BOX SET: 6 Minute English - 'Language 2' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

198,487 views ・ 2022-08-07

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
5840
3920
سلام. این 6 دقیقه انگلیسی از BBC Learning English است. من نیل هستم
00:09
And I’m Georgina.
1
9760
1440
و من جورجینا هستم.
00:11
Gōdne mergen! Mé lícap pé tó métanne!
2
11200
2880
Gōdne ادغام! من لیکاپ برای متان!
00:14
I beg your pardon, Neil? Is something stuck in your throat?! 
3
14080
3920
ببخشید نیل؟ چیزی تو گلو گیر کرده؟!
00:18
Are you speaking a foreign language?
4
18000
1600
آیا شما به یک زبان خارجی صحبت می کنید؟
00:20
Ha! Well, actually Georgina, I was saying, ‘Good morning, pleased to meet you’ in English - 
5
20160
5360
ها! خب، در واقع جورجینا، من داشتم به انگلیسی می‌گفتم: «صبح بخیر، از آشنایی با شما خوشحالم» -
00:25
but not the English you and I speak. That was Anglo-Saxon, or Old English, 
6
25520
4320
اما نه به انگلیسی که من و شما صحبت می‌کنیم. آنگلوساکسون یا انگلیسی قدیم
00:30
the earliest form of English, spoken in the 
7
30480
2160
، قدیمی‌ترین شکل انگلیسی بود که در
00:32
Middle Ages – so, between  the 5th and 15th century.
8
32640
4240
قرون وسطی صحبت می‌شد - بنابراین، بین قرن پنجم و پانزدهم.
00:36
It doesn’t sound anything like the way people talk nowadays.
9
36880
2720
چیزی شبیه به صحبت مردم امروزی نیست.
00:40
No, but it’s surprising how many of the words we use today have survived 
10
40160
4000
نه، اما جای تعجب است که چگونه بسیاری از کلماتی که امروزه استفاده می کنیم
00:44
from Old English – beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye, ear, mouth, 
11
44160
6400
از انگلیسی قدیم باقی مانده است - آبجو، شراب، نوشیدنی، ماهی، نان، کره، چشم، گوش، دهان،
00:50
head, hand, foot, life, love, laughter, 
12
50560
3920
سر، دست، پا، زندگی، عشق، خنده،
00:54
mother, daughter, sister, brother, son, father – all Anglo-Saxon words!
13
54480
5520
مادر ، دختر، خواهر، برادر، پسر، پدر - همه کلمات آنگلوساکسون!
01:00
Wow, so many everyday words! But what about the classics - Latin and Greek? 
14
60000
5280
عجب کلمات روزمره زیادی! اما در مورد کلاسیک ها - لاتین و یونانی چطور؟
01:05
I thought a lot of English
15
65280
1295
فکر می کردم
01:06
vocabulary came from there.
16
66575
1345
واژگان انگلیسی زیادی از آنجا آمده است.
01:08
That’s also true, but the history of English is the history of invasions – you know, 
17
68560
4880
این نیز درست است، اما تاریخ انگلیسی، تاریخ تهاجمات است – می دانید،
01:13
when the army of one country fights to enter and control another country.
18
73440
4400
وقتی ارتش یک کشور برای ورود و کنترل کشوری دیگر می جنگد.
01:17
Like the Roman invasion of Britain?
19
77840
2080
مثل حمله روم به بریتانیا؟
01:19
Right, and later invasions too, by Norse- speaking Vikings and Germanic Saxons. 
20
79920
6000
راست، و همچنین تهاجمات بعدی توسط وایکینگ‌های نورس زبان و ساکسون‌های ژرمنیک.
01:25
In fact, Georgina, that reminds me of my quiz question.
21
85920
3120
در واقع، جورجینا، این من را به یاد سوال مسابقه من می اندازد .
01:29
Go on then, but in modern  English if you don’t mind…
22
89040
2640
پس ادامه دهید، اما اگر مشکلی ندارید، به انگلیسی مدرن...
01:32
OK. Well, the year 1066 is remembered for a famous battle when the French-speaking 
23
92240
5200
باشه. خوب، سال 1066 به خاطر نبرد معروفی به یاد می‌آید که در آن
01:37
Norman king, William the
24
97440
2140
پادشاه نورمن فرانسوی زبان، ویلیام
01:39
Conqueror, invaded England –
25
99580
1840
فاتح، به انگلستان حمله کرد -
01:41
but what is the name of the famous battle? Is it:
26
101420
3337
اما نام نبرد معروف چیست؟ آیا این:
01:44
a) The Battle of Waterloo?,
27
104757
2363
الف) نبرد واترلو؟،
01:47
b) The Battle of Hastings?, or, c) The Battle of Trafalgar?
28
107120
3640
ب) نبرد هستینگز؟، یا ج) نبرد ترافالگار؟
01:50
Hmm, my history’s not great, Neil, but I think
29
110760
4162
هوم، تاریخ من عالی نیست، نیل، اما فکر می
01:54
it’s b) The Battle of Hastings.
30
114922
1238
کنم ب) نبرد هستینگز است.
01:56
OK, Georgina, we’ll find out ‘later’ - another Old English word there! 
31
116880
4400
خوب، جورجینا، ما "بعدا" را خواهیم فهمید - یک کلمه انگلیسی قدیمی دیگر آنجا!
02:01
But it’s not just words that survive from Anglo-Saxon, it’s word endings too – 
32
121280
5120
اما فقط کلماتی نیستند که از زبان آنگلوساکسون باقی مانده‌اند، پایان‌های کلمات نیز هستند
02:06
the suffix, or letters added to the end of a word to modify its meaning.
33
126400
4480
- پسوند یا حروف اضافه شده به انتهای یک کلمه برای تغییر معنای آن.
02:10
Right, like adding ‘s’ to make something plural,
34
130880
2923
درست است، مانند افزودن «s» برای جمع کردن چیزی،
02:13
as in: one bird, two birds. Or the ‘ness’
35
133803
3832
مانند: یک پرنده، دو پرنده. یا «هستی»
02:17
in ‘goodness’ and ‘happiness’. And ‘dom’,
36
137635
2767
در «خوبی» و «خوشبختی». و «dom»
02:20
as in, ‘freedom’ and kingdom’.
37
140402
2287
، مانند «آزادی» و پادشاهی.
02:22
Poet Michael Rosen is fascinated by Old English.
38
142689
2927
شاعر مایکل روزن مجذوب زبان انگلیسی قدیمی است.
02:25
Here he is talking about word suffixes to Oxford University
39
145616
3705
در اینجا او درباره پسوندهای کلمات به
02:29
professor Andy Orchard for BBC Radio 4’s programme,
40
149321
4090
اندی اورچارد، استاد دانشگاه آکسفورد برای برنامه رادیو بی بی سی 4،
02:33
Word of Mouth.
41
153411
1120
Word of Mouth صحبت می کند.
02:34
Listen out for the proportion of modern English that comes from Anglo-Saxon.
42
154531
3789
به نسبت انگلیسی مدرن که از آنگلوساکسون آمده است گوش دهید.
02:39
‘I walked’ – that ‘walked’,  the ‘et’ bit on the end.
43
159360
3200
«راه رفتم» - آن «راه رفت»، «بیت» در انتها.
02:42
Yeah, the ‘ed’ ending. Most modern verbs – if we were to
44
162560
2606
بله، پایان "اد". اکثر افعال مدرن - اگر بخواهیم
02:45
say, you know, ‘I texted my daughter’, I mean text is,
45
165166
2954
بگوییم، می دانید، "من به دخترم پیام دادم"، منظورم این است که متن،
02:48
obviously - comes from Latin … 'I tweeted' - we still lapse
46
168120
4130
واضح است - از لاتین می آید ... "توئیت کردم" - ما هنوز
02:52
to the Anglo-Saxon.
