How to create cleaner coal - Emma Bryce

石炭の害を減らす方法 - エマ・ブライス

518,115 views

2014-12-09 ・ TED-Ed


New videos

How to create cleaner coal - Emma Bryce

石炭の害を減らす方法 - エマ・ブライス

518,115 views ・ 2014-12-09

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Misaki Sato
00:06
What lights up the screen that you're looking at right now?
0
6703
3561
今ご覧になっている画面 これを光らせているのは何でしょう?
00:10
Trace back the battery chargers and power cords
1
10264
2658
バッテリーとコードをたどっていくと
00:12
and you'll end up at an electrical outlet,
2
12922
2348
そこには電源があります
00:15
providing easy, safe access to reliable electricity.
3
15270
3912
簡単に安全に使えて 信頼のおける電気を供給してくれます
00:19
But beyond that outlet, the picture gets messier.
4
19182
3020
でもその向こう側の事情は複雑です
00:22
It takes a lot of fuel to heat our homes,
5
22202
2003
家の暖房
00:24
preserve our food,
6
24205
1525
食料の貯蔵 それに
00:25
and our power our gadgets around the clock.
7
25730
2604
器具を絶え間なく動かすために 多くの燃料を消費しています
00:28
And for 40% of the world, that fuel is cheap, plentiful,
8
28334
3689
世界中で使われている燃料の内 40%は豊富にあって
00:32
and it's called coal.
9
32023
2447
安価な石炭が使われています
00:34
But coal also releases pollutants into the air,
10
34470
2697
しかし 石炭は 大気を汚染する物質も放出します
00:37
like sulfur dioxide,
11
37167
1635
二酸化硫黄
00:38
nitrogen oxides,
12
38802
1637
窒素酸化物
00:40
soot,
13
40439
959
すすや
00:41
and toxic metals, like mercury.
14
41398
2499
水銀といった有害な金属などです
00:43
These cause environmental damage, like acid rain,
15
43897
2720
酸性雨などによって環境を悪化させ
00:46
and serious health problems.
16
46617
1630
人体に健康上の被害をもたらします
00:48
In fact, in 1952, coal burning caused such heavy smog in London
17
48247
5192
実際 1952年にロンドンでは 石炭の燃焼によりひどいスモッグが発生し
00:53
that pedestrians couldn't even see their feet,
18
53439
2753
歩行者は自分の足元さえ見えないほどで
00:56
and thousands of people died from ill health.
19
56192
3436
何千人もの方が健康を害して亡くなりました
00:59
Since then, many countries have deployed technology
20
59628
2667
それ以来 多くの国で 有害物質のほとんどを
01:02
to remove most of these pollutants before they reach the air.
21
62295
3132
大気に排出する前に除去できる 技術が採用されました
01:05
But now we have a new air pollution problem on our hands,
22
65427
3178
しかし 新たな大気汚染問題が発生しています
01:08
one that doesn't show up in a cloud of dark smog,
23
68605
2759
空気をよどませるスモッグは発生しませんが
01:11
but in rising seas,
24
71364
1410
海水面の上昇や
01:12
floods,
25
72774
842
洪水
01:13
and heat waves.
26
73616
1349
熱波など
01:14
It's global climate change,
27
74965
1667
地球規模の気候変動をもたらします
01:16
and again, the main culprit is coal.
28
76632
2980
またもや 主犯は石炭です
01:19
It's responsible for 44% of global carbon dioxide emissions,
29
79612
4561
世界中の二酸化炭素の44%は 石炭から放出されています
01:24
which trap the sun's heat in the Earth's atmosphere,
30
84173
2738
太陽から受け取った熱が 宇宙空間に逃げることなく
01:26
instead of letting it escape.
31
86911
1630
大気中に閉じこめられてしまいます
01:28
So now the question is how do we remove that bad stuff as well?
32
88541
4383
ではこの有害物質を取り除くには どうしたら良いでしょうか?
01:32
That's the idea behind cleaner coal.
33
92924
2705
これが「クリーンな石炭」の発想です
01:35
Creating cleaner coal is really about trying to contain its ill effects
34
95629
4147
クリーンな石炭を作るということは 特別な技術を用いて
01:39
with the help of special technologies that make the end product more acceptable.
35
99776
5134
有害な物質を吸着し 最終的な生成物を より望ましいものにすることです
01:44
Just like the most intriguing superheroes
36
104910
2509
まるで もっとも魅力的なスーパーヒーローが
01:47
often have their own dark powers to overcome,
37
107419
2667
しばしば闇の力を使わずに 自制するようなものです
