What broke the Great Wall of China - Juwen Zhang

105,669 views ・ 2024-12-12

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thúy An Lê Reviewer: Trần Thái Hưng
00:07
According to legend, an emperor long ago declared that he would build
0
7128
4129
Tương truyền, một hoàng đế xa xưa tuyên bố rằng ngài sẽ xây dựng
00:11
a great wall spanning thousands of kilometers
1
11257
3378
một bức tường vĩ đại trải dài hàng nghìn km
00:14
to protect his new empire and ensure his sustained power.
2
14635
4130
để bảo vệ đế chế mới và đảm bảo sức mạnh bền vững của mình.
00:19
He ordered many men across China to leave their homes
3
19098
3045
Ngài ra lệnh cho đàn ông trên khắp Trung Quốc rời xa gia đình,
00:22
and submit to the grueling labor required for its construction.
4
22143
3670
lao động khổ sai để xây dựng bức tường.
00:26
As years passed and the wall grew, few returned home.
5
26147
4588
Nhiều năm trôi qua, bức tường ngày một dài, và rất ít người trở về nhà.
00:31
Nestled in the foothills of a remote mountain,
6
31235
2962
Ẩn mình dưới chân đồi của một ngọn núi hẻo lánh,
00:34
the Mengs and their neighbors, the Jiangs,
7
34197
2419
vợ chồng Mạnh gia và vợ chồng Khương gia
00:36
hadn’t yet had to worry about being drafted by the emperor’s soldiers.
8
36616
3795
vẫn chưa phải lo lắng về việc quân lính của hoàng đế kéo đến.
00:40
One year, the Mengs grew gourds that flourished along their shared fence.
9
40787
5130
Một năm nọ, vợ chồng Mạnh gia trồng những quả bầu nở dọc theo hàng rào chung.
00:46
One particular gourd crossed the fence and extended into the Jiang’s yard,
10
46084
5213
Một quả bầu đặc biệt vượt qua hàng rào và kéo dài vào sân nhà họ Khương,
00:51
so they cared for it.
11
51297
1502
vậy nên họ đã chăm sóc nó.
00:52
The gourd grew to be the biggest of all.
12
52924
2586
Quả bầu lớn lên trở thành quả to nhất.
00:55
At harvest, the Mengs and the Jiangs decided to take equal halves.
13
55635
4546
Vào lúc thu hoạch, hai gia đình quyết định chia đôi quả bầu.
01:00
But as they went to split the gourd, something remarkable happened.
14
60348
4796
Nhưng khi họ tách quả bầu, điều kỳ lạ đã xảy ra.
01:05
It cracked open to reveal a beautiful baby curled inside,
15
65311
5047
Quả bầu nứt ra, để lộ một em bé xinh đẹp cuộn tròn bên trong,
01:10
smiling up at them.
16
70358
1543
đửa trẻ mỉm cười với họ.
01:12
They agreed to raise her together
17
72026
2086
Họ đồng ý cùng nhau nuôi dạy đứa trẻ
01:14
and named their magical, boundary-breaking daughter, Meng Jiang.
18
74112
4796
và đặt tên cho cô bé là Mạnh Khương.
01:19
She grew into a virtuous, accomplished young woman who infused life with joy.
19
79117
5547
Nàng lớn lên trở thành người đức hạnh, tài giỏi và luôn mang lại tiếng cười.
01:24
She cared for her elderly parents and their land with dedication.
20
84872
3754
Nàng tận tụy chăm sóc cha mẹ già và đất đai của họ.
01:28
But the surrounding world remained turbulent.
21
88751
3337
Nhưng đất nước vẫn chìm trong hỗn loạn.
01:32
One day, Meng Jiang stumbled upon a young man hiding in the garden.
22
92130
4587
Một ngày nọ, Mạnh Khương bắt gặp một chàng trai trẻ đang trốn trong vườn.
01:36
The emperor’s soldiers had come to conscript him into building the wall.
23
96884
4505
Chàng bị quân lính bắt đi xây Vạn Lý Trường Thành.
01:41
But he had an elderly mother to care for
24
101389
2127
Nhưng chàng còn có mẹ già phải chăm sóc,
01:43
and knew that obeying the soldiers’ orders would mean almost certain death,
25
103516
4379
chàng cũng biết rằng đi theo quân lính đồng nghĩa với cái chết.
01:48
so he escaped.
26
108062
1543
vậy nên chàng đã bỏ trốn.
01:49
Meng Jiang and Fan Xiliang connected instantly,
27
109814
4629
Mạnh Giang và Phạm Hỷ Lương sau đó đã yêu nhau.
01:54
and soon enough, they married.
28
114735
1961
và nhanh chóng nên duyên vợ chồng.
01:56
But their happiness wouldn’t last long.
29
116863
2502
Tuy nhiên, hạnh phúc của họ chẳng kéo dài bao lâu.
01:59
When the emperor’s soldiers descended the next time,
30
119615
3254
Trong một lần binh lính ập đến,
02:02
they captured Fan Xiliang.
31
122869
2544
họ đã bắt được Phạm Hỷ Lương.
02:05
For months, she watched the horizon,
32
125872
2377
Trong nhiều tháng, nàng trông về phía xa xăm
02:08
hoping the world would do right and deliver her love back to her safely.
33
128249
4338
cầu mong ông trời phù hộ, đưa chồng nàng bình an trở về.
02:12
But he never came.
34
132795
1835
Nhưng chàng chẳng bao giờ quay về nữa.
