Making a TED-Ed Lesson: Visualizing big ideas

Faire une leçon TED-ed : Visualiser les grandes idées

228,476 views

2013-11-25 ・ TED-Ed


New videos

Making a TED-Ed Lesson: Visualizing big ideas

Faire une leçon TED-ed : Visualiser les grandes idées

228,476 views ・ 2013-11-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:06
Do you ever struggle to find the perfect description
0
6552
2398
Avez-vous parfois du mal à trouver la description parfaite
00:08
when trying to convey an idea?
1
8950
1931
lorsque vous essayez de faire passer une idée ?
00:10
Like a foggy picture,
2
10881
1318
Comme une image floue,
00:12
adjectives and modifiers fail to depict
3
12199
2137
les adjectifs et les modificateurs ne parviennent pas à dépeindre
00:14
what's in your mind.
4
14336
1492
ce que vous avez en tête
00:15
Illustrators often face a similar challenge,
5
15828
2872
Les illustrateurs font souvent face à un problème similaire,
00:18
especially when attempting to explain
6
18700
1669
surtout quand ils essaient d'expliquer
00:20
complex and difficult concepts.
7
20369
2380
des concepts complexes et ardus.
00:22
Sometimes the imagery is intangible
8
22749
2003
Parfois, l'imagerie est immatérielle
00:24
or way too complicated to explain with a picture.
9
24752
3603
ou bien trop compliquée à expliquer avec une image.
00:28
Although complex information could be relayed
10
28355
3026
Bien que l'information complexe pourrait être relayée
00:31
using charts and stats,
11
31381
1737
à l'aide de graphiques et de statistiques,
00:33
this could get pretty boring.
12
33118
1777
ce pourrait devenir assez ennuyeux.
00:34
Instead, just like when writing an essay
13
34895
2104
Au lieu de ça, tout comme lors de la rédaction d'un essai
00:36
to describe, for example, emotions,
14
36999
2310
pour décrire, par exemple, les émotions,
00:39
illustrators can use visual metaphors
15
39309
2544
les illustrateurs peuvent utiliser des métaphores visuelles
00:41
to bring to life difficult concepts.
16
41853
2468
pour donner vie à des concepts difficiles.
00:44
Just as a written metaphor is a description
17
44321
2128
Tout comme une métaphore écrite est une description
00:46
that relates one object to another,
18
46449
1950
qui renvoie un objet à une autre,
00:48
a visual metaphor uses imagery to suggest
19
48399
2724
une métaphore visuelle utilise généralement des images pour suggérer
00:51
a particular association or point of similarity.
20
51123
3767
une association particulière ou un point de similitude.
00:59
Our lesson "Big Data" is a great example
21
59273
1970
Notre leçon « Big Data » est un excellent exemple
01:01
of a situation where visual metaphors
22
61243
2223
d'une situation où des métaphores visuelles
01:03
played a huge role in explaining the concept.
23
63466
2862
ont joué un rôle immense dans l'explication du concept.
01:06
What is Big Data in the first place?
24
66328
2711
Et d'abord, qu'est-ce que le « Big Data » ou les données volumineuses ?
01:09
Good question!
25
69039
1505
Bonne question !
01:10
Big Data is a huge amount of digital information
26
70544
2757
Les données volumineuses sont une énorme quantité d'information numérique
01:13
produced worldwide on a daily basis,
27
73301
2667
produites tous les jours dans le monde,
01:15
challenging us to find solutions
28
75968
1950
qui nous posent problème pour trouver des solutions
01:17
for storing,
29
77918
755
de stockage,
01:18
analyzing,
30
78673
742
d'analyse,
01:19
and also imagining it visually.
31
79415
2586
et aussi pour les imaginer visuellement.
01:22
Quite an elusive concept!
32
82001
2081
Un concept tout à fait insaisissable !
01:24
How should we depict this?
33
84082
1988
Comment présenter ça ?
01:30
Let's take a look at our "Big Data" script.
34
90224
2005
Examinons notre script « Big Data ».
01:32
We start with smaller computer servers
35
92229
2386
Nous commençons par petits serveurs informatiques
01:34
that branch out into bigger networks
36
94615
1667
qui se ramifient en de plus grands réseaux
01:36