47
172250
1370
به آنگلوساکسون می پردازیم.
02:53
And, generally, when I’m speaking, just  let’s do it in mathematical terms,
48
173620
3797
و، به طور کلی، وقتی دارم صحبت می‌کنم، بیایید این کار را با شرایط ریاضی انجام دهیم،
02:57
what proportion can we say is 
49
177417
2903
چه نسبتی می‌توانیم بگوییم که
03:00
Old English? Can we say, like, about 80% in common
50
180320
4463
انگلیسی قدیمی است؟ آیا می‌توانیم بگوییم حدود 80 درصد در
03:04
parlance, sorry to use a French word there?
51
184783
2619
اصطلاح رایج، متأسفم که از یک کلمه فرانسوی در آنجا استفاده می‌کنم؟
03:07
In speech it would be something like that –
52
187402
1808
در گفتار چیزی شبیه به آن خواهد بود -
03:09
in the written language, less. They’re the basic building
53
189210
2268
در زبان نوشتاری، کمتر. آن‌ها
03:11
blocks of who we are and what we think.
54
191478
2525
بلوک‌های اساسی برای اینکه چه کسی هستیم و چه فکر می‌کنیم هستند.
03:14
Professor Orchard estimates that 80 percent of spoken
55
194880
2951
پروفسور اورچارد تخمین می زند که 80 درصد از صحبت های
03:17
English in common parlance comes from Anglo-Saxon.
56
197831
3628
انگلیسی در زبان رایج از زبان آنگلوساکسون است.
03:21
'In common parlance' means the words and vocabulary that most people
57
201459
4371
«در اصطلاح رایج» به معنای کلمات و واژگانی است که بیشتر
03:25
use in ordinary, everyday conversation.
58
205830
2750
مردم در مکالمات عادی و روزمره استفاده می کنند.
03:28
So Anglo-Saxon words are the building blocks of English -
59
208580
3692
بنابراین کلمات آنگلوساکسون بلوک های سازنده زبان انگلیسی هستند
03:32
the basic parts that are put together to make something.
60
212272
2768
- قطعات اساسی که برای ساختن چیزی کنار هم قرار می گیرند.
03:35
He also thinks that the languages we speak shape the way we see the world.
61
215600
4320
او همچنین فکر می‌کند که زبان‌هایی که ما صحبت می‌کنیم، نحوه‌ی دید ما از جهان را شکل می‌دهند.
03:39
Here’s Michael Rosen and Professor Andy Orchard discussing this idea
62
219920
4318
در اینجا مایکل روزن و پروفسور اندی اورچارد در مورد این ایده
03:44
on BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
63
224238
3202
در برنامه رادیو بی بی سی 4، Word of Mouth بحث می کنند:
03:48
Can we say that English speakers today, as I’m speaking
64
228800
2769
آیا می توانیم بگوییم که انگلیسی زبانان امروز، همانطور که
03:51
to you now, view the world through Anglo-Saxon eyes, through
65
231569
3809
اکنون با شما صحبت می کنم، جهان را از چشم آنگلوساکسون، از طریق آنگلوساکسون می بینند.
03:55
Anglo-Saxon words? Can we say that?
66
235378
2368
کلمات؟ آیا می توانیم این را بگوییم؟
03:57
Well, in Old English poetry it's always raining and I suppose it’s always raining today.
67
237746
3982
خوب، در شعر انگلیسی کهن همیشه باران می بارد و فکر می کنم امروز همیشه باران می بارد.
04:01
There is a retrospective element, that we’re still inhabiting that worldview, those ideas;
68
241728
4272
یک عنصر گذشته نگر وجود دارد که ما هنوز در آن جهان بینی، آن ایده ها ساکن هستیم.
04:06
the same words, the same simple ideas that they inhabited.
69
246000
3806
همان کلمات، همان ایده های ساده ای که آنها در آن زندگی می کردند.
04:09
And what’s extraordinary if you think about the history of English is despite the
70
249806
3613
و آنچه خارق‌العاده است اگر در مورد تاریخ انگلیسی فکر کنید این است که با وجود
04:13
invasions by the Norse and by the Norman, and then despite the years of empire when we’re bringing
71
253419
4193
تهاجمات نورمن‌ها و نورمن‌ها، و با وجود سال‌ها امپراتوری زمانی که ما
04:17
things back, the English that we’re speaking today is still at its
72
257612
4709
چیزها را برمی‌گردانیم، انگلیسی‌ای که امروز با آن صحبت می‌کنیم هنوز در حد خود است.
04:22
root, Old English word, at its heart, Old English word, still very much English.
73
262321
6079
ریشه، کلمه انگلیسی قدیمی، در قلب آن، کلمه انگلیسی قدیمی، هنوز هم بسیار انگلیسی است.
04:29
Michael Rosen asks if English speakers see
74
269680
2432
مایکل روزن می پرسد آیا انگلیسی زبانان
04:32
the world through Anglo-Saxon eyes.
75
272112
3064
دنیا را از دید آنگلوساکسون می بینند؟
04:35
When we see something through someone’s eyes, we see it from their
76
275176
3523
وقتی چیزی را از چشمان کسی می بینیم، آن را از
04:38
perspective, their point of view.
77
278699
2021
منظر او، از دیدگاه او می بینیم.
04:40
And Professor Orchard replies by saying that despite all the history of invasion and
78
280720
5130
و پروفسور اورچارد در پاسخ می گوید که علیرغم تمام تاریخ تهاجم و
04:45
empire, the English we speak today is still Old English 'at heart' –
79
285850
4553
امپراتوری، انگلیسی که ما امروز صحبت می کنیم هنوز هم انگلیسی باستانی "در قلب" است
04:50
a phrase used to say what something is really like.
80
290403
2957
- عبارتی که برای گفتن اینکه چیزی واقعاً شبیه است.
04:54
Wow! So much history crammed into six minutes!
81
294080
2933
وای! تاریخ بسیار زیادی در شش دقیقه فشرده شده است!
04:57
And now, time for one more history fact.
82
297013
2454
و اکنون زمان یک واقعیت تاریخی دیگر است.
04:59
Do you mean your quiz question, Neil? What’s the name of the famous battle of 1066?
83
299467
5413
منظورت سوال مسابقه ات، نیل؟ نام نبرد معروف 1066 چیست؟
05:05
What did you say, Georgina?
84
305600
1600
چی گفتی جورجینا؟
05:07
I said b) The Battle of Hastings.
85
307200
3120
گفتم ب) نبرد هاستینگز.
05:10
Which was… the correct answer! The Battle of Hastings in
86
310320
3327
که… جواب صحیح بود! نبرد هاستینگز در
05:13
1066 played a big part in the Norman Conquest and mixing
87
313647
4195
سال 1066 نقش مهمی در فتح نورمن و آمیختن
05:17
French words into the language.
88
317842
2060
کلمات فرانسوی به زبان داشت.
05:19
And I also know how the English ruler, King Harold, died –
89
319902
4101
و من همچنین می دانم که چگونه فرمانروای انگلیسی، پادشاه هارولد، مرد -
05:24
shot through the eye with an arrow!
90
324003
1597
با یک تیر از طریق چشم شلیک کرد!
05:26
Ouch! OK, let’s recap the vocabulary, some of which
91
326240
3687
آخ! خوب، بیایید واژگانی را که برخی از آنها
05:29
exists because of 'invasions' – when one country enters and controls another.
