How much would it cost to buy the ocean? - Astrid J. Hsu

768,262 views ・ 2024-01-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ana Sofia Ferreira
00:06
Surveying his vast domain, trident heavy in hand,
0
6961
4004
Al inspeccionar su vasto dominio, con un pesado tridente en la mano,
00:10
Poseidon considers the prospect of retirement.
1
10965
3170
Poseidón considera la posibilidad de jubilarse.
00:14
What if someone else donned the coral crown
2
14385
2461
¿Qué pasaría si otra persona se pusiera la corona de coral
00:16
so he could spend his immortality harmonizing with blue whales
3
16846
3545
para que él pudiera pasar su inmortalidad armonizando con ballenas azules
00:20
and cozying up to hydrothermal vents?
4
20391
2503
y relajándose en fuentes hidrotermales?
00:23
Poseidon decides he needs to actually prioritize himself for once.
5
23144
4963
Poseidón decide que, por una vez, debe priorizarse,
00:28
So he summons his accountant and asks:
6
28191
2836
así que llama a su contador
y le pregunta por cuánto podría vender el océano hoy.
00:31
how much could he sell the ocean for today?
7
31027
2753
00:33
Poseidon’s accountant is the top-ranked financial analyst
8
33905
3044
El contador de Poseidón es el mejor analista financiero el mundo.
00:36
to the world’s movers and shakers,
9
36949
1710
00:38
its literal titans of industry.
10
38659
2044
Literalmente trabaja con los titanes de la industria.
00:40
He handles all divine assets.
11
40745
2336
Él maneja todos los bienes divinos.
00:43
When it comes to boiling complex systems of intrinsic value down to monetary sums,
12
43081
5130
Cuando se trata de reducir sistemas complejos de valor intrínseco
a sumas monetarias, él es el hombre.
00:48
he’s the guy.
13
48211
1042
00:49
And he’s actually got a potential buyer:
14
49378
2336
Y, de hecho, tiene un posible comprador.
00:51
Hades is interested in building his real estate portfolio
15
51839
3587
Hades está interesado en construir su cartera de bienes raíces
00:55
and expanding his domain into the marine realm.
16
55426
2628
y expandir su dominio al reino marino.
00:58
So, the accountant already appraised the ocean’s market value
17
58179
3629
El contador ya evaluó el valor de mercado del océano
01:01
and prepared a quick presentation.
18
61808
2127
y preparó una presentación rápida.
01:04
"The property covers over 70% of Earth’s surface.
19
64227
2961
La propiedad cubre más del 70 % de la superficie terrestre,
01:07
But it’s also quite voluminous!"
20
67188
1960
pero también es bastante voluminosa.
01:09
Poseidon knows this.
21
69273
1085
Poseidón lo sabe.
01:10
He does annual Mariana Trench swims with sea cucumbers.
22
70358
3462
Cada año nada en la fosa de las Marianas con pepinos de mar,
01:13
But before he even gets to his best giant squid story,
23
73861
3087
pero antes poder contar la historia sobre el calamar gigante,
01:16
the accountant is back at analysis.
24
76948
2419
el contador vuelve al análisis.
01:19
"Marine shipping alone accounts for 80% of global trade,
25
79534
3211
El transporte marítimo representa el 80 % del comercio mundial
01:22
generating over $14 trillion annually.
26
82745
2753
y genera más de 14 billones de dólares al año.
01:25
The global fishing industry provides over 3 billion people
27
85581
3045
La industria pesquera proporciona una cantidad significativa
01:28
with a significant amount of their dietary protein,
28
88626
2461
de proteínas alimentarias a más de 3000 millones de personas,
01:31
employs an estimated 260 million,
29
91087
2502
emplea a unos 260 millones de personas
01:33
and generates about $163 billion every year.
30
93589
3879
y genera unos USD 163 000 millones cada año.