to produce data,
37
96282
1205
pour produire des données,
01:37
then even bigger networks
38
97487
1363
puis des réseaux encore plus grands
01:38
and production of even more data.
39
98850
2303
et une production d'encore plus de données.
01:41
You see where we're going with this --
40
101153
1520
Vous voyez où on va avec ça --
01:42
an object growing and branching out in many directions
41
102673
3166
un objet qui grossit et se ramifie dans de nombreuses directions
01:45
and producing something as a result?
42
105839
2281
et ainsi produit quelque chose ?
01:48
Does that remind you of something?
43
108120
1531
Ça vous rappelle quelque chose ?
01:49
Just like those computer networks,
44
109651
1896
À l'instar de ces réseaux informatiques,
01:51
a tree grows and branches out
45
111547
2184
un arbre pousse et se ramifie
01:53
to produce more leaves each year.
46
113731
3027
pour produire plus de feuilles chaque année.
01:56
And every year, just as the data accumulates
47
116758
1944
Et chaque année, tout comme les données s'accumulent
01:58
and faces us with a challenge
48
118702
1309
et que nous sommes confrontés à un problème
02:00
to find storage solutions,
49
120011
1678
pour trouver des solutions de stockage,
02:01
it gets harder to collect those piles of leaves
50
121689
2078
il devient plus difficile de ramasser ces tas de feuilles
02:03
when they fall off the tree.
51
123767
2052
quand elles tombent de l'arbre.
02:05
Aha! There's our visual metaphor!
52
125819
3096
Aha ! Voilà notre métaphore visuelle !
02:11
Okay, so we have the script,
53
131991
1658
Bon, alors nous avons le script,
02:13
audio,
54
133649
582
l'audio,
02:14
and a visual metaphor.
55
134231
1507
et une métaphore visuelle.
02:15
The next step in visual development
56
135738
1805
La prochaine étape de développement visuel
02:17
is to design the characters
57
137543
1276
est de concevoir les personnages
02:18
and environments of the animation.
58
138819
1977
et les environnements de l'animation.
02:20
To do so, we think
59
140796
1248
Pour ce fait, nous pensons
02:22
of an appropriate and appealing style
60
142044
1756
à un style approprié et attrayant
02:23
to illustrate the ideas
61
143800
2160
pour illustrer les idées
02:25
and help the viewer better understand
62
145960
965
et aider celui qui voit la vidéo à mieux comprendre
02:26
what they're hearing.
63
146925
1550
ce qu'il entend.
02:28
Let's go back to the script
64
148475
1304
Revenons au script
02:29
and see if we can find any clues there.
65
149779
2422
et voyons si nous pouvons y trouver des indices.
02:32
Our story starts in the 1960s
66
152201
2306
Notre histoire commence dans les années 1960
02:34
when the first computer networks were built.
67
154507
2302
quand les premiers réseaux informatiques ont été construits.
02:36
This decade will serve as a good point
68
156809
1807
Cette décennie sera un bon point
02:38
to make the stylistic choice for our animation
69
158616
2531
pour faire le choix stylistique pour notre animation
02:41
as it will allow us to refer to artwork
70
161147
2048
car il nous permettra de faire référence à des œuvres d'art
02:43
from that era.
71
163195
1374
de cette époque-là.
02:44
You may want to start
72
164569
702
Vous pouvez commencer
02:45
by looking at some art books
73
165271
1333
en regardant des livres d'art
02:46
(design, illustrations, cartoons, etc.)
74
166604
3071
(design, illustrations, dessins animés, etc.).
02:49
from that era
75
169675
1179
de cette époque
02:50
and find a style that may our own purpose.
76
170854
2581
et trouver un style qui peut convenir à notre objectif.
02:53
Look closely,
77
173435
837
Regardez de près,
02:54
study the material,
78
174272
884
étudiez le matériel,
02:55
and try to understand the choices
79
175156
1474
et essayez de comprendre les choix
02:56
artists of that time made and why.
80
176630
3110
que les artistes de l'époque ont fait et pourquoi.
02:59
For example, the 1960s minimalist animation style
81
179740
3467
Par exemple, le style d'animation minimaliste des années 1960