92
329927
4793
به دلیل "تهاجمات" وجود دارد - زمانی که یک کشور وارد شده و کشور دیگری را کنترل می کند، مرور کنیم.
05:34
A suffix is added to the end of a word to make a new word.
93
334720
3600
پسوندی به انتهای کلمه اضافه می شود تا کلمه جدیدی ایجاد شود.
05:38
The phrase 'in common parlance' means using ordinary, everyday words.
94
338320
4560
عبارت "در اصطلاح رایج" به معنای استفاده از کلمات معمولی و روزمره است.
05:42
'Building blocks' are the basic parts used to make something.
95
342880
2880
"بلوک های ساختمانی" قطعات اساسی هستند که برای ساختن چیزی استفاده می شوند.
05:46
'To see things through someone’s eyes' means, from their point of view.
96
346400
4320
«دیدن چیزها از چشم یک نفر» از دیدگاه او به این معنی است.
05:50
And finally, 'at heart' is used to say what something is really like.
97
350720
4560
و در نهایت، «در قلب» برای بیان اینکه چیزی واقعاً چگونه است استفاده می‌شود.
05:55
That’s all for this programme. Join us again soon at 6 Minute English but  
98
355280
3680
این همه برای این برنامه است. به زودی در 6 دقیقه انگلیسی دوباره به ما بپیوندید،
05:58
for now, ‘far gesund!’ – that’s Old English for ‘goodbye’!
99
358960
4160
اما   فعلاً، «فار gesund!» - این انگلیسی قدیمی برای «خداحافظ» است!
06:03
Far gesund!
100
363120
2004
دور گسوند!
06:10
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
101
370160
3680
سلام. این 6 دقیقه انگلیسی از BBC Learning English است. من نیل هستم
06:13
And I’m Rob.
102
373840
1040
و من راب هستم.
06:14
Bonjour, Rob! Kon’nichi’wa!
103
374880
2720
بونجور، راب! کونیچیوا!
06:17
Excuse me?
104
377600
1040
ببخشید؟
06:18
¡Hola! ¿Cómo estás?
105
378640
1200
هولا! ¿Cómo estás؟
06:20
Oh, OK, I think Neil’s saying ‘hello’ in different languages – French, was it? 
106
380560
6000
اوه، خوب، فکر می کنم نیل به زبان های مختلف «سلام» می گوید - فرانسوی، اینطور بود؟
06:26
And then.. Japanese? And… Spanish? Is that right?
107
386560
3040
و بعد .. ژاپنی؟ و اسپانیایی؟ درست است؟
06:29
¡Si, muy bien!
108
389600
2720
¡سی، مای بین!
06:32
The English are famously slow to learn other 
109
392320
2560
انگلیسی‌ها در یادگیری زبان‌های دیگر بسیار کند هستند
06:34
languages. But it seems that Rob and I -
110
394880
2511
. اما به نظر می‌رسد که من و راب -
06:37
and of course you - our global audience here at 6 Minute English -
111
397391
3416
و البته شما - مخاطبان جهانی ما در اینجا در 6 دقیقه انگلیسی
06:40
are good examples of polyglots – people who speak more than one language,
112
400807
4332
- نمونه‌های خوبی از چند زبانه‌ها هستیم – افرادی که به بیش از یک زبان صحبت می‌کنند و
06:45
sometimes known as 'superlinguists'.
113
405139
2992
گاهی اوقات به عنوان «ابرزبان‌شناس» شناخته می‌شوند.
06:48
People who speak multiple languages benefit from many advantages, as we’ll
114
408131
4741
افرادی که به چندین زبان صحبت می کنند از مزایای بسیاری بهره مند می شوند، همانطور که
06:52
be hearing in this programme.
115
412872
1664
در این برنامه خواهیم شنید.
06:54
That word 'polyglot' sounds familiar, Neil.
116
414536
2421
این کلمه "چند زبان" آشنا به نظر می رسد، نیل.
06:56
Doesn't the prefix 'poly' mean ‘many’?
117
416957
3170
آیا پیشوند "poly" به معنای "بسیاری" نیست؟
07:00
That’s right, like 'polygon' – a shape with many sides.
118
420127
3546
درست است، مانند «چند ضلعی» - شکلی با اضلاع زیاد.
07:03
Or 'polymath' – someone who knows many things.
119
423673
3718
یا "polyath" - کسی که چیزهای زیادی می داند.
07:07
And speaking of knowing things, it’s time for my quiz question.
120
427391
3664
و در مورد دانستن چیزها، وقت آن است که سؤال مسابقه من را بپرسم.
07:11
The word 'polyglot' comes from Greek and is made up of two parts:
121
431055
4185
کلمه "polyglot" از یونانی گرفته شده است و از دو بخش تشکیل شده است:
07:15
'poly', which as Rob says, means ‘many’, and ‘glot’. But what does ‘glot’ mean?
122
435240
5522
"poly" که همانطور که راب می گوید به معنای "بسیاری" و "glot" است. اما «گلت» به چه معناست؟
07:20
What is the meaning of the word 'polyglot'?
123
440762
2389
معنی کلمه "چند زبان" چیست؟
07:23
Is it: a) many words, b) many sounds or c) many tongues?
124
443151
5469
آیا عبارت است از: الف) کلمات زیاد، ب) صداهای زیاد یا ج) زبان های زیاد؟
07:28
Well, there’s three syllables in ‘polyglot’, Neil, so I reckon it’s b), many sounds.
125
448620
6500
خوب، سه هجا در "چند زبان" وجود دارد، نیل، بنابراین من فکر می کنم b است)، صداهای بسیاری.
07:35
OK, Rob, we’ll find out if that’s right at the end of the programme. But leaving aside 
126
455680
4800
خوب، راب، ما در پایان برنامه متوجه خواهیم شد که آیا این درست است یا خیر . اما با کنار
07:40
the origins of the word, what exactly does being a polyglot involve?
127
460480
5231
گذاشتن ریشه‌های کلمه، چند زبانی بودن دقیقاً شامل چه چیزی می‌شود؟
07:45
British-born polyglot, Richard Simcot speaks eleven languages. 
128
465711
4449
ریچارد سیمکوت، چند زبانه انگلیسی الاصل، به یازده زبان صحبت می کند. در حین
07:50
Listen to his definition as he speaks to BBC World Service programme,
129
470160
4025
صحبت با برنامه سرویس جهانی بی‌بی‌سی
07:54
The Documentary:
130
474185
855
، مستند، به تعریف او گوش دهید:
07:56
A polyglot for me can be anyone who identifies with that term –
131
476800
4193
یک چند زبانی برای من می‌تواند هر کسی باشد که با این اصطلاح همذات پنداری کند –
08:00
it’s somebody who learns languages that they don’t necessarily need
132
480993
3610
این کسی است که زبان‌هایی را می‌آموزد که لزوماً
08:04
for their lives, but just out of sheer enjoyment, pleasure or fascination with
133
484603
5235
برای زندگی خود به آنها نیاز ندارند، اما فقط از آن خارج می‌شوند. لذت، لذت یا شیفتگی
08:09
another language or culture.
134
489838
2002
به زبان یا فرهنگ دیگر.
08:12
For Richard, being a polyglot simply means 
135
492480
3040
برای ریچارد، چند زبانی بودن به سادگی به معنای همذات پنداری
08:15
identifying with the idea - feeling that you are similar or closely connected to it.
136
495520
5680
با این ایده است - احساس اینکه شبیه آن هستید یا ارتباط نزدیکی با آن دارید.
08:21
He says polyglots learn languages not because they have to,
137
501200
3260
او می‌گوید چند زبانی‌ها زبان‌ها را نه به این دلیل که مجبور هستند،
08:24
but for the sheer enjoyment, which means, ‘nothing except’ enjoyment. 
