Lady Meng Jiang: The legend of the woman who outwitted an evil emperor - Juwen Zhang

482,929 views ・ 2024-12-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Valentina Liguori
00:07
According to legend, an emperor long ago declared that he would build
0
7128
4129
Secondo la leggenda, molto tempo fa un imperatore dichiarò
che voleva costruire una grande muraglia lunga migliaia di chilometri,
00:11
a great wall spanning thousands of kilometers
1
11257
3378
00:14
to protect his new empire and ensure his sustained power.
2
14635
4130
per proteggere l’impero e assicurarsi un potere duraturo.
00:19
He ordered many men across China to leave their homes
3
19098
3045
Impose a un gran numero di uomini in tutta la Cina di partire
00:22
and submit to the grueling labor required for its construction.
4
22143
3670
per dedicarsi ai duri lavori di costruzione della muraglia.
00:26
As years passed and the wall grew, few returned home.
5
26147
4588
Con il passare degli anni, la muraglia crebbe,
ma ben pochi tornarono a casa.
00:31
Nestled in the foothills of a remote mountain,
6
31235
2962
Accoccolati sulle colline ai piedi di una remota montagna,
00:34
the Mengs and their neighbors, the Jiangs,
7
34197
2419
i Meng e i loro vicini, i Jiang,
00:36
hadn’t yet had to worry about being drafted by the emperor’s soldiers.
8
36616
3795
non si erano ancora dovuti preoccupare di venir reclutati
dai soldati dell’imperatore.
00:40
One year, the Mengs grew gourds that flourished along their shared fence.
9
40787
5130
Un anno, i Meng coltivarono delle zucche che crescevano
lungo la recinzione tra le due proprietà.
00:46
One particular gourd crossed the fence and extended into the Jiang’s yard,
10
46084
5213
Una zucca in particolare oltrepassò la recinzione,
e crebbe nel cortile degli Jiang,
00:51
so they cared for it.
11
51297
1502
che se ne presero cura.
00:52
The gourd grew to be the biggest of all.
12
52924
2586
Quella zucca finì per diventare la più grande di tutte.
00:55
At harvest, the Mengs and the Jiangs decided to take equal halves.
13
55635
4546
Quando giunse il tempo del raccolto, i Meng e i Jiang decisero di fare a metà.
01:00
But as they went to split the gourd, something remarkable happened.
14
60348
4796
Ma mentre si accingevano a tagliare la zucca,
successe qualcosa di straordinario.
01:05
It cracked open to reveal a beautiful baby curled inside,
15
65311
5047
La zucca si spaccò e rivelò, raggomitolata all’interno, una bellissima bambina
01:10
smiling up at them.
16
70358
1543
che gli sorrideva.
01:12
They agreed to raise her together
17
72026
2086
Decisero di crescerla insieme
01:14
and named their magical, boundary-breaking daughter, Meng Jiang.
18
74112
4796
e chiamarono quella magica bambina che li aveva uniti Meng Jiang.
01:19
She grew into a virtuous, accomplished young woman who infused life with joy.
19
79117
5547
Divenne una giovane donna virtuosa e affermata, che viveva la vita con gioia.
01:24
She cared for her elderly parents and their land with dedication.
20
84872
3754
Si prendeva cura dei suoi anziani genitori e della loro terra con dedizione.
01:28
But the surrounding world remained turbulent.
21
88751
3337
Ma il mondo intorno a lei rimaneva turbolento.
01:32
One day, Meng Jiang stumbled upon a young man hiding in the garden.
22
92130
4587
Un giorno, Meng Jiang scoprì per caso un giovane che si nascondeva in giardino.
01:36
The emperor’s soldiers had come to conscript him into building the wall.
23
96884
4505
I soldati dell’imperatore erano venuti ad arruolarlo
nella costruzione della muraglia.
01:41
But he had an elderly mother to care for
24
101389
2127
Ma il giovane aveva un’anziana madre di cui prendersi cura
01:43
and knew that obeying the soldiers’ orders would mean almost certain death,
25
103516
4379
e sapeva che obbedire agli ordini dei soldati
equivaleva a una morte quasi certa,
01:48
so he escaped.
26
108062
1543
perciò fuggì.
01:49
Meng Jiang and Fan Xiliang connected instantly,
27
109814
4629
Meng Jiang e Fan Xiliang legarono immediatamente,
01:54
and soon enough, they married.
28
114735
1961
e ben presto si sposarono.
01:56
But their happiness wouldn’t last long.
29
116863
2502
Ma la loro felicità non durò a lungo.
01:59
When the emperor’s soldiers descended the next time,
30
119615
3254
Quando i soldati dell’imperatore giunsero di nuovo,
02:02
they captured Fan Xiliang.
31
122869
2544
Fan Xiliang fu catturato.
02:05
For months, she watched the horizon,
32
125872
2377
Per mesi, Meng Jiang guardava verso l’orizzone
02:08
hoping the world would do right and deliver her love back to her safely.
33
128249
4338
sperando che il mondo facesse la cosa giusta
e le restituisse il suo amato sano e salvo.
02:12
But he never came.
34
132795
1835
Ma non tornò mai.
