How much would it cost to buy the ocean? - Astrid J. Hsu

768,262 views ・ 2024-01-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Agnese Giacomelli
00:06
Surveying his vast domain, trident heavy in hand,
0
6961
4004
Esaminando il suo vasto dominio con il tridente in mano,
00:10
Poseidon considers the prospect of retirement.
1
10965
3170
Poseidone considera l'idea di andare in pensione.
00:14
What if someone else donned the coral crown
2
14385
2461
E se qualcun altro indossasse la corona di corallo
00:16
so he could spend his immortality harmonizing with blue whales
3
16846
3545
e lui trascorresse l’immortalità armonizzando con le balene blu
00:20
and cozying up to hydrothermal vents?
4
20391
2503
e rilassandosi vicino alle sorgenti idrotermali?
00:23
Poseidon decides he needs to actually prioritize himself for once.
5
23144
4963
Poseidone decide che una volta tanto dovrebbe pensare a se stesso,
00:28
So he summons his accountant and asks:
6
28191
2836
così chiama il suo contabile
00:31
how much could he sell the ocean for today?
7
31027
2753
e gli chiede a quanto potrebbe vendere l’oceano attualmente.
00:33
Poseidon’s accountant is the top-ranked financial analyst
8
33905
3044
Il contabile di Poseidone è uno degli analisti finanziari
00:36
to the world’s movers and shakers,
9
36949
1710
migliori al mondo, uno davvero influente.
00:38
its literal titans of industry.
10
38659
2044
00:40
He handles all divine assets.
11
40745
2336
Gestisce tutti i beni divini.
00:43
When it comes to boiling complex systems of intrinsic value down to monetary sums,
12
43081
5130
Quando si tratta di ridurre sistemi complessi dal valore intrinseco
00:48
he’s the guy.
13
48211
1042
00:49
And he’s actually got a potential buyer:
14
49378
2336
e ha un potenziale acquirente:
00:51
Hades is interested in building his real estate portfolio
15
51839
3587
Ade è interessato a costruire il suo portafoglio immobiliare
00:55
and expanding his domain into the marine realm.
16
55426
2628
e a espandere il suo dominio nel regno marino.
00:58
So, the accountant already appraised the ocean’s market value
17
58179
3629
Il contabile ha quindi già valutato il valore di mercato dell’oceano
01:01
and prepared a quick presentation.
18
61808
2127
e ha preparato una rapida presentazione.
01:04
"The property covers over 70% of Earth’s surface.
19
64227
2961
La proprietà copre oltre il 70% della superficie terrestre,
01:07
But it’s also quite voluminous!"
20
67188
1960
ma è anche piuttosto voluminosa.
01:09
Poseidon knows this.
21
69273
1085
Poseidone lo sa.
01:10
He does annual Mariana Trench swims with sea cucumbers.
22
70358
3462
Nuota ogni anno nella fossa delle Marianne con i cetrioli di mare,
01:13
But before he even gets to his best giant squid story,
23
73861
3087
ma prima di poter raccontare la sua storia sui calamari giganti,
01:16
the accountant is back at analysis.
24
76948
2419
il contabile torna a fare analisi.
01:19
"Marine shipping alone accounts for 80% of global trade,
25
79534
3211
Il solo trasporto marittimo rappresenta l′80% del commercio globale,
01:22
generating over $14 trillion annually.
26
82745
2753
e genera oltre 14 trilioni di dollari l’anno.
01:25
The global fishing industry provides over 3 billion people
27
85581
3045
L’industria della pesca fornisce a oltre 3 miliardi di persone
01:28
with a significant amount of their dietary protein,
28
88626
2461
una quantità significativa di proteine alimentari,
01:31
employs an estimated 260 million,
29
91087
2502
impiega circa 260 milioni di persone
01:33
and generates about $163 billion every year.
30
93589
3879
e genera circa 163 miliardi di dollari ogni anno.