138
504460
4900
بلکه برای لذت کامل یاد می‌گیرند، که به معنای «هیچ چیز جز» لذت است.
08:30
Richard uses the word sheer to emphasise how strong and pure this enjoyment is.
139
510080
4880
ریچارد از کلمه sheer استفاده می کند تا تاکید کند این لذت چقدر قوی و خالص است.
08:35
As well as the pleasure of speaking other languages, polyglots are also better at 
140
515520
5040
علاوه بر لذت صحبت کردن به زبان های دیگر ، چند زبانه ها در
08:40
communicating with others. My favourite quote by South Africa’s first black president, Nelson Mandela, is:
141
520560
6963
برقراری ارتباط با دیگران نیز بهتر هستند. نقل قول مورد علاقه من از اولین رئیس جمهور سیاه پوست آفریقای جنوبی، نلسون ماندلا، این است:
08:47
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
142
527523
4901
"اگر با مردی به زبانی صحبت کنید که او می فهمد، این به ذهنش می رسد.
08:52
If you talk to him in his language, that goes to his heart."
143
532424
4286
اگر با او به زبان او صحبت کنید ، به قلبش می رسد."
08:56
How inspiring, Rob – I’m lost for words! Here’s another: ‘To have another language 
144
536710
5690
چقدر الهام بخش، راب - من برای کلمات گم شده ام! در اینجا دیگری وجود دارد: "داشتن زبان دیگر
09:02
is to possess a second soul’.
145
542400
2266
، داشتن روح دوم است".
09:05
So, language learning is good for the head, heart and soul –
146
545460
4608
بنابراین، یادگیری زبان برای سر، قلب و روح -
09:10
a person’s spirit or the part of them which is believed to continue existing
147
550068
4993
روح یک فرد یا بخشی از آنها که اعتقاد بر این است که پس از مرگ همچنان وجود دارد، خوب است
09:15
after death.
148
555061
917
09:15
Yes – and what’s more, language learning is good for the brain too.
149
555978
3836
.
بله – و علاوه بر این، یادگیری زبان برای مغز نیز مفید است.
09:19
That’s according to Harvard neuroscientist, Eve Fedorenko.
150
559814
4186
این به گفته ایو فدورنکو، عصب شناس دانشگاه هاروارد است.
09:24
She’s researched the effects of speaking multiple languages
151
564000
2995
او درباره تأثیرات صحبت کردن به چند زبان
09:26
on the brains of growing children.
152
566995
1805
بر مغز کودکان در حال رشد تحقیق کرده است.
09:29
Eve predicted that multilingual children would have hyperactive
153
569440
4383
ایو پیش بینی کرد که کودکان چند زبانه دارای مغز زبانی بیش فعال
09:33
language brains. But what she actually found surprised her, as she
154
573823
4378
خواهند بود. اما چیزی که او در واقع پیدا کرد او را شگفت زده کرد، همانطور که او
09:38
explains here to BBC World Service’s The Documentary:
155
578201
3319
در اینجا به مستند سرویس جهانی بی بی سی توضیح می دهد:
09:43
What we found – this is now people who already have proficiency in multiple
156
583280
4680
آنچه ما پیدا کردیم - اکنون افرادی هستند که قبلاً به چندین زبان مهارت
09:47
languages - what we found is that their language regions
157
587960
2670
دارند - آنچه ما متوجه شدیم این است که مناطق زبانی
09:50
appear to be smaller, and that was surprising… and as people get better
158
590630
5047
آنها کوچکتر به نظر می رسد و اینکه تعجب آور بود... و وقتی افراد بهتر
09:55
and better, more automatic at performing the task, the activations
159
595677
3969
و بهتر می شوند، به طور خودکار کار را انجام می دهند، به
09:59
shrink, so to speak, over time, so they become... it becomes so that you don’t have to use
160
599646
4305
اصطلاح با گذشت زمان، فعال سازی ها کوچک می شوند، بنابراین تبدیل می شوند به طوری که نیازی به
10:03
as much brain tissue to do the task as well, so you become more efficient.
161
603951
4852
استفاده از بافت مغز نیست. کار را نیز انجام دهید، بنابراین کارآمدتر می شوید.
10:10
Eve was testing children who already have 
162
610303
2737
ایو در حال آزمایش کودکانی بود که قبلاً دارای
10:13
language proficiency – the skill and ability to do something,
163
613040
3809
مهارت زبان هستند - مهارت و توانایی انجام کاری،
10:16
such as speak a language.
164
616849
991
مانند صحبت کردن به یک زبان.
10:18
Her surprising discovery was that the language 
165
618480
2800
کشف شگفت‌انگیز او این بود که نواحی زبانی
10:21
regions of these children’s brains were shrinking
166
621280
2784
مغز این کودکان در حال کوچک شدن بود
10:24
– not because their speaking skills were getting worse,
167
624064
3115
- نه به این دلیل که مهارت‌های گفتاری آنها بدتر می‌شد،
10:27
but the opposite; as they learned and repeated language patterns, their brain
168
627179
4291
بلکه برعکس. همانطور که آنها الگوهای زبانی را یاد گرفتند و تکرار کردند، بافت مغز آنها
10:31
tissue became more efficient – worked quicker and more effectively.
169
631470
4201
کارآمدتر شد - سریعتر و موثرتر کار کرد.
10:35
It’s suggested that this increased efficiency is a result of exposure
170
635671
3787
پیشنهاد می شود که این افزایش کارایی در نتیجه قرار گرفتن در معرض
10:39
to different languages.
171
639458
1262
زبان های مختلف است.
10:41
So, that proves it, Neil: speaking many languages
172
641280
3200
بنابراین، نیل این را ثابت می کند: صحبت کردن به زبان های مختلف
10:44
is good for the head, heart, mind and soul!
173
644480
3040
برای سر، قلب، ذهن و روح خوب است!
10:48
You took the words right out of my mouth!
174
648160
2160
کلمات را درست از دهانم بیرون آوردی!
10:51
And speaking of words, what does the ‘glot’ in polyglot actually mean?
175
651440
4626
و صحبت از کلمات، در واقع "گل" در چند زبانی به چه معناست؟
10:56
Was my answer correct?
176
656066
1454
جواب من درست بود؟
10:58
Ah, that’s right. In my quiz question,
177
658400
2551
آه، درست است. در سوال مسابقه ام،
11:00
I asked you for the meaning of the word ‘polyglot’.
178
660951
2729
از شما معنی کلمه "چند زبان" را پرسیدم.
11:04
I said b) many sounds.
179
664063
2397
گفتم ب) صداهای زیاد.
11:06
But, in fact, the correct  answer was c) many tongues. 
180
666960
3120
اما، در واقع، پاسخ صحیح ج) بسیاری از زبان‌ها بود.
11:10
You may be a polyglot, Rob, but you’re not quite a polymath yet!
181
670080
4720
ممکن است چند زبانی باشی، راب، اما هنوز کاملاً چند زبان نیستی!
11:14
OK, well, let me get my brain tissues working by 
182
674800
3360
خوب، خوب، اجازه دهید بافت‌های مغزم را
11:18
recapping the vocabulary, starting with polyglot –
183
678160
3510
با جمع‌بندی مجدد واژگان، با چند زبان شروع
11:21
someone who speaks many languages.
184
681670
2311
کنم - کسی که به بسیاری از زبان‌ها صحبت می‌کند.
11:23
The language centres in a polyglot’s brain are efficient
185
683981
4191
مراکز زبان در مغز چند زبانی کارآمد هستند
11:28
– they work quickly and effectively in an organised way.
