Making a TED-Ed Lesson: Visualizing big ideas

Creare una lezione di TED-Ed: trasformare grandi idee in immagini

228,642 views

2013-11-25 ・ TED-Ed


New videos

Making a TED-Ed Lesson: Visualizing big ideas

Creare una lezione di TED-Ed: trasformare grandi idee in immagini

228,642 views ・ 2013-11-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Ghizzi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
Do you ever struggle to find the perfect description
0
6552
2398
Anche per voi è complicato trovare il modo migliore
00:08
when trying to convey an idea?
1
8950
1931
per provare a trasmettere un'idea?
00:10
Like a foggy picture,
2
10881
1318
Come in una foto sfuocata,
00:12
adjectives and modifiers fail to depict
3
12199
2137
aggettivi e complementi non descrivono esattamente
00:14
what's in your mind.
4
14336
1492
quello che pensate.
00:15
Illustrators often face a similar challenge,
5
15828
2872
Gli illustratori devono spesso affrontare questa sfida,
00:18
especially when attempting to explain
6
18700
1669
soprattutto quando cercano di spiegare
00:20
complex and difficult concepts.
7
20369
2380
concetti complessi e difficili.
00:22
Sometimes the imagery is intangible
8
22749
2003
A volte l'immagine è intangibile
00:24
or way too complicated to explain with a picture.
9
24752
3603
o troppo complicata da spiegare con un disegno.
00:28
Although complex information could be relayed
10
28355
3026
Nonostante l'uso di grafici e di statistiche
00:31
using charts and stats,
11
31381
1737
possa aiutare a trasmettere informazioni complesse,
00:33
this could get pretty boring.
12
33118
1777
può anche risultare piuttosto noioso.
00:34
Instead, just like when writing an essay
13
34895
2104
Invece, come quando scriviamo un testo
00:36
to describe, for example, emotions,
14
36999
2310
per parlare, ad esempio, di emozioni,
00:39
illustrators can use visual metaphors
15
39309
2544
gli illustratori possono usare metafore visive
00:41
to bring to life difficult concepts.
16
41853
2468
per far emergere concetti difficili.
00:44
Just as a written metaphor is a description
17
44321
2128
Così come la metafora scritta è una descrizione
00:46
that relates one object to another,
18
46449
1950
che mette in relazione un oggetto con un altro,
00:48
a visual metaphor uses imagery to suggest
19
48399
2724
una metafora visiva usa le immagini per suggerire
00:51
a particular association or point of similarity.
20
51123
3767
una particolare associazione o evidenziare una somiglianza.
00:59
Our lesson "Big Data" is a great example
21
59273
1970
La nostra lezione sui "Big Data" è un bell'esempio
01:01
of a situation where visual metaphors
22
61243
2223
di una situazione in cui le metafore giocano
01:03
played a huge role in explaining the concept.
23
63466
2862
un ruolo fondamentale per spiegare un concetto.
01:06
What is Big Data in the first place?
24
66328
2711
Innanzitutto: cosa sono i Big Data?
01:09
Good question!
25
69039
1505
Ottima domanda!
01:10
Big Data is a huge amount of digital information
26
70544
2757
I Big Data sono un'enorme quantità di informazioni digitali
01:13
produced worldwide on a daily basis,
27
73301
2667
prodotti in tutto il mondo ogni giorno,
01:15
challenging us to find solutions
28
75968
1950
che ci sfidano a trovare soluzioni
01:17
for storing,
29
77918
755
per immagazzinarle,
01:18
analyzing,
30
78673
742
analizzarle
01:19
and also imagining it visually.
31
79415
2586
e immaginarle visivamente.
01:22
Quite an elusive concept!
32
82001
2081
Un concetto piuttosto vago!
01:24
How should we depict this?
33
84082
1988
Come lo si può raffigurare?
01:30
Let's take a look at our "Big Data" script.
34
90224
2005
Prendiamo il testo che parla dei "Big Data".
01:32
We start with smaller computer servers
35
92229
2386
Si inizia da piccoli server
01:34
that branch out into bigger networks
36
94615
1667
che si ramificano in reti più grandi
01:36
to produce data,