01:50
so we can try and keep coal's negative forces in check.
38
110086
3597
そうすれば 我々は石炭の負の作用を 抑えることができるでしょう
01:53
But why don't we just exterminate coal
39
113683
2370
しかしクリーンにするために それ程の労力が必要ならば
01:56
if it takes that much effort to clean it up?
40
116053
2728
なぜ単に石炭の使用を止めないのでしょう?
01:58
Simply, coal is extremely valuable to us, and it's easy to come by.
41
118781
4398
その答えは単純です 石炭はとても 価値があり かつ 容易に手に入るからです
02:03
Compressed underground for ages,
42
123179
2094
長年にわたって地下で押込められていた石炭は
02:05
coal holds chemical energy from plants
43
125273
2531
植物に由来する化学エネルギーを蓄えています
02:07
that were fed from by the sun hundreds of millions of years ago,
44
127804
3306
これは人類が登場するはるか昔
02:11
long before humans evolved.
45
131110
2310
何億年も前に太陽から与えられたエネルギーです
02:13
That makes coal energy dense, meaning it can be burned 'round the clock.
46
133420
4949
だから石炭のエネルギーはとても凝縮されており 燃やし続けることができるのです
02:18
It's also cheap, if you ignore the pollution costs,
47
138369
3344
浄化のコストを無視すれば 安価でもあり
02:21
and should last us through the end of the 21st century.
48
141713
3563
しかも21世紀の終わりまで使える量があります
02:25
We've already got all the infrastructure in place for harnessing its power,
49
145276
4009
石炭のパワーを使うためのインフラは すでに整っています
02:29
and globally,
50
149285
860
世界的にみると
02:30
although countries are making a move
51
150145
1818
よりクリーンで再生可能なエネルギーへと
02:31
towards energy from cleaner and more renewable sources,
52
151963
3104
移行する国が増えていますが
02:35
there's no sign yet that coal use is slowing down.
53
155067
3943
それでも石炭の使用が減少する 徴候は見られません
02:39
In fact, as of 2012,
54
159010
1778
実際 2012年時点において
02:40
over 1000 new coal plants have been proposed,
55
160788
3325
1000以上の新しい石炭プラントの建設が 提案されており
02:44
mostly in China and India.
56
164113
2092
その多くは中国とインドにあります
02:46
Since for the time being coal is here to stay,
57
166205
2986
石炭が使われ続ける 当面の状況において
02:49
experts say that if we want to reduce its emissions' impact on the atmosphere,
58
169191
4040
専門家はこう言います 「石炭による二酸化炭素の大気への放出を抑え
02:53
and slow down climate change,
59
173231
1672
気候変動のスピードを遅らせるには
02:54
we'll have to think of creative ways of reducing coal's destructive power.
60
174903
4756
石炭の破壊的な作用を低下させる 創造的な方法を考えださなければならない」
02:59
To do that, we need to strip it of its foul forces,
61
179659
3659
負の作用をもたらし 大気に破壊的な影響をもたらす
03:03
all that toxic carbon dioxide that causes havoc in the atmosphere.
62
183318
4337
有害な二酸化炭素を除去しなければなりません
03:07
Then, we need to store the CO2 somewhere else.
63
187655
2987
そのためには二酸化炭素を どこかに貯蔵する必要があります
03:10
This mission is called carbon capture and sequestration,
64
190642
3661
これを二酸化炭素の回収・貯蔵
03:14
or CCS.
65
194303
1442
もしくはCCSといいます
03:15
And as if carbon dioxide were some evil genie we didn't want to escape,
66
195745
4779
石炭から吐き出された二酸化炭素は 逃がしてはならない
03:20
once it has been separated from coal,
67
200524
2090
悪霊だと言わんばかりに
03:22
we've devised ways to banish it underground.
68
202614
3333
人類は地下に閉じ込める方法を開発しました
03:25
We can do this by injecting it deep into the Earth,
69
205947
2835
地球の奥深くに圧入したり
03:28
or by placing it deep under the ocean's surface.
70
208782
3655
大洋深くの水に吸収させてしまうことです
03:32
Stripping away coal's negative elements can happen in three ways.
71
212437
3851
石炭の負の作用を取り除く方法は3つあります
03:36
First, and most commonly,
72
216288
1795
1つ目は最も一般的な方法で
03:38
as coal burns,
73
218083
1077
石炭を燃やす時に
03:39
the exhaust gas can be mixed with a compound called monoethanolamine.
74
219160
4556
