Lady Meng Jiang: The legend of the woman who outwitted an evil emperor - Juwen Zhang

479,529 views ・ 2024-12-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:07
According to legend, an emperor long ago declared that he would build
0
7128
4129
Segundo a lenda, há muito tempo, um imperador declarou que ia construir
00:11
a great wall spanning thousands of kilometers
1
11257
3378
uma grande muralha de milhares de quilómetros
00:14
to protect his new empire and ensure his sustained power.
2
14635
4130
para proteger o seu novo império e garantir a manutenção do seu poder.
00:19
He ordered many men across China to leave their homes
3
19098
3045
Ordenou que muitos homens na China deixassem as suas casas
00:22
and submit to the grueling labor required for its construction.
4
22143
3670
e se submetessem ao trabalho penoso necessário para aquela construção.
00:26
As years passed and the wall grew, few returned home.
5
26147
4588
Com o passar dos anos e a muralha a crescer, poucos voltavam para casa.
00:31
Nestled in the foothills of a remote mountain,
6
31235
2962
A viver no sopé de uma montanha remota,
00:34
the Mengs and their neighbors, the Jiangs,
7
34197
2419
os Meng e os seus vizinhos, os Jiang,
00:36
hadn’t yet had to worry about being drafted by the emperor’s soldiers.
8
36616
3795
ainda não tinham tido de se preocupar
em ser recrutados pelos soldados do imperador.
00:40
One year, the Mengs grew gourds that flourished along their shared fence.
9
40787
5130
Um ano, os Meng cultivaram cabaças
que floresceram ao longo da vedação partilhada.
00:46
One particular gourd crossed the fence and extended into the Jiang’s yard,
10
46084
5213
Uma cabaça em particular passou a vedação e estendeu-se para o quintal dos Jiang,
00:51
so they cared for it.
11
51297
1502
pelo que eles cuidaram dela.
00:52
The gourd grew to be the biggest of all.
12
52924
2586
A cabaça cresceu e tornou-se na maior de todas.
00:55
At harvest, the Mengs and the Jiangs decided to take equal halves.
13
55635
4546
Na colheita, os Meng e os Jiang decidiram ficar com metades iguais.
01:00
But as they went to split the gourd, something remarkable happened.
14
60348
4796
Mas quando começaram a partir a cabaça, aconteceu algo extraordinário.
01:05
It cracked open to reveal a beautiful baby curled inside,
15
65311
5047
Esta abriu-se e revelou uma bebé encantadora enrolada dentro,
01:10
smiling up at them.
16
70358
1543
a sorrir para eles.
01:12
They agreed to raise her together
17
72026
2086
Concordaram em criá-la juntos
01:14
and named their magical, boundary-breaking daughter, Meng Jiang.
18
74112
4796
e chamaram Meng Jiang àquela filha mágica e inovadora.
01:19
She grew into a virtuous, accomplished young woman who infused life with joy.
19
79117
5547
Ela transformou-se numa jovem virtuosa e talentosa
que enchia a vida de alegria.
01:24
She cared for her elderly parents and their land with dedication.
20
84872
3754
Cuidava dos pais idosos e da sua terra com dedicação.
01:28
But the surrounding world remained turbulent.
21
88751
3337
Mas o mundo à volta mantinha-se turbulento.
01:32
One day, Meng Jiang stumbled upon a young man hiding in the garden.
22
92130
4587
Um dia, Meng Jiang tropeçou num jovem escondido no jardim.
01:36
The emperor’s soldiers had come to conscript him into building the wall.
23
96884
4505
Os soldados do imperador tinham vindo recrutá-lo para construir a muralha.
01:41
But he had an elderly mother to care for
24
101389
2127
Mas ele tinha de cuidar da sua mãe idosa
01:43
and knew that obeying the soldiers’ orders would mean almost certain death,
25
103516
4379
e sabia que obedecer às ordens dos soldados
significaria a morte quase certa,
01:48
so he escaped.
26
108062
1543
por isso fugiu.
01:49
Meng Jiang and Fan Xiliang connected instantly,
27
109814
4629
Meng Jiang e Fan Xiliang sentiram uma ligação instantânea
01:54
and soon enough, they married.
28
114735
1961
e casaram-se pouco depois.
01:56
But their happiness wouldn’t last long.
29
116863
2502
Mas a felicidade deles não duraria muito.
01:59
When the emperor’s soldiers descended the next time,
30
119615
3254
Quando os soldados do imperador desceram da vez seguinte,
02:02
they captured Fan Xiliang.
31
122869
2544
capturaram Fan Xiliang.
02:05
For months, she watched the horizon,
32
125872
2377
Durante meses, ela olhou para o horizonte,
02:08
hoping the world would do right and deliver her love back to her safely.
33
128249
4338
à espera que o mundo fosse correto e lhe devolvesse o seu amor em segurança.
02:12
But he never came.
34
132795
1835
Mas ele nunca voltou.