37
96282
1205
per produrre dati,
01:37
then even bigger networks
38
97487
1363
che a loro volta si diversificano in reti ancora più grandi
01:38
and production of even more data.
39
98850
2303
che elaborano maggiori quantità di dati.
01:41
You see where we're going with this --
40
101153
1520
Capite dove voglio arrivare?
01:42
an object growing and branching out in many directions
41
102673
3166
Un oggetto che cresce e si estende in molte direzioni
01:45
and producing something as a result?
42
105839
2281
producendo un risultato,
01:48
Does that remind you of something?
43
108120
1531
vi ricorda niente?
01:49
Just like those computer networks,
44
109651
1896
Proprio come le reti informatiche,
01:51
a tree grows and branches out
45
111547
2184
un albero cresce e si dirama
01:53
to produce more leaves each year.
46
113731
3027
per produrre nuove foglie ogni anno.
01:56
And every year, just as the data accumulates
47
116758
1944
E ogni anno, come l'aumento dei dati
01:58
and faces us with a challenge
48
118702
1309
è una sfida trovare
02:00
to find storage solutions,
49
120011
1678
nuove soluzioni per stoccarli,
02:01
it gets harder to collect those piles of leaves
50
121689
2078
così è sempre più difficile raccogliere mucchi di foglie
02:03
when they fall off the tree.
51
123767
2052
che cadono dall'albero.
02:05
Aha! There's our visual metaphor!
52
125819
3096
Aha! Ecco la nostra metafora visiva!
02:11
Okay, so we have the script,
53
131991
1658
Okay, quindi abbiamo il testo,
02:13
audio,
54
133649
582
l'audio
02:14
and a visual metaphor.
55
134231
1507
e una metafora visiva.
02:15
The next step in visual development
56
135738
1805
Il prossimo passo da sviluppare
02:17
is to design the characters
57
137543
1276
è trovare i personaggi
02:18
and environments of the animation.
58
138819
1977
e l'ambiente per la nostra animazione.
02:20
To do so, we think
59
140796
1248
Per farlo, dobbiamo pensare
02:22
of an appropriate and appealing style
60
142044
1756
ad uno stile appropriato e accattivante
02:23
to illustrate the ideas
61
143800
2160
che illustri le idee
02:25
and help the viewer better understand
62
145960
965
e aiuti chi guarda a capire meglio
02:26
what they're hearing.
63
146925
1550
ciò che sta ascoltando.
02:28
Let's go back to the script
64
148475
1304
Torniamo al testo
02:29
and see if we can find any clues there.
65
149779
2422
e vediamo se troviamo qualche indizio.
02:32
Our story starts in the 1960s
66
152201
2306
La nostra storia inizia negli anni sessanta
02:34
when the first computer networks were built.
67
154507
2302
quando fu costruita la prima rete informatica.
02:36
This decade will serve as a good point
68
156809
1807
Questo decennio sarà il punto di partenza
02:38
to make the stylistic choice for our animation
69
158616
2531
per scegliere lo stile della nostra animazione
02:41
as it will allow us to refer to artwork
70
161147
2048
perché ci permette di ricorrere al materiale artistico
02:43
from that era.
71
163195
1374
di quel periodo.
02:44
You may want to start
72
164569
702
Si può cominciare
02:45
by looking at some art books
73
165271
1333
sfogliando qualche libro d'arte
02:46
(design, illustrations, cartoons, etc.)
74
166604
3071
(design, illustrazioni, fumetti, ecc.)
02:49
from that era
75
169675
1179
pubblicato in quegli anni
02:50
and find a style that may our own purpose.
76
170854
2581
per trovare lo stile che fa al caso nostro.
02:53
Look closely,
77
173435
837
Guardate con attenzione,
02:54
study the material,
78
174272
884
studiate il materiale
02:55
and try to understand the choices
79
175156
1474
per cercare di capire i perché
02:56
artists of that time made and why.
80
176630
3110
delle scelte fatte dagli artisti dell'epoca.
02:59
For example, the 1960s minimalist animation style
81
179740
3467
Ad esempio, lo stile minimalista dei cartoni animati anni sessanta
03:03
was a significant departure
82
183207