186
688172
2822
- آنها به سرعت و به طور مؤثر به روشی سازمان یافته کار می کنند.
11:30
Proficiency means the skill and ability to do something well.
187
690994
4405
مهارت یعنی مهارت و توانایی انجام کاری خوب.
11:35
And if you identify with something, you feel you are
188
695399
3277
و اگر با چیزی همذات پنداری کنید، احساس می کنید
11:38
similar or closely connected to it.
189
698676
2393
شبیه یا نزدیک به آن هستید.
11:41
Polyglots learn languages for the sheer enjoyment of it – a word meaning ‘nothing except‘
190
701069
5656
چند زبانه ها برای لذت بردن از آن زبان ها را می آموزند - کلمه ای به معنای "هیچ چیز به جز"
11:46
which is used to emphasise the strength of feeling.
191
706725
2610
که برای تأکید بر قدرت احساس استفاده می شود.
11:49
So speaking many languages is good for mind and soul – a person’s non-physical spirit
192
709335
6260
بنابراین صحبت کردن به بسیاری از زبان ها برای ذهن و روح خوب است - روحیه غیر فیزیکی فرد
11:55
which some believe to continue after death.
193
715595
3013
که برخی معتقدند پس از مرگ نیز ادامه می یابد.
11:58
That’s it for this programme, but to discover more about language learning, including some useful practical tips,
194
718608
6034
این برای این برنامه تمام شد، اما برای کشف بیشتر در مورد یادگیری زبان، از جمله نکات کاربردی مفید
12:04
check out The Superlinguists series from BBC World Service’s The Documentary!
195
724642
4677
، سری Superlinguists از مستند سرویس جهانی بی‌بی‌سی را بررسی کنید!
12:09
Bye for now!
196
729319
1126
فعلا خداحافظ!
12:10
Bye!
197
730445
683
خدا حافظ!
12:16
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
198
736880
3760
سلام. این 6 دقیقه انگلیسی از BBC Learning English است. من نیل هستم
12:20
And I’m Sam.
199
740640
1200
و من سام هستم
12:21
Last weekend I was driving from London to Anglesey in Wales,
200
741840
3750
آخر هفته گذشته در حال رانندگی از لندن به Anglesey در ولز
12:25
when I saw a road sign written in two languages. It said,
201
745590
3919
بودم که تابلوی جاده ای را دیدم که به دو زبان نوشته شده بود. به انگلیسی نوشته شده بود
12:29
‘Welcome to Wales’ in English, and below that, it said ‘Croeso I Cymru’ in Welsh.
202
749509
6331
«به ولز خوش آمدید» و در زیر آن به ولزی «Croeso I Cymru» نوشته شده بود.
12:35
Yes, Welsh is spoken by many people in north Wales.
203
755840
3873
بله، ولزی توسط بسیاری از مردم در شمال ولز صحبت می شود.
12:39
It’s the indigenous language – the language spoken by the people who
204
759713
4173
این زبان بومی است - زبانی که مردمی که در
12:43
originally lived in a place, rather than by others who
205
763886
3430
ابتدا در یک مکان زندگی می کردند، به جای افرادی که
12:47
moved there from somewhere else.
206
767316
2204
از جای دیگری به آنجا نقل مکان کرده اند، صحبت می کنند.
12:49
Welsh is a good example of an indigenous language that has survived.
207
769520
3693
ولزی نمونه خوبی از یک زبان بومی است که باقی مانده است.
12:53
Some children speak Welsh in school and the local government has
208
773213
3409
برخی از کودکان در مدرسه به زبان ولزی صحبت می کنند و دولت محلی
12:56
encouraged its spread. But not all indigenous languages have been so lucky,
209
776622
4518
گسترش آن را تشویق کرده است. اما همه زبان های بومی آنقدر خوش شانس نبوده اند،
13:01
as we'll be finding out in this programme.
210
781140
2540
همانطور که در این برنامه خواهیم فهمید.
13:03
Of course, languages are more than just words – they carry people’s history,  
211
783680
5200
البته، زبان‌ها چیزی فراتر از واژه‌ها هستند - آنها حامل تاریخ
13:08
culture, and identity. So, when an indigenous  
212
788880
3760
، فرهنگ و هویت مردم هستند. بنابراین، وقتی یک
13:12
language disappears so too does the culture.
213
792640
3520
زبان بومی ناپدید می‌شود ، فرهنگ نیز ناپدید می‌شود.
13:16
Yes, the dominance of international languages,
214
796800
2558
بله، تسلط زبان های بین المللی
13:19
including English, has endangered other less-spoken languages.
215
799358
3781
از جمله انگلیسی، دیگر زبان های کمتر صحبت را به خطر انداخته است.
13:23
So, here’s my quiz question, Sam. Did you know that nearly 7,000 different
216
803139
4750
بنابراین، این سؤال مسابقه من است، سم. آیا می دانستید که نزدیک به 7000
13:27
languages are spoken around the world? But how many of them are indigenous?
217
807889
4500
زبان مختلف در سراسر جهان صحبت می شود؟ اما چه تعداد از آنها بومی هستند؟
13:32
Is it: a) 3,000?
218
812389
2011
آیا این: الف) 3000 است؟
13:34
b) 4,000? or c) 5,000?
219
814400
2957
ب) 4000؟ یا ج) 5000؟
13:37
Hmmm, I’ll say b) 4,000 languages.
220
817897
3750
هوم، من می گویم ب) 4000 زبان.
13:42
Ok, Sam, we’ll find out the answer  at the end of the programme.
221
822080
3217
بسیار خوب، سام، پاسخ را در پایان برنامه خواهیم فهمید.
13:45
One indigenous language speaker is Mshkogaabwid Kwe. She’s from Canada,
222
825700
5384
یکی از سخنرانان بومی، Mshkogaabwid Kwe است. او اهل کانادا
13:51
or ‘Turtle Island’ as it’s  called by her tribe. She grew 
223
831084
3636
یا به قول قبیله‌اش «جزیره لاک‌پشت» است. او به
13:54
up speaking English instead of her  native language, Anishinaabemowin,  
224
834720
4640
جای زبان مادری‌اش، Anishinaabemowin
13:59
which she only learned later, as an adult.
225
839360
3286
، که بعداً در بزرگسالی یاد گرفت، انگلیسی صحبت کرد.
14:03
Listen to Mshkogaabwid speaking with BBC World Service programme,
226
843040
3838
به صحبت‌های Mshkogaabwid گوش دهید که با برنامه سرویس جهانی بی‌بی‌سی،
14:06
The Conversation, about how she felt learning Anishinaabemowin
227
846878
3952
The Conversation، صحبت می‌کند، در مورد اینکه چه احساسی در یادگیری Anishinaabemowin
14:10
later in life.
228
850830
1723
در آینده داشت.
14:13
When I realised that the sounds that were coming out of my mouth were the same sounds 
229
853760
3760
وقتی متوجه شدم که صداهایی که از دهان من بیرون می‌آید همان صداهایی است
14:17
that had come out of my ancestors’ mouths thousands
230
857520
2626
که هزاران سال پیش از دهان اجدادم بیرون آمده
14:20
of years ago, I felt a deep sense of who I was and what it means to be
231
860146
6165
بود، احساس عمیقی نسبت به اینکه چه کسی هستم و معنای آنیشناابموبک بودن چیست
14:26
Anishinaabemowbec and it made me realise that my dream of learning this
232
866311
4286
و آن را ایجاد کرد، بود. من متوجه شدم که رویای من برای یادگیری این
14:30
language and passing it on to my children was now accessible,
233
870597
3465
زبان و انتقال آن به فرزندانم اکنون در دسترس
14:34
was now reachable, attainable. And, you know, after a couple of months, I was
234
874062
5111
بود، اکنون قابل دسترس و دست یافتنی بود. و، می‌دانید، بعد از چند ماه، من
14:39
able to understand one full prayer that was said at a ceremony feast and
235
879173
5027
توانستم یک دعای کامل را که در یک جشن مراسم خوانده شد
14:44
the glee in me and the feeling of joy at being able to understand something
236
884200
6223
و شادی در من و احساس شادی از اینکه می‌توانم چیزی را به زبان خودم بفهمم، درک کنم.