02:14
And as the air grew frigid, Meng Jiang’s worries only grew,
35
134881
4671
E mentre l’aria si faceva più gelida,
Meng Jiang iniziò a preoccuparsi sempre di più,
02:19
so she set out to find him herself.
36
139760
2878
allora decise di andare a cercarlo lei stessa.
02:23
Through bitter snow and howling winds, across rivers and mountains,
37
143097
4129
Nella neve gelida e con il vento che ululava,
attraversando fiumi e montagne,
02:27
she undertook the dangerous journey that many others had been forced to complete.
38
147226
4505
intraprese il pericoloso viaggio
che molti altri avevano dovuto compiere per forza.
02:31
Finally, she reached the construction site,
39
151856
2127
Finalmente giunse nel luogo del cantiere,
02:33
where thousands of workers toiled, day and night,
40
153983
2794
dove migliaia di uomini lavoravano notte e giorno
02:36
to realize the emperor’s vision.
41
156903
2252
per realizzare il sogno dell’imperatore.
02:39
Stealing into the fray, Meng Jiang whispered her husband’s name
42
159280
4546
Infilandosi nella mischia, Meng Jiang sussurrò il nome del marito agli operai
02:43
to the workers until, eventually, one man’s eyes glimmered with recognition—
43
163826
5005
fino a che, finalmente, uno di loro non ne riconobbe il nome,
02:49
only for him to reveal the tragic news that Fan Xiliang had recently died.
44
169040
5881
rivelandole, però, che Fan Xiliang era morto da poco.
02:55
He was rumored to be buried under the wall alongside many others.
45
175129
5089
Si diceva che fosse sepolto sotto la muraglia insieme a molti altri.
03:00
Heartbroken beyond words, Meng Jiang could only weep.
46
180426
4004
Con il cuore rotto dal dolore, Meng Jiang iniziò a piangere.
03:04
As her tears filled the construction halls,
47
184555
2795
Mentre le sue lacrime riempivano il cantiere
03:07
seeped into the cracks of the wall, and soaked its stone,
48
187350
3545
e filtravano nelle crepe della muraglia, bagnandone la pietra,
03:10
whole portions crumbled and washed away in the flood of her grief.
49
190895
4713
intere porzioni di muraglia si sgretolarono
e vennero trascinate via nell’inondazione causata dal suo dolore.
03:16
Livid, the emperor ordered that the person who’d sabotaged his grand project
50
196359
4713
Furioso, l’imperatore ordinò che chiunque avesse rovinato il suo grandioso progetto
03:21
be captured and brought to his palace for punishment.
51
201072
3295
venisse arrestato e portato a palazzo per essere punito.
03:24
But when he beheld the otherworldly beauty and virtue Meng Jiang radiated,
52
204492
5255
Ma quando vide quanto Meng Jiang fosse incredibilmente bella e virtuosa,
03:29
his plan changed.
53
209914
1710
cambiò idea.
03:31
Leering at the devastated widow,
54
211791
2294
Guardandola con lascivia,
03:34
the emperor instead suggested that she become one of his imperial concubines.
55
214085
5297
l’imperatore suggerì alla giovane vedova che diventasse una delle sue concubine.
03:39
She had few options, but she realized she could leverage the wretched proposal
56
219674
5714
Meng Jiang non aveva molte alternative,
ma capì ben presto che poteva usare l’odiata proposta
03:45
to honor Fan Xiliang and humiliate the emperor.
57
225388
3962
per onorare Fen Xiliang e umiliare l’imperatore.
03:49
She said she agreed—
58
229517
1960
Per questo accettò,
03:51
but only if the emperor gave her deceased husband a grand funeral
59
231477
4087
ma solo a patto che l’imperatore desse a suo marito un funerale in pompa magna
03:55
and that the emperor attend dressed in the traditional mourning attire
60
235564
3713
e vi partecipasse con gli abiti tradizionali
03:59
he would wear had Fan Xiliang been his own father.
61
239277
3962
che avrebbe indossato se Fan XIliang fosse stato suo padre.
04:03
The emperor begrudgingly made the arrangements
62
243614
2795
L’imperatore organizzò i funerali con riluttanza
04:06
and Meng Jiang bid her beloved farewell.
63
246409
3461
e Meng Jiang diede l’ultimo saluto al suo amato.
04:10
Finally, with her wish carried out, she refused to either submit to the emperor,
64
250246
5380
Dopo ciò, realizzato il suo desiderio,
si rifiutò sia di sottomettersi all’imperatore,
04:15
who now awaited her in his palace, or to face his punishment.
65
255626
4630
che ora l’aspettava nel suo palazzo, sia di affrontare la sua punizione.
04:20
Instead, she cast herself into the nearby water,
66
260506
4087
Invece, si tuffò nelle acque circostanti,
04:24
as all-enveloping as her own tears, never to emerge again.
67
264593
4255
avvolegenti come le sue lacrime, per non riemergere mai più.
04:29
She had left an unjust world as mysteriously as she’d entered it.
68
269015
4129
Aveva lasciato un mondo ingiusto, misteriosamente come vi era entrata.
04:33
But her tears flowed on, a reminder of her virtue and defiance.
69
273227
4922
Ma le sue lacrime continuarono a scorrere,
a ricordo della sua virtù e della sua audiacia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7