02:14
And as the air grew frigid, Meng Jiang’s worries only grew,
35
134881
4671
Trời trở lạnh, nỗi lo của Mạnh Khương ngày một dâng lên,
02:19
so she set out to find him herself.
36
139760
2878
vì vậy nàng bắt đầu tự mình đi tìm chồng.
02:23
Through bitter snow and howling winds, across rivers and mountains,
37
143097
4129
Chịu đựng gió tuyết khắc nghiệt, núi non trập trùng,
02:27
she undertook the dangerous journey that many others had been forced to complete.
38
147226
4505
nàng đã có một hành trình gian khổ mà nhiều người bị ép phải cam chịu.
02:31
Finally, she reached the construction site,
39
151856
2127
Cuối cùng, nàng đã đến được công trường,
02:33
where thousands of workers toiled, day and night,
40
153983
2794
nơi hàng ngàn người phải chịu khổ sở bất kể ngày đêm,
02:36
to realize the emperor’s vision.
41
156903
2252
để hiện thực hóa giấc mộng của hoàng đế.
02:39
Stealing into the fray, Meng Jiang whispered her husband’s name
42
159280
4546
Len lỏi qua các cuộc ẩu đả, Mạnh Khương thì thầm nói tên chồng
02:43
to the workers until, eventually, one man’s eyes glimmered with recognition—
43
163826
5005
cho mọi người, mãi sau đó mới có người nhận ra
02:49
only for him to reveal the tragic news that Fan Xiliang had recently died.
44
169040
5881
ông ta báo tin buồn rằng Phạm Hỷ Lương đã không còn.
02:55
He was rumored to be buried under the wall alongside many others.
45
175129
5089
Người ta đồn rằng chàng được chôn dưới bức tường cùng với nhiều người khác.
03:00
Heartbroken beyond words, Meng Jiang could only weep.
46
180426
4004
Đau lòng đến độ không nói nên lời, Mạnh Khương chỉ có thể khóc.
03:04
As her tears filled the construction halls,
47
184555
2795
Khi nước mắt nàng tràn ngập khắp nơi,
03:07
seeped into the cracks of the wall, and soaked its stone,
48
187350
3545
thấm vào các vết nứt và đá xây tường,
03:10
whole portions crumbled and washed away in the flood of her grief.
49
190895
4713
toàn bộ đã bị cuốn trôi đi theo nỗi tiếc thương của nàng.
03:16
Livid, the emperor ordered that the person who’d sabotaged his grand project
50
196359
4713
Hoàng đế nổi cơn thịnh nộ, ra lệnh bắt kẻ cả gan làm càn
03:21
be captured and brought to his palace for punishment.
51
201072
3295
đưa đến cung điện để chịu sự trừng phạt.
03:24
But when he beheld the otherworldly beauty and virtue Meng Jiang radiated,
52
204492
5255
Nhưng khi ngài thấy được dung nhan tuyệt trần và đức hạnh của nàng,
03:29
his plan changed.
53
209914
1710
ngài đã thay đổi ý định.
03:31
Leering at the devastated widow,
54
211791
2294
Nhìn người góa phụ đang trong cơn tuyệt vọng,
03:34
the emperor instead suggested that she become one of his imperial concubines.
55
214085
5297
hoàng đế đề nghị nàng trở thành phi tần của ngài.
03:39
She had few options, but she realized she could leverage the wretched proposal
56
219674
5714
Nàng không có nhiều lựa chọn, nhưng nàng nhận ra mình có thể tận dụng điều này
03:45
to honor Fan Xiliang and humiliate the emperor.
57
225388
3962
để tôn vinh Phạm Hỷ Lương và sỉ nhục hoàng đế.
03:49
She said she agreed—
58
229517
1960
Nàng nói mình sẽ chấp thuận
03:51
but only if the emperor gave her deceased husband a grand funeral
59
231477
4087
chỉ khi hoàng đế tổ chức một lễ tang long trọng cho người chồng quá cố
03:55
and that the emperor attend dressed in the traditional mourning attire
60
235564
3713
và hoàng đế sẽ phải mặc tang phục
03:59
he would wear had Fan Xiliang been his own father.
61
239277
3962
với tư cách là nhi tử của Phạm Hỷ Lương.
04:03
The emperor begrudgingly made the arrangements
62
243614
2795
Hoàng đế miễn cưỡng chấp nhận
04:06
and Meng Jiang bid her beloved farewell.
63
246409
3461
và Mạnh Khương đã tiễn biệt chồng mình.
04:10
Finally, with her wish carried out, she refused to either submit to the emperor,
64
250246
5380
Khi đã mãn nguyện, nàng từ chối cả việc phục tùng Hoàng đế
04:15
who now awaited her in his palace, or to face his punishment.
65
255626
4630
- lúc này đang đợi nàng trong cung, lẫn việc phải chịu hình phạt.
04:20
Instead, she cast herself into the nearby water,
66
260506
4087
Thay vào đó, nàng gieo mình xuống dòng nước
04:24
as all-enveloping as her own tears, never to emerge again.
67
264593
4255
dòng nước tựa dòng lệ tuôn rơi, và không còn ai nhìn thấy nàng nữa.
04:29
She had left an unjust world as mysteriously as she’d entered it.
68
269015
4129
Cách nàng ra đi bí ẩn hệt như cách nàng bước đến thế giới đầy bất công.
04:33
But her tears flowed on, a reminder of her virtue and defiance.
69
273227
4922
Nhưng dòng lệ vẫn chảy tựa lời nhắc nhở về sự đức hạnh và kiên trinh của nàng.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7