14:50
in my own language,
237
890423
1577
14:52
it was the most profound sense of confidence.
238
892880
3540
عمیق ترین حس اعتماد به نفس
14:57
Learning to speak the language of her ancestors
239
897760
2388
یادگیری صحبت کردن به زبان اجدادش
15:00
gave Mshkogaabwid glee – a feeling of happiness, pleasure, or excitement.
240
900148
6092
به Mshkogaabwid شادی بخشید - احساس شادی، لذت یا هیجان.
15:06
Although she didn’t grow up speaking Anishinaabemowin she now wants
241
906240
3876
اگرچه او با صحبت کردن با Anishinaabemowin بزرگ نشد، اما اکنون می خواهد
15:10
to pass it on to her children. 'To pass something on' means
242
910116
3245
آن را به فرزندانش منتقل کند. "انتقال چیزی" به معنای
15:13
to give it to someone, usually in your family, who lives on after you die.
243
913361
5052
دادن آن به کسی است که معمولاً در خانواده شما پس از مرگ شما زندگی می کند.
15:18
Mshkogaabwid’s decision to raise her children speaking
244
918720
2935
تصمیم Mshkogaabwid برای بزرگ کردن فرزندانش با صحبت
15:21
Anishinaabemowin turned out to be the right one, as she explained to BBC
245
921655
5039
کردن Anishinaabemowin تصمیم درستی بود، همانطور که او به
15:26
World Service programme, The Conversation.
246
926694
2186
برنامه سرویس جهانی بی بی سی، The Conversation توضیح داد.
15:30
There are lots of bumps in the road but it’s going very well.
247
930440
3608
دست اندازهای زیادی در جاده وجود دارد اما بسیار خوب پیش می رود.
15:34
My daughter is turning four and she completely understands the language.
248
934048
4952
دخترم چهار ساله می شود و زبان را کاملا می فهمد.
15:39
Being put back into day care, which she’s only been there maybe a month,
249
939000
4533
بازگرداندن او به مهدکودک، که شاید فقط یک ماه در آنجا بوده است،
15:43
has really influenced her English… so I notice she’s speaking a lot of English
250
943533
5705
واقعاً بر زبان انگلیسی او تأثیر گذاشته است... بنابراین متوجه شدم که او بسیار انگلیسی صحبت می‌کند
15:49
and so that was a little bit rough  for the family, being an immersion home
251
949238
3927
و این برای خانواده کمی سخت
15:53
where we only speak Anishinaabemowin when in the home,
252
953165
2470
بود. وقتی در خانه هستید با Anishinaabemowin صحبت کنید،
15:55
for there to be so much English, and only recently, over the last week and a half,
253
955635
4419
زیرا انگلیسی بسیار زیاد است، و فقط اخیراً، در یک هفته و نیم گذشته،
16:00
have we really noticed her switch and her shift back into using the language.
254
960054
4219
ما واقعاً متوجه تغییر او و تغییر مجدد او به استفاده از زبان شده ایم.
16:04
Bringing up her children to speak her indigenous 
255
964870
2730
تربیت فرزندانش برای صحبت کردن به زبان بومی
16:07
language wasn’t easy and Mshkogaabwid said
256
967600
2980
او آسان نبود و Mshkogaabwid گفت
16:10
there were some bumps in the road - small problems or delays that slowed
257
970580
4033
که برخی از دست اندازها در جاده وجود دارد - مشکلات یا تاخیرهای کوچکی که باعث کاهش
16:14
down or stopped things from developing.
258
974613
1707
سرعت یا توقف پیشرفت کارها شده است.
16:16
To help, her family spoke only Anishinaabemowin at home,
259
976960
3936
برای کمک، خانواده او تنها با Anishinaabemowin در خانه صحبت می کردند،
16:20
using a technique called immersion - the process of learning a language or
260
980896
4498
با استفاده از تکنیکی به نام غوطه وری - فرآیند یادگیری زبان یا
16:25
skill by using only that and nothing else.
261
985394
3406
مهارت فقط با استفاده از آن و هیچ چیز دیگری.
16:29
This meant that Mshkogaabwid’s children spoke both English -
262
989600
3573
این بدان معنی بود که فرزندان Mshkogaabwid هم انگلیسی -
16:33
at school - and Anishinaabemowin - at home. She noticed how they changed
263
993173
4660
در مدرسه - و هم Anishinaabemowin - در خانه صحبت می کردند. او متوجه شد که چگونه
16:37
between languages when speaking, something known as code-switching.
264
997833
3704
هنگام صحبت کردن بین زبان ها تغییر می کنند، چیزی که به نام تغییر کد شناخته می شود.
16:42
Mshkogaabwid believes this not only helps her
265
1002000
2960
Mshkogaabwid معتقد است که این نه تنها به رشد فرزندانش کمک می کند
16:44
children’s development but also gives them a sense of
266
1004960
3463
، بلکه به آنها حسی از
16:48
family history, as well as preserving her traditional culture...
267
1008423
4217
سابقه خانوادگی و همچنین حفظ فرهنگ سنتی او می دهد...
16:53
…a culture she hopes they will pass on to their children in turn.
268
1013520
3610
... فرهنگی که او امیدوار است آنها نیز به نوبه خود به فرزندان خود منتقل کنند.
16:57
So while indigenous cultures are threatened by big global languages,
269
1017393
4420
بنابراین در حالی که فرهنگ‌های بومی توسط زبان‌های بزرگ جهانی تهدید می‌شوند،
17:01
there’s still hope that many will survive into the future. Which reminds 
270
1021813
4267
هنوز این امید وجود دارد که بسیاری از آنها در آینده زنده بمانند. که
17:06
me of your quiz question,  Neil. Was my answer, right?
271
1026080
3120
من را به یاد سوال مسابقه شما می‌اندازد، نیل. پاسخ من بود، درست است؟
17:10
Ah yes, I asked Sam how many of the 7,000 languages
272
1030080
3898
آه بله، از سام پرسیدم که از 7000 زبانی
17:13
spoken around the world are indigenous.
273
1033978
1942
که در سرتاسر دنیا صحبت می شود، چند نفر بومی هستند.
17:15
And I thought it was b) 4,000 languages.
274
1035920
2720
و من فکر کردم ب) 4000 زبان است.
17:19
Which was the correct answer! And what’s 
275
1039600
2880
کدام جواب درست بود! و آنچه
17:22
amazing is that although indigenous peoples make up under
276
1042480
3321
شگفت‌انگیز است این است که اگرچه مردم بومی کمتر از
17:25
6% of the global population, they speak more than 4,000
277
1045801
3231
6 درصد از جمعیت جهان را تشکیل می‌دهند، اما به بیش از
17:29
of the world's languages.
278
1049032
1608
4000 زبان دنیا صحبت می‌کنند.
17:31
OK, Neil, let’s recap the vocabulary from this 
279
1051440
2640
خوب، نیل، بیایید واژگان این
17:34
programme on indigenous languages –
280
1054080
2415
برنامه را در مورد زبان‌های بومی جمع‌بندی کنیم -
17:36
languages spoken by the people who originally lived in a place
281
1056495
4176
زبان‌هایی که مردمی که در ابتدا در یک مکان زندگی می‌کردند به
17:40
rather than others who came later.