01:37
And oil and budding seabed mining industries
31
97510
2878
Y las industrias petroleras y mineras incipientes de los fondos marinos
01:40
generate around $245 billion per year."
32
100388
3003
generan alrededor de USD 245 000 millones al año.
01:43
"Some of the ocean’s assets are harder to quantify monetarily.
33
103766
3087
Algunos activos del océano
son más difíciles de cuantificar monetariamente.
01:46
The ocean absorbs around 30% of human generated carbon dioxide,
34
106936
3879
El océano absorbe alrededor del 30 % del CO2 generado por el hombre
01:50
and, since 1955, has taken in more than 90% of excess heat.
35
110815
4588
y, desde 1955, ha absorbido más del 90 % del exceso de calor.
01:55
About 40% of humanity lives within 100 kilometers of the ocean.
36
115570
4170
Alrededor del 40 % de la humanidad vive a menos de 100 km del océano.
01:59
Coastal ecosystems buffer waves, reduce erosion, and ease flooding,
37
119907
4004
Los ecosistemas costeros amortiguan las olas,
reducen la erosión y alivian las inundaciones,
02:03
preventing over $716 billion in damages annually.
38
123911
4338
previniendo más de 716 000 millones de dólares en daños al año.
Muchas culturas tienen vínculos profundos con el océano.
02:08
Many cultures have deep ties to the ocean.
39
128332
2294
02:10
And coastal views and recreation improve mental health.
40
130626
3170
Las vistas costeras y la recreación mejoran la salud mental.
02:14
Meanwhile, it's estimated that as-yet undiscovered
41
134046
2545
Se estima que los tratamientos no descubiertos
02:16
marine-derived cancer treatments could save countless lives
42
136591
3253
de origen marino contra el cáncer podrían salvar innumerables vidas
02:19
and be worth up to $5.7 trillion.
43
139844
2961
y tener un valor de hasta 5,7 billones de dólares.
02:22
The ocean generates half the planet’s oxygen
44
142805
2336
El océano genera la mitad del oxígeno del planeta
02:25
and, directly or indirectly,
45
145141
1626
y proporciona directa o indirectamente alimentos,
02:26
provides food, energy, and minerals to all life on Earth."
46
146767
3421
energía y minerales a toda la vida en la tierra.
02:30
A salty tear cascades down Poseidon’s face that the accountant ignores.
47
150438
4671
Una lágrima salada cae en cascada por el rostro de Poseidón que el contador ignora.
02:35
He can’t give the total cost yet because, of course,
48
155193
3086
Aún no puede dar el costo total porque, por supuesto,
02:38
recent developments must be factored in.
49
158279
2252
hay que tener en cuenta los acontecimientos recientes.
02:40
"Climate change is heating, acidifying, and deoxygenating the ocean
50
160740
3670
El cambio climático calienta,
acidifica y desoxigena el océano y la basura lo contamina.
02:44
and trash is polluting it.
51
164410
1335
02:45
Overfishing and aggressive seabed resource extraction
52
165912
2836
La sobrepesca y la extracción agresiva de recursos de los fondos marinos
02:48
are disrupting fragile ecosystems and impacting the ocean’s productivity."
53
168748
4129
alteran los frágiles ecosistemas y afectan la productividad de los océanos.
El contador le dijo: "Amigo, no te preocupes,
02:53
The accountant says, "Sigh, buddy, you shouldn’t worry, though,
54
173294
3587
porque podemos aumentar el valor de inversión del océano".
02:56
because we can grow the ocean’s investment value.
55
176881
2461
El turismo de arrecifes del coral ya genera unos USD 36 000 millones al año,
02:59
Coral reef tourism already yields approximately $36 billion annually.
56
179550
4713
teniendo en cuenta los ingresos de los sitios de buceo más populares
03:04
Considering the revenue of popular dive sites
57
184388
2253
03:06
and their regional shark populations and lifespans,
58
186641
2669
y sus poblaciones de tiburones y su esperanza de vida.