01:37
And oil and budding seabed mining industries
31
97510
2878
L’industria petrolifera e l’attività mineraria nei fondali marini
01:40
generate around $245 billion per year."
32
100388
3003
generano circa 245 miliardi all'anno.
01:43
"Some of the ocean’s assets are harder to quantify monetarily.
33
103766
3087
Alcune risorse dell’oceano sono più difficili da valutare in denaro.
01:46
The ocean absorbs around 30% of human generated carbon dioxide,
34
106936
3879
L'oceano assorbe circa il 30% dell'anidride carbonica generata dall'uomo
01:50
and, since 1955, has taken in more than 90% of excess heat.
35
110815
4588
e fin dal 1955 assorbe più del 90% del calore in eccesso.
01:55
About 40% of humanity lives within 100 kilometers of the ocean.
36
115570
4170
Circa il 40% dell’umanità vive a meno di 100 km dall’oceano.
01:59
Coastal ecosystems buffer waves, reduce erosion, and ease flooding,
37
119907
4004
Gli ecosistemi costieri smorzano le onde, e attenuano l’erosione e le inondazioni,
02:03
preventing over $716 billion in damages annually.
38
123911
4338
evitando danni per oltre 716 miliardi di dollari all'anno.
02:08
Many cultures have deep ties to the ocean.
39
128332
2294
Molte culture hanno legami profondi con l’oceano,
02:10
And coastal views and recreation improve mental health.
40
130626
3170
e le vedute costiere e lo svago migliorano la salute mentale.
Inoltre, si stima che cure antitumorali ancora sconosciute
02:14
Meanwhile, it's estimated that as-yet undiscovered
41
134046
2545
02:16
marine-derived cancer treatments could save countless lives
42
136591
3253
derivate dal mare potrebbero salvare innumerevoli vite umane.
02:19
and be worth up to $5.7 trillion.
43
139844
2961
02:22
The ocean generates half the planet’s oxygen
44
142805
2336
L'oceano genera metà dell'ossigeno del pianeta
02:25
and, directly or indirectly,
45
145141
1626
e, direttamente o indirettamente,
02:26
provides food, energy, and minerals to all life on Earth."
46
146767
3421
fornisce cibo, energia e sali minerali a tutta la vita sulla Terra.
02:30
A salty tear cascades down Poseidon’s face that the accountant ignores.
47
150438
4671
Una lacrima salata scende sul viso di Poseidone, ma il contabile la ignora.
02:35
He can’t give the total cost yet because, of course,
48
155193
3086
Non può ancora fornire il costo totale perché, ovviamente,
02:38
recent developments must be factored in.
49
158279
2252
si devono considerare i recenti sviluppi.
02:40
"Climate change is heating, acidifying, and deoxygenating the ocean
50
160740
3670
Il cambiamento climatico sta riscaldando, acidificando e deossigenando l’oceano,
02:44
and trash is polluting it.
51
164410
1335
e i rifiuti lo stanno inquinando.
02:45
Overfishing and aggressive seabed resource extraction
52
165912
2836
La pesca intensiva e l’estrazione forzata di risorse dai fondali marini
02:48
are disrupting fragile ecosystems and impacting the ocean’s productivity."
53
168748
4129
stanno perturbando ecosistemi già fragili e impattando la produttività degli oceani.
02:53
The accountant says, "Sigh, buddy, you shouldn’t worry, though,
54
173294
3587
Il contabile ha detto: «Ahimè, sì. Ma non ti preoccupare,
02:56
because we can grow the ocean’s investment value.
55
176881
2461
perché possiamo aumentare il valore degli investimenti nell’oceano».
02:59
Coral reef tourism already yields approximately $36 billion annually.
56
179550
4713
Il turismo delle barriere coralline produce circa 36 milioni l'anno.