282
1060671
2209
جای دیگرانی که بعداً آمدند صحبت می‌کردند.
17:43
'Glee' is a feeling of happiness or excitement.
283
1063760
2560
"Glee" احساس شادی یا هیجان است.
17:47
If you 'pass something on', you give it to someone,
284
1067120
3138
اگر چیزی را منتقل کنید، آن را به کسی
17:50
usually in your family, who lives on after you.
285
1070258
3022
می‌دهید، معمولاً در خانواده‌تان که بعد از شما زندگی می‌کند.
17:54
'A bump in the road' is a small problem or delay that slows things down.
286
1074160
3680
"یک دست انداز در جاده" یک مشکل یا تاخیر کوچک است که کار را کند می کند.
17:58
'Immersion' is the process of learning something, like a language or a skill,
287
1078720
4560
"غوطه ور شدن" فرآیند یادگیری چیزی است، مانند یک زبان یا یک مهارت،
18:03
by using only that and nothing else
288
1083280
2560
تنها با استفاده از آن و هیچ چیز دیگری
18:06
And finally, code-switching is the ability to change between two or more
289
1086640
4196
و در نهایت، تغییر کد توانایی تغییر بین دو یا چند
18:10
languages when speaking.
290
1090836
1324
زبان هنگام صحبت کردن است.
18:12
That’s all from us.
291
1092160
1040
این همه از ماست
18:13
Bye for now!
292
1093200
880
فعلا خداحافظ!
18:14
Bye bye!
293
1094080
940
خداحافظ!
18:20
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
294
1100800
4560
سلام. این 6 دقیقه انگلیسی از BBC Learning English است. من راب هستم
18:25
And I’m Sam.
295
1105360
1040
و من سام هستم
18:26
In this programme, we’ll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid 
296
1106400
4880
در این برنامه، ما اسرار مصریان باستان،
18:31
builders and the inventors of hieroglyphs – a writing system which uses pictures and 
297
1111280
5360
سازندگان اهرام و مخترعان هیروگلیف - یک سیستم نوشتاری که از تصاویر و
18:36
symbols to represent words.
298
1116640
2000
نمادها برای نمایش کلمات استفاده می کند، باز می کنیم.
18:38
The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery
299
1118640
3139
معنای هیروگلیف های مصری
18:41
until 1799 when Napoleon’s soldiers unearthed a dark, damaged rock
300
1121779
6426
تا سال 1799 که سربازان ناپلئون یک صخره تاریک و آسیب دیده را در شهر ساحلی روزتا در مصر کشف کردند، در هاله ای از ابهام باقی ماند
18:48
in the Egyptian coastal town of Rosetta.
301
1128205
3113
.
18:51
On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom,
302
1131318
5444
روی سنگ گرانیت شکسته سه خط به صورت کمرنگ حک شده بود: یونانی در پایین،
18:56
Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top.
303
1136762
3224
دموتیک در وسط و هیروگلیف در بالا.
18:59
Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world.
304
1139986
6124
امروزه سنگ روزتا شاید مشهورترین شیء موزه در جهان باشد.
19:06
But what’s actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone
305
1146110
5063
اما آنچه در واقع روی آن نوشته شده است بسیار کسل کننده است! در واقع، سنگ روزتا
19:11
contains a tax break! It describes an agreement exempting priests from paying
306
1151173
5281
شامل معافیت مالیاتی است! این توافق نامه ای را توصیف می کند که کشیش ها را از پرداخت
19:16
taxes to the King.
307
1156454
1580
مالیات به پادشاه معاف می کند.
19:18
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
308
1158034
2366
آه، فراعنه معروف مصر!
19:21
Exactly - but which one, Sam? Let’s test your ancient Egyptian knowledge
309
1161120
5515
دقیقا - اما کدام یک، سام؟ بیایید دانش مصر باستان شما را
19:26
with this quiz question: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement
310
1166635
4453
با این سوال امتحانی آزمایش کنیم: نوشته روی سنگ روزتا یک توافق مالیاتی
19:31
between the priests and which Egyptian pharaoh? Is it:
311
1171088
3894
بین کشیش ها و کدام فرعون مصری است؟ آیا عبارتند از:
19:34
a) Cleopatra, b) Ptolemy or c) Ramesses?
312
1174982
5098
الف) کلئوپاترا، ب) بطلمیوس یا ج) رامسس؟
19:40
I’ll guess a) Cleopatra.
313
1180080
2080
حدس می زنم الف) کلئوپاترا.
19:42
OK, Sam, I’ll reveal the answer to that mystery later on.
314
1182160
3668
باشه، سام، بعداً جواب این راز را فاش خواهم کرد.
19:45
Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand
315
1185828
4272
قبل از کشف سنگ، هیچ محققی قادر به درک
19:50
the strange symbols carved on the great pyramids.
316
1190100
3535
نمادهای عجیب حک شده بر روی اهرام بزرگ نبود.
19:53
Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition
317
1193635
5213
ریچارد پارکر مصر شناس، به مدت بیست سال مسئول نمایشگاه سنگ روزتا
19:58
at the British Museum for twenty years.
318
1198848
3022
در موزه بریتانیا بود.
20:01
Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time,
319
1201870
5333
اینجاست که او به برنامه رادیو بی‌بی‌سی 4، در زمان ما،
20:07
about circumstances before the discovery of the Stone:
320
1207203
3357
درباره شرایط قبل از کشف سنگ می‌گوید:
20:11
People were exploring all sorts of means of trying to decipher,
321
1211680
4295
مردم در حال بررسی انواع ابزار برای رمزگشایی بودند،
20:15
including trying to link the script with Chinese to see if that offered a
322
1215975
4548
از جمله تلاش برای پیوند دادن فیلمنامه به زبان چینی برای اینکه ببینند آیا این موضوع مشابهی دارد یا خیر.
20:20
parallel. It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great,
323
1220523
4813
. از نویسندگان کلاسیک می‌دانستند که خط مصری حاوی
20:25
mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers
324
1225336
4134
مرواریدهای بزرگ و مرموز حکمت فیلسوفان مصری است
20:29
and people had hugely high expectations and all attempts to
325
1229470
4427
و مردم انتظارات بسیار بالایی داشتند و همه تلاش‌ها برای
20:33
decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.
326
1233897
3676
رمزگشایی، برای دستیابی به فیلمنامه، به نظر من واقعاً شکست خورده بود.
20:38
Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to
327
1238217
4168
قبل از کشف سنگ روزتا، هیچ کس موفق به
20:42
decipher hieroglyphs – to work out the meaning of writing
328
1242385
3243
رمزگشایی هیروگلیف - برای یافتن معنای نوشتاری
20:45
which is difficult to read.
329
1245628
1738
که خواندن آن دشوار است، نبود.
20:47
Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom -
330
1247366
5405
کارشناسان امیدوار بودند که خط مصری حاوی مرواریدهای بزرگ حکمت باشد -
20:52
wise words, sayings or advice.
331
1252771
3709
کلمات حکیمانه، گفته ها یا توصیه ها.
20:56
As we know, the actual meaning of the text
332
1256480
2400
همانطور که می دانیم، معنای واقعی متن
20:58
turned out to be quite dull. But it was the fact that the messages
333
1258880
4188
بسیار کسل کننده بود. اما این واقعیت بود که پیام‌ها
21:03
were written in three scripts, including Greek - a language scholars
334
1263068
4590
به سه خط نوشته شده بودند، از جمله یونانی - زبانی که محققان
21:07
already knew - that provided the key to finally crack the code.
