What broke the Great Wall of China - Juwen Zhang

105,669 views ・ 2024-12-12

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Suat Utku Merter Gözden geçirme: Asmin Ece Şimşek
00:07
According to legend, an emperor long ago declared that he would build
0
7128
4129
Efsaneye göre, bir hükümdar zamanında
yeni imparatorluğunu korumak ve gücünü sürdürmek için
00:11
a great wall spanning thousands of kilometers
1
11257
3378
00:14
to protect his new empire and ensure his sustained power.
2
14635
4130
binlerce kilometrelik bir set inşa edeceğini duyurdu.
00:19
He ordered many men across China to leave their homes
3
19098
3045
Çin genelinde birçok adamın evlerinden ayrılıp
00:22
and submit to the grueling labor required for its construction.
4
22143
3670
inşaat için gereken angaryaya boyun eğmesini emretti.
00:26
As years passed and the wall grew, few returned home.
5
26147
4588
Yıllar geçti ve set yükseldi ama sadece birkaçı eve döndü.
00:31
Nestled in the foothills of a remote mountain,
6
31235
2962
Ücra bir dağın eteklerinde yaşayan
00:34
the Mengs and their neighbors, the Jiangs,
7
34197
2419
Mengler ve komşuları Jianglar, imparatorun askerleri tarafından
00:36
hadn’t yet had to worry about being drafted by the emperor’s soldiers.
8
36616
3795
götürülmek konusunda henüz endişelenmiyorlardı.
00:40
One year, the Mengs grew gourds that flourished along their shared fence.
9
40787
5130
Bir yıl, Mengler ortak çitleri boyunca serpilen su kabakları yetiştirdiler.
00:46
One particular gourd crossed the fence and extended into the Jiang’s yard,
10
46084
5213
Bir su kabağı çiti geçti ve Jiangların arsasına doğru uzandı
böylece onlar da bitkiye bakmaya başladılar.
00:51
so they cared for it.
11
51297
1502
00:52
The gourd grew to be the biggest of all.
12
52924
2586
Kabak aralarındaki en büyüğü oldu.
00:55
At harvest, the Mengs and the Jiangs decided to take equal halves.
13
55635
4546
Hasat zamanı, Meng ve Jianglar eşit yarımlar almaya karar verdiler.
01:00
But as they went to split the gourd, something remarkable happened.
14
60348
4796
Kabağı bölmeye kalkıştıklarında olağanüstü bir şey oldu.
01:05
It cracked open to reveal a beautiful baby curled inside,
15
65311
5047
Çatladı ve içinden onlara gülen güzel bir bebek çıktı.
01:10
smiling up at them.
16
70358
1543
01:12
They agreed to raise her together
17
72026
2086
Onu beraber büyütmeye karar verdiler
01:14
and named their magical, boundary-breaking daughter, Meng Jiang.
18
74112
4796
ve sihirli, sınırları aşan kızlarına Meng Jiang adını verdiler.
01:19
She grew into a virtuous, accomplished young woman who infused life with joy.
19
79117
5547
Büyüdü ve hayata neşe saçan erdemli ve becerikli bir kız oldu.
01:24
She cared for her elderly parents and their land with dedication.
20
84872
3754
Yaşlı ebeveynlerine ve arsalarına adanmışlıkla baktı.
01:28
But the surrounding world remained turbulent.
21
88751
3337
Ancak etraflarındaki dünya hâlâ çalkantılıydı.
01:32
One day, Meng Jiang stumbled upon a young man hiding in the garden.
22
92130
4587
Bir gün, Meng Jiang bahçelerinde saklanan genç bir adamla karşılaştı.
01:36
The emperor’s soldiers had come to conscript him into building the wall.
23
96884
4505
İmparatorun askerleri onu duvarın inşaası için almaya gelmişlerdi
01:41
But he had an elderly mother to care for
24
101389
2127
ama onun bakması gereken yaşlı bir annesi vardı
01:43
and knew that obeying the soldiers’ orders would mean almost certain death,
25
103516
4379
ve askerlerin emirlerine uymanın ölüm demek olduğunu biliyordu
01:48
so he escaped.
26
108062
1543
bu yüzden kaçmıştı.
01:49
Meng Jiang and Fan Xiliang connected instantly,
27
109814
4629
Meng Jiang ve Fan Xiliang hemen bağlandılar
01:54
and soon enough, they married.
28
114735
1961
ve kısa süre sonra evlendiler.
01:56
But their happiness wouldn’t last long.
29
116863
2502
Ancak mutlulukları uzun sürmeyecekti.
01:59
When the emperor’s soldiers descended the next time,
30
119615
3254
İmparatorun askerleri sonraki baskında
02:02
they captured Fan Xiliang.
31
122869
2544
Fan Xiliang’ı yakaladılar.
02:05
For months, she watched the horizon,
32
125872
2377
Meng Jiang, aylar boyunca ufku izledi
02:08
hoping the world would do right and deliver her love back to her safely.
33
128249
4338
evrenin doğruyu yapıp sevgilisini güvenle ona getirmesini umdu.
02:12
But he never came.
34
132795
1835
Ancak hiç gelmedi.
