What broke the Great Wall of China - Juwen Zhang

105,669 views ・ 2024-12-12

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Walaa Mohammed
00:07
According to legend, an emperor long ago declared that he would build
0
7128
4129
وفقًا للأسطورة، أعلن إمبراطور منذ فترة طويلة أنه سيبني
00:11
a great wall spanning thousands of kilometers
1
11257
3378
سورًا عظيمًا يمتد على آلاف الكيلومترات
00:14
to protect his new empire and ensure his sustained power.
2
14635
4130
لحماية إمبراطوريته الجديدة وضمان قوته المستدامة.
00:19
He ordered many men across China to leave their homes
3
19098
3045
أمر العديد من الرجال في جميع أنحاء الصين بمغادرة منازلهم
00:22
and submit to the grueling labor required for its construction.
4
22143
3670
والخضوع للعمل الشاق المطلوب لبناءها.
00:26
As years passed and the wall grew, few returned home.
5
26147
4588
مع مرور السنين وارتفاع الجدار، عاد القليل منهم إلى ديارهم.
00:31
Nestled in the foothills of a remote mountain,
6
31235
2962
محتضنين في سفح جبل بعيد،
00:34
the Mengs and their neighbors, the Jiangs,
7
34197
2419
لم يكن المينج وجيرانهم وجيانغس،
00:36
hadn’t yet had to worry about being drafted by the emperor’s soldiers.
8
36616
3795
قلقين بعد بشأن تجنيدهم من قبل جنود الإمبراطور.
00:40
One year, the Mengs grew gourds that flourished along their shared fence.
9
40787
5130
في إحدى السنوات، قام المينج بزراعة القرع الذي ازدهر على طول السياج المشترك.
00:46
One particular gourd crossed the fence and extended into the Jiang’s yard,
10
46084
5213
عبر قرع معين السياج وامتد إلى ساحة جيانغ،
00:51
so they cared for it.
11
51297
1502
لذلك اهتموا به.
00:52
The gourd grew to be the biggest of all.
12
52924
2586
نما القرع ليصبح الأكبر على الإطلاق.
00:55
At harvest, the Mengs and the Jiangs decided to take equal halves.
13
55635
4546
عند الحصاد، قررت أسرة مينج وجيانغ أخذ نصفين متساويين.
01:00
But as they went to split the gourd, something remarkable happened.
14
60348
4796
ولكن عندما ذهبوا لتقسيم القرع، حدث شيء رائع.
01:05
It cracked open to reveal a beautiful baby curled inside,
15
65311
5047
انفتح الغطاء ليكشف عن طفل جميل في الداخل
01:10
smiling up at them.
16
70358
1543
مبتسمًا لهم.
01:12
They agreed to raise her together
17
72026
2086
واتفقوا على تربيتها معًا
01:14
and named their magical, boundary-breaking daughter, Meng Jiang.
18
74112
4796
وأطلقوا على ابنتهما السحرية التي تكسر الحدود، منغ جيانغ.
01:19
She grew into a virtuous, accomplished young woman who infused life with joy.
19
79117
5547
نمت لتصبح شابة فاضلة وبارعة ملأت الحياة بالبهجة.
01:24
She cared for her elderly parents and their land with dedication.
20
84872
3754
لقد اهتمت بوالديها المسنين وأرضهم بتفان.
01:28
But the surrounding world remained turbulent.
21
88751
3337
لكن العالم المحيط ظل مضطربًا.
01:32
One day, Meng Jiang stumbled upon a young man hiding in the garden.
22
92130
4587
في أحد الأيام، عثرت منغ جيانغ على شاب يختبئ في الحديقة.
01:36
The emperor’s soldiers had come to conscript him into building the wall.
23
96884
4505
جاء جنود الإمبراطور لتجنيده في بناء الجدار.
01:41
But he had an elderly mother to care for
24
101389
2127
لكن كانت لديه أم مسنة يعتني بها
01:43
and knew that obeying the soldiers’ orders would mean almost certain death,
25
103516
4379
وكان يعلم أن إطاعة أوامر الجنود ستعني موتًا شبه مؤكد،
01:48
so he escaped.
26
108062
1543
لذلك هرب.
01:49
Meng Jiang and Fan Xiliang connected instantly,
27
109814
4629
تواصل منغ جيانغ وفان شيليانغ على الفور،
01:54
and soon enough, they married.
28
114735
1961
وسرعان ما تزوجا.
01:56
But their happiness wouldn’t last long.
29
116863
2502
لكن سعادتهم لن تدوم طويلاً.
01:59
When the emperor’s soldiers descended the next time,
30
119615
3254
عندما نزل جنود الإمبراطور في المرة لتالية،
02:02
they captured Fan Xiliang.
31
122869
2544
قبضوا على فان شيليانغ.
02:05
For months, she watched the horizon,
32
125872
2377
لعدة أشهر، شاهدت الأفق،
02:08
hoping the world would do right and deliver her love back to her safely.
33
128249
4338
على أمل أن يقوم العالم بعمل صحيح ويعيد حبها إليها بأمان.
02:12
But he never came.
34
132795
1835
لكنه لم يأت قط.
02:14
And as the air grew frigid, Meng Jiang’s worries only grew,
35
134881
4671
ومع برودة الهواء، زادت مخاوف منغ جيانغ،
02:19
so she set out to find him herself.