03:09
researchers estimate that one shark can generate almost $2 million
59
189310
3879
Los investigadores estiman que un tiburón puede generar casi USD 2 millones
03:13
in its lifetime—
60
193189
1001
a lo largo de su vida, lo que los hace mucho más valiosos vivos que muertos.
03:14
making them much more valuable alive than dead.
61
194190
2419
03:16
Sustainable management of fisheries could allow species to rebound
62
196651
3587
La gestión sostenible de la pesca podría recuperar las especies
03:20
and bring in an additional $83 billion annually.
63
200279
3212
y generar USD 83 000 millones adicionales al año.
03:23
And with growth in offshore wind, tidal, and wave energy harvesting,
64
203741
3629
Además, con el crecimiento de la energía eólica marina,
y la energía proveniente de las olas,
03:27
the ocean is poised to help humanity quit fossil fuels."
65
207370
3295
el océano puede ayudar a la humanidad a dejar los combustibles fósiles.
03:30
Now the grand reveal.
66
210831
1544
Ahora la gran revelación.
03:32
The accountant's conclusions are similar to those of mortal experts:
67
212500
3462
Las conclusiones del contador son similares a las de los expertos mortales.
03:35
the ocean alone is worth roughly $24 trillion—
68
215962
3670
Solo el océano tiene un valor aproximado de USD 24 billones
03:39
at least— about a quarter of the World Bank’s valuation
69
219715
2962
al menos una cuarta parte de la valoración que hizo el Banco Mundial
03:42
of the global economy in 2021.
70
222677
2252
de la economía mundial en 2021.
Pero si la humanidad reinvierte en la salud de los océanos,
03:45
But if humanity reinvests in the ocean's health—
71
225137
2920
pescando de manera sostenible, descarbonizando el transporte marítimo,
03:48
fishing sustainably, decarbonizing shipping,
72
228182
2586
03:50
scaling offshore wind farms, and conserving and restoring mangroves—
73
230768
4046
ampliando los parques eólicos marinos y conservando y restaurando los manglares,
03:54
investments could return up to 600% in profits.
74
234814
3628
las inversiones podrían generar hasta un 600 % de beneficios.
03:58
Poseidon feels the weight of his folly crushing him
75
238901
2920
Poseidón siente el peso de su locura
y lo aplasta como una copa de poliestireno de 2000 m de profundidad.
04:01
like a Styrofoam cup 2,000 meters deep.
76
241821
2711
04:04
Reducing such a priceless, generously life-giving natural system to a number
77
244699
4588
Reducir a un número un sistema natural tan valioso y generoso que da vida
es solo otro síntoma de los mayores problemas
04:09
is just another symptom of the greatest problems he’s facing nowadays.
78
249370
3503
a los que se enfrenta hoy en día.
04:12
And though he respects the work his brother, Hades, does,
79
252999
3044
Y aunque respeta el trabajo que hace su hermano Hades,
no quiere que el océano se convierta
04:16
he doesn't want the ocean to become an extension of the Underworld.
80
256043
3504
04:19
He can’t give it up.
81
259588
1085
No puede darse por vencido.
04:20
Poseidon asks forgiveness
82
260673
1668
Poseidón pide perdón
04:22
and reaffirms his eternal vow to protect the ocean.
83
262341
3379
y reafirma su promesa eterna de proteger el océano.
04:25
It’ll take him a few tidal cycles to realize Hades and the accountant
84
265803
4087
Tardará unos cuantos ciclos en darse cuenta de que Hades
y el contador estaban mintiendo y ver de qué se trataba realmente
04:29
were bluffing and see what this really was:
85
269890
2670
04:32
a much-needed intervention by a duo of deities who cared deeply about him—
86
272560
5297
en una intervención muy necesaria de un dúo de deidades
que se preocupaban profundamente por él y por el mundo.
04:37
and the world.
87
277857
1126
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7