How does extreme heat affect your body? - Carolyn Beans

139,230 views ・ 2024-10-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
The year is 2050 and your morning is not off to a good start.
0
7211
6966
Nous sommes en 2050, et la journée ne démarre pas bien.
00:14
School is closed for yet another heat day,
1
14677
3170
L’école est à nouveau fermée pour cause de canicule,
00:18
meaning the kids need to stay home and the AC needs to stay on.
2
18056
5505
et donc, les enfants doivent rester à la maison, avec la climatisation.
00:24
Your usual babysitter can’t come help
3
24187
2752
Votre baby-sitter ne peut pas venir nous dépanner
00:26
because the rails for their commuter train were warped by the heat.
4
26939
4255
car les rails de son train se sont déformés sous la chaleur.
00:31
And to make matters worse, your dog is desperate for a walk,
5
31569
3629
Et pour rendre la chose encore plus insupportable, le chien veut sa promenade,
00:35
but the pavement is hot enough to give third degree burns
6
35406
4171
mais les trottoirs sont assez chauds pour causer une brûlure au troisième degré
00:39
to any paw or person that touches it.
7
39577
3795
à toute patte ou personne qui les touchera.
00:43
In many parts of the world, this sweltering future is already here.
8
43831
5506
Dans de nombreuses régions du monde, cet avenir étouffant est déjà là.
00:49
On average, heat waves are happening more often with greater intensity
9
49879
5505
En moyenne, les canicules surviennent plus souvent, plus intensément
00:55
and for longer durations.
10
55426
2086
et pendant plus longtemps.
00:57
But according to a 2022 projection,
11
57678
2878
Mais selon des prévisions datant de 2022,
01:00
by 2050, Earth’s mid-latitudes could be experiencing extreme heat
12
60556
6382
d’ici 2050, les latitudes moyennes pourraient subir une chaleur extrême
01:07
between 90 and 180 days a year,
13
67146
3337
entre 90 et 180 jours par an,
01:10
with tropical regions enduring even more.
14
70733
3212
et les régions tropicales seront davantage affectées.
01:14
So, how hot is too hot, and what can people do to handle the heat?
15
74779
5255
Mais à partir de quand trop de chaleur devient-elle trop chaude
et comment gérer cette chaleur ?
01:20
While human bodies are decent at managing temperature,
16
80284
3379
Certes, le corps humain gère bien la température,
01:23
our cooling mechanisms only work under the right conditions.
17
83788
4546
mais nos mécanismes pour nous rafraîchir sont efficaces sous certaines conditions.
01:28
When air temperatures climb,
18
88543
2085
Quand la température ambiante monte,
01:30
the hypothalamus tells blood vessels near the skin to widen,
19
90670
5046
l’hypothalamus demande à nos vaisseaux sanguins proches de la peau de se dilater
01:35
allowing more blood to flow near the body's surface and release heat.
20
95967
5297
afin que plus de sang circule à la surface de notre corps et libère de la chaleur.
01:41
This hormonal cascade also turns on our sweat glands.
21
101889
4838
Cette cascade hormonale actionne aussi nos glandes sudorales.
01:46
As sweat evaporates, it pulls the heat from our skin.
22
106978
3920
En s’évaporant, la sueur retire la chaleur de notre peau.
01:51
But if humidity is high, the rate of evaporation slows and eventually stops.
23
111274
6548
Mais quand il fait humide,
le taux d’évaporation baisse et finit par être nul.
01:58
Scientists use this principle to track humidity with a metric
24
118030
4505
Les scientifiques utilisent ce principe pour tracer l’humidité avec un indice
02:02
called wet-bulb temperature,
25
122535
2711
appelé indice de température au thermomètre-globe mouillé.
02:05
in which they wrap a wet, room temperature cloth around a thermometer
26
125580
4504
On emballe un tissu humide à chaleur ambiante autour d’un thermomètre
02:10
to see if evaporation will lower the reading.
27
130209
2962
pour voir si l’évaporation va faire baisser le thermomètre.
02:13
If it doesn't, it's too humid for sweat to cool us off.
28
133421
4963
Si ce n’est pas le cas,
il fait trop humide pour que la sueur nous aide à rafraîchir notre corps.
02:18
A wet-bulb temperature of roughly 35°C
29
138759
4713
Une température de 35 °C au thermomètre-globe mouillé
02:23
is generally considered the limit of human survival,
30
143556
3795
est considérée comme la limite pour la survie de l’Homme,
02:27
though current temperatures rarely reach this threshold.
31
147476
3838
même si les températures actuelles atteignent rarement ce seuil.
02:32
The US National Weather Service uses the relationship between humidity
32
152023
4713
Le centre météorologique américain se base sur la relation entre l’humidité
02:36
and air temperature as the basis for their heat index.
33
156736
3962
et la température ambiante pour estimer leur index de chaleur.
02:40
As those two metrics rise, so too does the heat index;
34
160865
4463
Quand ces deux indices augmentent, l’index de chaleur suit cette progression.
02:45
and heat is considered dangerous
35
165536
2086
La chaleur est considérée comme dangereuse
02:47
if the index climbs above 39.4°C.
36
167622
5297
quand l’index dépasse 39,4 °C,
02:53
That’s 103°F.