36
139760
2878
لذلك شرعت في العثور عليه بنفسها.
02:23
Through bitter snow and howling winds, across rivers and mountains,
37
143097
4129
ومن خلال الثلوج القارس والرياح العاتية، عبر الأنهار والجبال،
02:27
she undertook the dangerous journey that many others had been forced to complete.
38
147226
4505
قامت بالرحلة الخطيرة التي أُجبر العديد من الآخرين على إكمالها.
02:31
Finally, she reached the construction site,
39
151856
2127
أخيرًا، وصلت إلى موقع البناء،
02:33
where thousands of workers toiled, day and night,
40
153983
2794
حيث كان آلاف العمال يكدحون ليلًا ونهارًا
02:36
to realize the emperor’s vision.
41
156903
2252
لتحقيق رؤية الإمبراطور.
02:39
Stealing into the fray, Meng Jiang whispered her husband’s name
42
159280
4546
عند سرقتها في المعركة، همست منغ جيانغ باسم زوجها
02:43
to the workers until, eventually, one man’s eyes glimmered with recognition—
43
163826
5005
للعمال حتى تألقت عيون رجل في نهاية المطاف بتقدير كبير -
02:49
only for him to reveal the tragic news that Fan Xiliang had recently died.
44
169040
5881
فقط ليكشف الأخبار المأساوية التي تفيد بأن فان شيليانغ قد مات مؤخرًا.
02:55
He was rumored to be buried under the wall alongside many others.
45
175129
5089
يشاع أنه دُفن تحت الجدار إلى جانب العديد من الآخرين.
03:00
Heartbroken beyond words, Meng Jiang could only weep.
46
180426
4004
كانت منغ جيانغ حزينة بما يفوق الكلمات، ولم تكن بإمكانها سوى البكاء.
03:04
As her tears filled the construction halls,
47
184555
2795
عندما ملأت دموعها قاعات البناء،
03:07
seeped into the cracks of the wall, and soaked its stone,
48
187350
3545
وتسربت إلى شقوق الجدار، وغرقت حجره،
03:10
whole portions crumbled and washed away in the flood of her grief.
49
190895
4713
انهارت أجزاء كاملة وجرفت في طوفان حزنها.
03:16
Livid, the emperor ordered that the person who’d sabotaged his grand project
50
196359
4713
غاضباً، أمر الإمبراطور بالقبض على الشخص الذي خرب مشروعه الكبير
03:21
be captured and brought to his palace for punishment.
51
201072
3295
وإحضاره إلى قصره للعقاب.
03:24
But when he beheld the otherworldly beauty and virtue Meng Jiang radiated,
52
204492
5255
ولكن عندما رأى الجمال والفضيلة الدنيوية التي أشعتها منغ جيانغ،
03:29
his plan changed.
53
209914
1710
تغيرت خطته.
03:31
Leering at the devastated widow,
54
211791
2294
ناظراً إلى الأرملة المنكوبة،
03:34
the emperor instead suggested that she become one of his imperial concubines.
55
214085
5297
وبدلاً من ذلك، اقترح الإمبراطور أن تصبح واحدة من محظياته الإمبراطورية.
03:39
She had few options, but she realized she could leverage the wretched proposal
56
219674
5714
لم يكن لديها سوى القليل من الخيارات، لكنها أدركت أنها تستطيع الاستفادة
03:45
to honor Fan Xiliang and humiliate the emperor.
57
225388
3962
من الاقتراح البائس لتكريم فان شيليانغ وإذلال الإمبراطور.
03:49
She said she agreed—
58
229517
1960
قالت إنها وافقت -
03:51
but only if the emperor gave her deceased husband a grand funeral
59
231477
4087
ولكن فقط إذا أقام الإمبراطور جنازة كبيرة لزوجها المتوفى
03:55
and that the emperor attend dressed in the traditional mourning attire
60
235564
3713
وحضر الإمبراطور مرتديًا ملابس الحداد التقليدية
03:59
he would wear had Fan Xiliang been his own father.
61
239277
3962
التي كان يرتديها لو كان فان شيليانغ والده.
04:03
The emperor begrudgingly made the arrangements
62
243614
2795
قام الإمبراطور بالترتيبات على مضض
04:06
and Meng Jiang bid her beloved farewell.
63
246409
3461
وقامت منغ جيانغ بتوديعها المحبوب.
04:10
Finally, with her wish carried out, she refused to either submit to the emperor,
64
250246
5380
أخيرًا، ومع تنفيذ رغبتها، رفضت الخضوع للإمبراطور،
04:15
who now awaited her in his palace, or to face his punishment.
65
255626
4630
الذي ينتظرها الآن في قصره، أو مواجهة عقابه.
04:20
Instead, she cast herself into the nearby water,
66
260506
4087
وبدلاً من ذلك، ألقت بنفسها في المياه القريبة،
04:24
as all-enveloping as her own tears, never to emerge again.
67
264593
4255
مغلفة بالكامل مثل دموعها، ولن تخرج مرة أخرى أبدًا.
04:29
She had left an unjust world as mysteriously as she’d entered it.
68
269015
4129
لقد تركت عالمًا ظالمًا بشكل غامض كما دخلته.
04:33
But her tears flowed on, a reminder of her virtue and defiance.
69
273227
4922
لكن دموعها تدفقت، تذكيرًا بفضيلتها وتحديها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7