1378
era un punto di partenza significativo
03:04
from the cinematic realism
83
184585
1616
per il realismo cinematografico
03:06
that was popular in animated films at the time.
84
186201
2590
famoso all'epoca dei film di animazione.
03:08
The choice to use limited animation techniques
85
188791
2302
La scelta di usare tecniche di animazione semplici
03:11
was originally made for budgetary reasons,
86
191093
2667
era motivata da ragioni finanziarie,
03:13
but it became a signature style
87
193760
1584
ma divenne poi una firma stilistica
03:15
that influenced many future generations of animators.
88
195344
3618
che influenzò molte future generazioni di disegnatori.
03:18
In this stylistic approach,
89
198962
1497
In questo approccio stilistico,
03:20
the simplified characters,
90
200459
1684
personaggi stilizzati,
03:22
flat backgrounds,
91
202143
984
sfondi piatti
03:23
and angular shapes come together
92
203127
2015
e forme spigolose messi assieme
03:25
to create new interpretations of reality,
93
205142
2911
creano nuove interpretazioni della realtà
03:28
which also sounds like a good place
94
208053
1575
e sembrano la giusta cornice
03:29
to begin visualizing our own Big Data.
95
209628
3234
in cui visualizzare i nostri Big Data.
03:37
Well, let's try an experiment.
96
217984
2057
Proviamo adesso a fare un esperimento.
03:40
"In the 1980s islands of similar networks
97
220994
2502
"Negli anni ottanta gruppi di network simili fra loro,
03:43
speaking different dialects
98
223496
1413
ma programmati in linguaggi diversi,
03:44
sprung up all over Europe and the States,
99
224909
2252
si svilupparono in tutta Europa e negli Stati Uniti,
03:47
making remote access possible but tortuous."
100
227161
3458
rendendo l'accesso da remoto possibile ma tortuoso."
03:50
Is this better?
101
230619
1125
Va meglio così?
03:51
"In the 1980s islands of similar networks
102
231744
2335
"Negli anni '80 gruppi di network simili fra loro,
03:54
speaking different dialects
103
234079
1321
ma programmati in linguaggi diversi
03:55
sprung up all over Europe and the States,
104
235400
2430
si svilupparono in tutta Europa e negli Stati Uniti,
03:57
making remote access possible but tortuous.
105
237830
3114
rendendo l'accesso da remoto possibile ma tortuoso.
04:00
To make it easy for our physicists across the world
106
240944
2102
Affinché i fisici in giro per il mondo
04:03
to access the ever-expanding Big Data
107
243046
2525
avessero accesso ai Big Data del CERN
04:05
stored at CERN without traveling,
108
245571
1842
in continua espansione, senza dover viaggiare,
04:07
the networks needed to be talking
109
247413
1410
bisognava far in modo che le reti informatiche "parlassero"
04:08
with the same language."
110
248823
1638
lo stesso linguaggio."
04:10
As you probably observed,
111
250461
1115
È chiaramente osservabile che
04:11
graphic representations are a great way
112
251576
2061
le rappresentazioni grafiche sono un ottimo modo
04:13
to capture the interest of your audience.
113
253637
2044
per catturare l'interesse di chi ascolta.
04:15
By depicting what you want to present and explain
114
255681
2552
Disegnando quello che vogliamo presentare e spiegare
04:18
with strong, memorable visuals,
115
258233
1955
con immagini forti e facili da ricordare,
04:20
you can communicate your idea more effectively.
116
260188
2620
riusciamo a comunicare un'idea con maggior efficacia.
04:22
So, now, challenge yourself.
117
262808
1550
Quindi adesso sfidate voi stessi.
04:24
Think of an abstract concept
118
264358
1718
Pensate ad un concetto astratto
04:26
that cannot be explained with simple words.
119
266076
2368
che non può essere spiegato con semplici parole.
04:28
Go ahead and try your hand
120
268444
1165
E provate a vedere se siete in grado
04:29
at visually developing that idea.
121
269609
2171
di svilupparlo visivamente.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7