排ガスをモノエタノールアミンという化合物と 混ぜてしまうことです
03:43
Like a forceful power-stripping magnet, this compound bonds to the CO2,
75
223716
5456
この化合物は まるで磁石の力のように 二酸化炭素と結びつき
03:49
yanking it out of the gas stream
76
229172
1764
排ガスからこれを取り去っていきます
03:50
so it can be stored separately underground.
77
230936
3011
そして地下に分離貯蔵することができます
03:53
Another method is to relieve coal of its CO2
78
233947
3080
次の方法は二酸化炭素が
03:57
before it even has a chance to be released as exhaust.
79
237027
4377
排ガスとして放出される前に 除去する方法です
04:01
In this process, steam and oxygen swoop in to the rescue
80
241404
3944
この処理過程では 水蒸気と酸素がミックスされ
04:05
to convert coal into a special product called syngas,
81
245348
3752
石炭を合成ガスという
04:09
made up of carbon monoxide and hydrogen and some CO2.
82
249100
4275
一酸化炭素、水素といくらかの二酸化炭素が 混ざったものに変えていきます
04:13
Zap that with some water vapor,
83
253375
1826
これに水蒸気を吹きかけると
04:15
and the carbon monoxide gets converted into carbon dioxide,
84
255201
4057
一酸化炭素は二酸化炭素になり
04:19
which can be isolated.
85
259258
1627
分離することができます
04:20
The leftover hydrogen gas is then used as energy to generate electricity,
86
260885
4084
残った水素は 発電用のエネルギーとして使うことができます
04:24
so there's an added bonus.
87
264969
1985
これはボーナスでね
04:26
A third technique exposes coal to pure oxygen,
88
266954
3764
3つめの技術は 石炭を空気中で燃やすのではなく
04:30
instead of burning it in air.
89
270718
2011
酸素にさらします
04:32
This creates exhaust gas with higher concentrations of carbon dioxide,
90
272729
4148
すると排ガスの二酸化炭素の濃度が高まるので
04:36
which makes it easy to isolate and to banish to the chasms below.
91
276877
4039
分離して地下への閉じ込めることが 容易になります
04:40
All this can reduce emissions at a power plant by up to 90%,
92
280916
4721
この方法では発電所における 二酸化炭素の放出を90%削減できます
04:45
but as with any superhero struggling with their destructive powers,
93
285637
3315
しかしスーパーヒーローが破壊的なパワーの 制御に苦労するように
04:48
it takes a lot of effort to switch over from the dark side.
94
288952
3524
負の側面を抑えるのには 大変な努力が必要です
04:52
So these positive pollution-busting forces,
95
292476
2436
そのため 技術的には可能でも
04:54
although they're available,
96
294912
1581
有害物質を取り除くこのような方法は
04:56
have barely been used in commercial power plants
97
296493
2794
商業用発電所ではほとんど使われていません
04:59
because they cost a lot.
98
299287
2084
あまりにもコストがかかるからです
05:01
But ultimately, the bigger problem is that in most parts of the world,
99
301371
4116
結局のところ問題となっているのは 世界中の至る所で
05:05
it's still too easy and much cheaper to keep emitting carbon dioxide,
100
305487
5136
二酸化炭素を放出し続けるという 最も安上がりで安易なやり方を続け
05:10
and that makes it tempting to completely ignore coal's dark side.
101
310623
4307
石炭の負の側面を 全く無視し続けがちということなのです
05:14
In this case, the most powerful force for good is regulation,
102
314930
4065
このような状況では 最も強制力のある方法は
05:18
the rules that can restrict the amount of carbon dioxide
103
318995
2988
法律によって 発電所から放出する二酸化炭素の量を
05:21
emitted from power plants,
104
321983
1618
制限し
05:23
and make energy companies around the world
105
323601
2079
世界中のエネルギー会社に
05:25
wary of what they put into the air.
106
325680
2787
大気中への排出物に対して 慎重にさせることです
05:28
Until then,
107
328467
1039
その達成までは
05:29
every time you turn on a screen or flick a light switch,
108
329506
2938
あなたがコンピュータのスイッチを入れたり 明かりを点ける度に
05:32
coal is lurking in the background,
109
332444
2060
その背後では石炭が暗躍し
05:34
carrying its dark powers with it wherever it goes.
110
334504
3080
どこであろうとも闇のエネルギーを 運び続けていくことでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7