Considerando gli introiti dei siti per immersioni più comuni,
03:04
Considering the revenue of popular dive sites
57
184388
2253
03:06
and their regional shark populations and lifespans,
58
186641
2669
e la presenza di squali con il loro ciclo vitale,
03:09
researchers estimate that one shark can generate almost $2 million
59
189310
3879
i ricercatori stimano che uno squalo possa generare quasi 2 milioni di dollari
03:13
in its lifetime—
60
193189
1001
durante la sua vita.
03:14
making them much more valuable alive than dead.
61
194190
2419
e ciò lo rende molto più prezioso vivo che morto.
03:16
Sustainable management of fisheries could allow species to rebound
62
196651
3587
Una gestione sostenibile della pesca potrebbe consentire alle specie
03:20
and bring in an additional $83 billion annually.
63
200279
3212
di riprendersi e generare ulteriori 83 miliardi di dollari all’anno.
03:23
And with growth in offshore wind, tidal, and wave energy harvesting,
64
203741
3629
E con la crescita della raccolta al largo di energia eolica e mareomotrice,
03:27
the ocean is poised to help humanity quit fossil fuels."
65
207370
3295
l’oceano è sul punto di aiutare l’uomo ad abbandonare i combustibili fossili.
03:30
Now the grand reveal.
66
210831
1544
E ora la grande rivelazione.
03:32
The accountant's conclusions are similar to those of mortal experts:
67
212500
3462
Le conclusioni del contabile sono simili a quelle degli esperti mortali.
03:35
the ocean alone is worth roughly $24 trillion—
68
215962
3670
L'oceano da solo vale circa 24 trilioni di dollari,
03:39
at least— about a quarter of the World Bank’s valuation
69
219715
2962
almeno, circa un quarto della valutazione dell’economia globale
03:42
of the global economy in 2021.
70
222677
2252
da parte della Banca Mondiale nel 2021.
Ma se l’umanità reinvestisse nella salute dell’oceano,
03:45
But if humanity reinvests in the ocean's health—
71
225137
2920
pescando in modo sostenibile, decarbonizzando la navigazione,
03:48
fishing sustainably, decarbonizing shipping,
72
228182
2586
03:50
scaling offshore wind farms, and conserving and restoring mangroves—
73
230768
4046
potenziando i parchi eolici offshore e preservando le mangrovie,
03:54
investments could return up to 600% in profits.
74
234814
3628
gli investimenti potrebbero generare profitti fino al 600%.
03:58
Poseidon feels the weight of his folly crushing him
75
238901
2920
Poseidone si sente schiacciato dal peso della sua follia,
04:01
like a Styrofoam cup 2,000 meters deep.
76
241821
2711
come una tazza di polistirolo a 2000 metri di profondità.
04:04
Reducing such a priceless, generously life-giving natural system to a number
77
244699
4588
Ridurre un sistema naturale vitale e dal valore inestimabile a un numero
04:09
is just another symptom of the greatest problems he’s facing nowadays.
78
249370
3503
è solo un altro sintomo dei grossi problemi che sta affrontando attualmente.
04:12
And though he respects the work his brother, Hades, does,
79
252999
3044
E sebbene rispetti il lavoro svolto da suo fratello Ade,
04:16
he doesn't want the ocean to become an extension of the Underworld.
80
256043
3504
non vuole che l’oceano diventi un’estensione degli inferi.
04:19
He can’t give it up.
81
259588
1085
Non può rinunciarvi.
04:20
Poseidon asks forgiveness
82
260673
1668
Poseidone chiede perdono
04:22
and reaffirms his eternal vow to protect the ocean.
83
262341
3379
e riafferma il suo voto eterno di proteggere l’oceano.
04:25
It’ll take him a few tidal cycles to realize Hades and the accountant
84
265803
4087
Gli ci vorranno alcuni cicli delle maree per capire che Ade e il contabile
04:29
were bluffing and see what this really was:
85
269890
2670
stavano bluffando e che quello non era stato altro che
04:32
a much-needed intervention by a duo of deities who cared deeply about him—
86
272560
5297
un intervento più che necessario da parte di due divinità che tenevano a lui
04:37
and the world.
87
277857
1126
e al mondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7