulo, de modo que cada um pode ser reutilizado,
06:34
perhaps even by itself.
100
394297
2310
talvez até por ele mesmo.
06:36
And in our case that’ll work perfectly—
101
396607
2976
Isso funcionará perfeitamente no nosso caso:
06:39
an entire network of paths mapped using just three instructions.
102
399583
5230
uma rede inteira de caminhos mapeados usando apenas três instruções.
06:46
So here's what happens.
103
406257
1630
Eis o que acontece.
07:09
By the time the patrol rounds the corner, Ethic and Lemma have improvised disguises.
104
429760
5777
Quando a patrulha se aproxima, Ethic e Lemma improvisam disfarces.
07:15
They try to confuse the bots long enough to buy Hedge time.
105
435537
4120
Elas tentam confundir os robôs para que Hedge ganhe tempo.
07:31
Finally, Hedge’s radio crackles to life with a series of directions.
106
451473
4778
Por fim, o rádio de Hedge recebe uma série de instruções.
07:36
The three dive onto the conveyor and flee for their lives,
107
456251
3850
Os três mergulham no duto luminoso e fogem para se salvarem
07:40
with a squadron of enforcer bots in hot pursuit.
108
460101
3720
do esquadrão de robôs vigilantes que os persegue.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7