37
173085
2586
soit, 103 degrés Fahrenheit.
02:56
But even a lower heat index can be hazardous over multiple days.
38
176047
4921
Mais un index plus bas est tout aussi dangereux après plusieurs jours.
03:01
A heat wave is a streak of two or more days of unusually hot weather
39
181219
5714
On définit la canicule comme minimum deux jours d’affilée de chaleur extraordinaire
03:07
for a place and season.
40
187016
1835
pour la région et la saison.
03:09
For example, a string of 32°C days in Houston, Texas,
41
189101
5464
Par exemple, plusieurs jours à 32 °C à Houston
03:14
is standard in the summer,
42
194565
1710
est normal en été,
03:16
but would constitute a heat wave in March.
43
196275
3003
mais constituerait une canicule en mars.
03:19
And the impact of these events touches nearly every aspect of daily life.
44
199445
5422
L’impact de ces événements touche presque tous les aspects de notre quotidien.
03:25
Imagine a June heat wave strikes a tropical city.
45
205117
4213
Imaginez une canicule en juin dans une ville tropicale.
03:29
The first to experience effects are outdoor workers.
46
209747
3587
Les ouvriers en extérieur sont les premiers à en ressentir les effets.
03:33
Their excessive sweating leads to dehydration and muscle pain
47
213459
4588
La sueur excessive entraîne déshydratation et douleurs musculaires,
03:38
known as heat cramps.
48
218130
2044
en d’autres mots, des crampes de chaleur.
03:40
If they push on, their conditions could worsen
49
220341
3086
S’ils persévèrent, leur condition peut empirer,
03:43
to heat exhaustion and even heat stroke—
50
223427
3420
allant du coup de chaleur à l’insolation,
03:47
a life-threatening ailment that occurs when a body’s temperature exceeds 40°C.
51
227014
6674
un état qui met la vie en danger
et qui survient quand la température corporelle dépasse 40 °C.
03:53
Medical emergency calls spike across the city,
52
233938
3920
Les services d’urgence sont appelés partout dans la ville,
03:57
often for children and people who are pregnant or elderly.
53
237984
4254
souvent pour des enfants, des femmes enceintes ou des personnes âgées.
04:02
The heat also increases hospital visits for heart, kidney,
54
242655
4838
Les hôpitaux accueillent plus de personnes pour des problèmes cardiaques, rénaux
04:07
and lung-related conditions,
55
247493
2085
ou respiratoires.
04:09
creating an influx of patients that threatens to overwhelm medical providers.
56
249620
5714
Il y a un risque important que les hôpitaux soient submergés de patients.
04:15
Over the following week, the city slows to a crawl.
57
255543
4171
Les semaines suivantes, le rythme de la ville ralentit :
04:19
Schools and construction sites close.
58
259964
3628
on ferme les écoles et les chantiers.
04:23
Airplanes need to reduce their weight limits to take off,
59
263759
4296
Les avions doivent réduire leur poids pour pouvoir décoller,
04:28
bumping countless travelers from their flights.
60
268055
3420
demandant ainsi à de nombreux passagers de descendre de l’avion.
04:31
Restaurants shut down as overheated kitchens become unbearable.
61
271726
6131
Les restaurants ferment car la chaleur dans les cuisines est insupportable.
04:38
Residents who remain inside with air conditioners stay safe.
62
278232
4963
Ceux qui restent à l’intérieur, avec la climatisation, sont en sécurité.
04:43
But blasting AC isn’t cheap,
63
283321
2919
Mais la climatisation coûte cher
04:46
and many families have to choose between keeping cool and staying fed.
64
286532
5214
et de nombreuses familles doivent choisir entre rester au frais ou se nourrir.
04:51
Either way, if the heat continues,
65
291996
2711
De toute façon, si la chaleur se prolonge,
04:54
the stress of these air conditioners could overwhelm the power grid,
66
294707
4296
l’usage de la climatisation va mettre le réseau électrique sous pression,
04:59
potentially leading to city-wide outages.
67
299128
3462
créant un risque de coupure.
05:03
These consequences are all very real.
68
303090
3462
Toutes ces conséquences sont bien réelles.
05:06
Each year, close to 500,000 people die due to excessive heat,
69
306761
5714
Chaque année, environ 500 000 personnes meurent à cause de la chaleur excessive,
05:12
and these extreme conditions are only growing more common.
70
312683
4171
or ces conditions extrêmes deviennent de plus en plus fréquentes.
05:17
We can limit medical impacts by seeking help for heat-related illnesses,
71
317063
5964
Nous pouvons limiter l’impact médical des soins des malaises liés à la chaleur,
05:23
staying hydrated,
72
323235
1418
en s’hydratant,
05:24
and keeping people cool through public access to water and AC.
73
324653
5715
et en veillant à ce que tout le monde reste au frais
grâce à un accès public à l’eau et à la climatisation.
05:30
But don’t let anyone tell you 1 to 2 degrees doesn’t matter.
74
330701
5297
Mais ne laissez personne vous faire croire qu’un ou deux degrés ne changent rien.
05:36
It will change our very way of life.
75
336290
2878
Cela changera tout notre quotidien.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7