02:14
And as the air grew frigid, Meng Jiang’s worries only grew,
35
134881
4671
À medida que o ar ficava frígido,
as preocupações de Meng Jiang aumentavam,
02:19
so she set out to find him herself.
36
139760
2878
então ela mesma partiu para o encontrar.
02:23
Through bitter snow and howling winds, across rivers and mountains,
37
143097
4129
Entre neve e ventos uivantes, através de rios e montanhas,
02:27
she undertook the dangerous journey that many others had been forced to complete.
38
147226
4505
empreendeu a perigosa viagem que muitos outros tinham sido forçados a completar.
02:31
Finally, she reached the construction site,
39
151856
2127
Finalmente, chegou ao local das obras,
02:33
where thousands of workers toiled, day and night,
40
153983
2794
onde milhares de trabalhadores trabalhavam, dia e noite,
02:36
to realize the emperor’s vision.
41
156903
2252
para concretizar a visão do imperador.
02:39
Stealing into the fray, Meng Jiang whispered her husband’s name
42
159280
4546
Meng Jiang sussurrou o nome do marido
02:43
to the workers until, eventually, one man’s eyes glimmered with recognition—
43
163826
5005
aos trabalhadores até que os olhos de um homem brilharam de reconhecimento,
02:49
only for him to reveal the tragic news that Fan Xiliang had recently died.
44
169040
5881
apenas para revelar a trágica notícia de que Fan Xiliang tinha morrido.
Havia rumores de que estava enterrado debaixo da muralha,
02:55
He was rumored to be buried under the wall alongside many others.
45
175129
5089
ao lado de muitos outros.
03:00
Heartbroken beyond words, Meng Jiang could only weep.
46
180426
4004
Com o coração partido, Meng Jiang só chorava.
03:04
As her tears filled the construction halls,
47
184555
2795
Enquanto as suas lágrimas enchiam as construções,
03:07
seeped into the cracks of the wall, and soaked its stone,
48
187350
3545
infiltravam-se nas fendas da muralha e encharcavam a pedra,
03:10
whole portions crumbled and washed away in the flood of her grief.
49
190895
4713
porções inteiras desmoronaram
e foram arrastadas pela inundação da sua dor.
03:16
Livid, the emperor ordered that the person who’d sabotaged his grand project
50
196359
4713
Furioso, o imperador ordenou que a pessoa que sabotara o seu grande projeto
03:21
be captured and brought to his palace for punishment.
51
201072
3295
fosse capturada e levada ao palácio para punição.
03:24
But when he beheld the otherworldly beauty and virtue Meng Jiang radiated,
52
204492
5255
Mas quando viu a beleza e a virtude sobrenaturais que Meng Jiang irradiava,
03:29
his plan changed.
53
209914
1710
o seu plano mudou.
03:31
Leering at the devastated widow,
54
211791
2294
Olhando para a viúva devastada,
03:34
the emperor instead suggested that she become one of his imperial concubines.
55
214085
5297
o imperador sugeriu que ela se tornasse uma das suas concubinas imperiais.
03:39
She had few options, but she realized she could leverage the wretched proposal
56
219674
5714
Ela tinha poucas opções,
mas percebeu que poderia aproveitar a miserável proposta
03:45
to honor Fan Xiliang and humiliate the emperor.
57
225388
3962
para homenagear Fan Xiliang e humilhar o imperador.
03:49
She said she agreed—
58
229517
1960
Disse que concordava,
03:51
but only if the emperor gave her deceased husband a grand funeral
59
231477
4087
mas só se o imperador desse ao seu falecido marido
um grande funeral
03:55
and that the emperor attend dressed in the traditional mourning attire
60
235564
3713
e que o imperador comparecesse vestido com o traje tradicional de luto
03:59
he would wear had Fan Xiliang been his own father.
61
239277
3962
que usaria se Fan Xiliang fosse o seu próprio pai.
04:03
The emperor begrudgingly made the arrangements
62
243614
2795
O imperador fez os preparativos a contragosto
04:06
and Meng Jiang bid her beloved farewell.
63
246409
3461
e Meng Jiang despediu-se do seu amado.
04:10
Finally, with her wish carried out, she refused to either submit to the emperor,
64
250246
5380
Finalmente, com o seu desejo realizado, recusou submeter-se ao imperador,
04:15
who now awaited her in his palace, or to face his punishment.
65
255626
4630
que agora a esperava no palácio, para enfrentar o seu castigo.
04:20
Instead, she cast herself into the nearby water,
66
260506
4087
Em vez disso, lançou-se nas águas próximas,
04:24
as all-enveloping as her own tears, never to emerge again.
67
264593
4255
tão envolventes como as suas próprias lágrimas, para nunca mais emergir.
04:29
She had left an unjust world as mysteriously as she’d entered it.
68
269015
4129
Tinha deixado um mundo injusto
tão misteriosamente como tinha entrado nele.
04:33
But her tears flowed on, a reminder of her virtue and defiance.
69
273227
4922
Mas as suas lágrimas fluíam, uma lembrança da sua virtude e resistência.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7