03:03
was a significant departure
82
183207
1378
était une divergence importante
03:04
from the cinematic realism
83
184585
1616
du réalisme cinématographique
03:06
that was popular in animated films at the time.
84
186201
2590
qui était populaire dans les films d'animation à l'époque.
03:08
The choice to use limited animation techniques
85
188791
2302
Le choix d'utiliser des techniques d'animation limitées
03:11
was originally made for budgetary reasons,
86
191093
2667
avait été fait au départ pour des raisons budgétaires,
03:13
but it became a signature style
87
193760
1584
mais il est devenu un style typique
03:15
that influenced many future generations of animators.
88
195344
3618
qui a influencé les nombreuses générations qui ont suivi.
03:18
In this stylistic approach,
89
198962
1497
Dans cette approche stylistique,
03:20
the simplified characters,
90
200459
1684
les personnages simplifiés,
03:22
flat backgrounds,
91
202143
984
les fonds plats,
03:23
and angular shapes come together
92
203127
2015
et les formes angulaires ont réunis
03:25
to create new interpretations of reality,
93
205142
2911
pour créer de nouvelles interprétations de la réalité,
03:28
which also sounds like a good place
94
208053
1575
qui semblent être un bon endroit
03:29
to begin visualizing our own Big Data.
95
209628
3234
pour commencer à visualiser nos propres données volumineuses.
03:37
Well, let's try an experiment.
96
217984
2057
Tentons une expérience.
03:40
"In the 1980s islands of similar networks
97
220994
2502
« Dans les îles de réseaux similaires des années 1980
03:43
speaking different dialects
98
223496
1413
parlant des dialectes différents
03:44
sprung up all over Europe and the States,
99
224909
2252
qui ont surgi dans toute l'Europe et les États-Unis,
03:47
making remote access possible but tortuous."
100
227161
3458
rendant l'accès distant possible mais tortueux ».
03:50
Is this better?
101
230619
1125
Est-ce mieux ?
03:51
"In the 1980s islands of similar networks
102
231744
2335
« Dans les îles de réseaux similaires des années 1980
03:54
speaking different dialects
103
234079
1321
parlant des dialectes différents
03:55
sprung up all over Europe and the States,
104
235400
2430
qui ont surgi dans toute l'Europe et les États-Unis,
03:57
making remote access possible but tortuous.
105
237830
3114
rendant l'accès distant possible mais tortueux.
04:00
To make it easy for our physicists across the world
106
240944
2102
Pour qu'il soit facile à nos physiciens du monde entier
04:03
to access the ever-expanding Big Data
107
243046
2525
d'accéder aux données volumineuses sans cesse croissant
04:05
stored at CERN without traveling,
108
245571
1842
stockées au CERN sans se déplacer,
04:07
the networks needed to be talking
109
247413
1410
les réseaux devaient parler
04:08
with the same language."
110
248823
1638
la même langue. »
04:10
As you probably observed,
111
250461
1115
Comme vous l'avez sans doute observé,
04:11
graphic representations are a great way
112
251576
2061
les représentations graphiques sont un excellent moyen
04:13
to capture the interest of your audience.
113
253637
2044
de capter l'intérêt de votre public.
04:15
By depicting what you want to present and explain
114
255681
2552
En représentant ce que vous voulez présenter et expliquer
04:18
with strong, memorable visuals,
115
258233
1955
avec des visuels forts, mémorables,
04:20
you can communicate your idea more effectively.
116
260188
2620
vous pouvez communiquer votre idée plus efficacement.
04:22
So, now, challenge yourself.
117
262808
1550
Donc, maintenant, relevez le défi.
04:24
Think of an abstract concept
118
264358
1718
Pensez à un concept abstrait
04:26
that cannot be explained with simple words.
119
266076
2368
qui ne peut être expliqué avec des mots simples.
04:28
Go ahead and try your hand
120
268444
1165
Allez-y et lancez-vous
04:29
at visually developing that idea.
121
269609
2171
dans le développement visuel de cette idée.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7