02:14
And as the air grew frigid, Meng Jiang’s worries only grew,
35
134881
4671
Hava soğudukça Meng Jiang’ın kaygıları da arttı
02:19
so she set out to find him herself.
36
139760
2878
böylece onu kendi başına bulmaya koyuldu.
02:23
Through bitter snow and howling winds, across rivers and mountains,
37
143097
4129
Keskin kar ve uğuldayan rüzgar boyunca nehirler ve dağları aşıp
02:27
she undertook the dangerous journey that many others had been forced to complete.
38
147226
4505
diğerlerinin tamamlamak için zorlandığı tehlikeli yolculuğu tek başına üstlendi.
02:31
Finally, she reached the construction site,
39
151856
2127
Sonunda, binlerce işçinin imparatorun hayalini gerçekleştirmek için
02:33
where thousands of workers toiled, day and night,
40
153983
2794
uğraştığı inşaat alanına ulaştı.
02:36
to realize the emperor’s vision.
41
156903
2252
02:39
Stealing into the fray, Meng Jiang whispered her husband’s name
42
159280
4546
Karmaşaya gizlice giren Meng Jiang, işçilere eşinin adını fısıldadı
02:43
to the workers until, eventually, one man’s eyes glimmered with recognition—
43
163826
5005
sonunda bir adamın gözleri aşinalıkla parıldadı ancak ardından
02:49
only for him to reveal the tragic news that Fan Xiliang had recently died.
44
169040
5881
Fan Xiliang’ın kısa bir süre önce öldüğünü dair trajik haberi verdi.
02:55
He was rumored to be buried under the wall alongside many others.
45
175129
5089
Söylenene göre o da diğerleri gibi setin altına gömülmüştü.
03:00
Heartbroken beyond words, Meng Jiang could only weep.
46
180426
4004
Tarif edilemez şekilde kederli, Meng Jiang sadece ağlayabilirdi.
03:04
As her tears filled the construction halls,
47
184555
2795
Yaşları koridorları doldurup
03:07
seeped into the cracks of the wall, and soaked its stone,
48
187350
3545
duvarın kırıklarında taşlar tarafından emildikçe
03:10
whole portions crumbled and washed away in the flood of her grief.
49
190895
4713
koca bölümler yıkıldı ve kederinin selinde sürüklendi.
03:16
Livid, the emperor ordered that the person who’d sabotaged his grand project
50
196359
4713
Öfkelenen imparator, büyük projesini sabote edenin bulunup cezası için
03:21
be captured and brought to his palace for punishment.
51
201072
3295
sarayına getirilmesini emretti.
03:24
But when he beheld the otherworldly beauty and virtue Meng Jiang radiated,
52
204492
5255
Ancak Meng Jiang’ın yaydığı ruhani güzelliği görünce
03:29
his plan changed.
53
209914
1710
planı değişti.
03:31
Leering at the devastated widow,
54
211791
2294
Harap olmuş dula kötü gözle bakan imparator,
03:34
the emperor instead suggested that she become one of his imperial concubines.
55
214085
5297
ona krallığının cariyelerinden biri olmasını önerdi.
03:39
She had few options, but she realized she could leverage the wretched proposal
56
219674
5714
Birkaç seçeceği vardı ama bu korkunç teklifi kullanarak
Fan Xiliang’ı onurlandırıp
03:45
to honor Fan Xiliang and humiliate the emperor.
57
225388
3962
imparatoru küçük düşürebileceğini fark etti.
03:49
She said she agreed—
58
229517
1960
Bir şartla kabul edeceğini söyledi.
03:51
but only if the emperor gave her deceased husband a grand funeral
59
231477
4087
İmparator, rahmetli eşine büyük bir cenaze düzenleyecek ve
03:55
and that the emperor attend dressed in the traditional mourning attire
60
235564
3713
cenazeye Fan Xiliang kendi babası olsaydı giyeceği geleneksel yas giysisiyle
03:59
he would wear had Fan Xiliang been his own father.
61
239277
3962
katılacaktı.
04:03
The emperor begrudgingly made the arrangements
62
243614
2795
İmparator gönülsüzce düzenlemeleri yaptı
04:06
and Meng Jiang bid her beloved farewell.
63
246409
3461
ve Meng Jiang sevgilisini son yolculuğuna uğradı.
04:10
Finally, with her wish carried out, she refused to either submit to the emperor,
64
250246
5380
İsteğinin karşılanmasıyla şimdi onu sarayda bekleyen imparatora
04:15
who now awaited her in his palace, or to face his punishment.
65
255626
4630
boyun eğmeyi veya cezasını çekmeyi reddetti.
04:20
Instead, she cast herself into the nearby water,
66
260506
4087
Bunun yerine kendisini, tıpkı göz yaşları gibi her şeyi saran suya
04:24
as all-enveloping as her own tears, never to emerge again.
67
264593
4255
bir daha yüzeye çıkmamak üzere bıraktı.
04:29
She had left an unjust world as mysteriously as she’d entered it.
68
269015
4129
O, bu adaletsiz dünyayı, geldiği kadar gizemli bir şekilde terk etti.
04:33
But her tears flowed on, a reminder of her virtue and defiance.
69
273227
4922
Ancak yaşları akmaya devam etti,
erdeminin ve isyanının bir hatırlatıcısı olarak.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7