335
1267658
4502
قبلاً می‌دانستند - که کلید شکستن رمز را فراهم کرد.
21:12
In 1801, the race was on between Egyptologists 
336
1272160
3840
در سال 1801، مسابقه بین مصر شناسان
21:16
in Britain and France to be the first to translate
337
1276000
3660
در بریتانیا و فرانسه در جریان بود تا اولین کسانی باشند
21:19
the entire system of hieroglyphs.
338
1279660
2500
که کل سیستم هیروگلیف را ترجمه کنند.
21:22
In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion
339
1282160
4830
در پایان، این جوان فرانسوی به نام ژان فرانسوا شامپولیون
21:26
who became the first person to understand hieroglyphs since
340
1286990
3441
بود که اولین کسی بود که از زمان
21:30
the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier.
341
1290431
4072
خود مصریان باستان، نزدیک به دو هزار سال قبل، هیروگلیف را درک کرد.
21:34
Here’s Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham
342
1294503
4400
در اینجا پنه لوپه ویلسون، استاد باستان شناسی مصر در دانشگاه دورهام
21:38
University, explaining more about this remarkable young Frenchman
343
1298903
4443
، در مورد این جوان فرانسوی قابل توجه
21:43
to BBC Radio 4’s, In Our Time:
344
1303346
2814
به رادیو بی بی سی، در زمان ما توضیح بیشتری می دهد:
21:47
He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a 
345
1307200
3120
او مطمئناً یک اعجوبه بود، تا جایی که به زبان مربوط می شود، اما همچنین
21:50
fascination for Egypt I think, and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, 
346
1310320
5520
برای مصر جذابیت داشت. فکر می‌کنم، و داستان این است که او توسط یک کشیش قبطی آموزش قبطی را به او آموخت،
21:55
and at that lecture was one of the first to argue that Coptic
347
1315840
3302
و در آن سخنرانی یکی از اولین کسانی بود که استدلال کرد که قبطی
21:59
was related to ancient Egyptian.
348
1319142
2301
با مصر باستان مرتبط است.
22:01
So, he was also encouraged in this by his older brother,
349
1321443
3451
بنابراین، او در این کار توسط برادر بزرگترش نیز تشویق شد،
22:04
so, I think there was soon to be no holding him back, once he got the bug
350
1324894
4166
بنابراین، فکر می‌کنم به زودی هیچ مانعی برای او وجود نخواهد داشت، هنگامی که او باگ را دریافت
22:09
he was encouraged and he made great strides.
351
1329060
2780
کرد، تشویق شد و گام‌های بزرگی برداشت.
22:12
When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy,
352
1332480
2822
وقتی پنه لوپه ویلسون شامپولیون را اعجوبه می‌خواند،
22:15
she means someone young with a great natural talent for something,
353
1335302
3628
منظور او جوانی است که استعداد طبیعی زیادی برای چیزی دارد،
22:18
in this case, studying languages.
354
1338930
2639
در این مورد، مطالعه زبان است.
22:21
Added to his natural ability was a fascination with Egypt
355
1341569
3928
شیفتگی به مصر و تشویق برادرش به توانایی طبیعی او اضافه شد
22:25
and the encouragement of his brother, so Champollion soon got the bug –
356
1345497
5629
، بنابراین شامپولیون به زودی به این حشره مبتلا شد -
22:31
suddenly developed a strong enthusiasm for something.
357
1351126
3684
ناگهان اشتیاق شدیدی برای چیزی پیدا کرد.
22:34
In English, we often add a noun to describe exactly what someone is
358
1354810
4774
در زبان انگلیسی، ما اغلب یک اسم اضافه می‌کنیم تا دقیقاً آنچه را که یک فرد مشتاق است توصیف
22:39
enthusiastic about – so, for example, the skiing bug, for someone
359
1359584
4566
کند - به عنوان مثال، اشکال اسکی، برای کسی
22:44
who loves to ski.
360
1364150
1383
که عاشق اسکی است.
22:45
Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back –
361
1365533
4384
شامپولیون خیلی مشتاق بود، هیچ مانعی برای او وجود نداشت -
22:49
an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot
362
1369917
4876
اصطلاحی برای گفتن این که شما کاری را آنقدر مشتاقانه انجام می دهید که نمی
22:54
be stopped.
363
1374793
1223
توان جلوی شما را گرفت.
22:56
The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he
364
1376016
4082
داستان از این قرار است که او برای رمزگشایی هیروگلیف‌ها بسیار سخت کار می‌کرد ، وقتی
23:00
finally finished, he ran through the streets of Paris shouting,
365
1380098
3278
سرانجام کار را تمام کرد، در خیابان‌های پاریس دوید و فریاد زد:
23:03
“I’ve done it!”, before collapsing unconscious.
366
1383376
2624
«این کار را کردم!»، قبل از اینکه بیهوش شود.
23:06
Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written.
367
1386640
4560
راب، قبلاً از من پرسیدی که کدام فرعون دستور نوشتن سنگ را داده است.
23:12
Yes. And what did you say?
368
1392000
1360
آره. و چه گفتی؟
23:14
I thought it was Cleopatra. Was I right?
369
1394080
2880
فکر کردم کلئوپاترا است. درست گفتم؟
23:16
Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later
370
1396960
4502
خب، کلئوپاترا از همان سلسله بود، اما کمی دیرتر
23:21
than the correct answer, which was b) Ptolemy,
371
1401462
4174
از پاسخ صحیح، که ب) ب) بطلمیوس
23:25
the pharaoh who ruled from around 300 BCE.
372
1405636
3244
، فرعونی که از حدود 300 قبل از میلاد حکومت کرد.
23:29
OK. Let’s recap the vocabulary we’ve learned, 
373
1409440
3280
خوب. بیایید واژگانی را که یاد گرفته‌ایم،
23:32
starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt.
374
1412720
6080
با هیروگلیف شروع کنیم - نمادهای استفاده شده نشان‌دهنده کلمات در مصر باستان است.
23:39
The challenge was to decipher them – to uncover the meaning of
375
1419440
3688
چالش این بود که آنها را رمزگشایی کنیم - برای کشف معنای
23:43
writing which is difficult to read or understand.
376
1423128
3192
نوشتاری که خواندن یا درک آن دشوار است.
23:46
Maybe they contained 'pearls of wisdom' - wise words, sayings or advice.
377
1426320
5440
شاید آنها حاوی "مرواریدهای خرد" بودند - کلمات، گفته ها یا توصیه های حکیمانه.
23:52
The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion – 'a prodigy' 
378
1432400
5760
کد هیروگلیف در نهایت توسط ژان فرانسوا شامپولیون - "یک اعجوبه"
23:58
or young person with a great natural talent.
379
1438160
3120
یا جوان با استعداد طبیعی بزرگ شکسته شد.
24:01
When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding 
380
1441280
5680
وقتی شامپولیون این حشره را گرفت، یا ناگهان مشتاق درک
24:06
hieroglyphs, there was no holding him back – nothing could stop him from succeeding.
381
1446960
5920
هیروگلیف‌ها شد، هیچ مانعی برای او وجود نداشت - هیچ چیز نمی‌توانست او را از موفقیت باز دارد.
24:12
And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up!
382
1452880
4880
و هیچ چیز نمی تواند ما را از خداحافظی باز دارد، زیرا شش دقیقه ما تمام شده است!
24:17
Goodbye!
383
1457760
1013
خداحافظ!
24:24
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam.
384
1464560
4000
سلام. این 6 دقیقه انگلیسی از BBC Learning English است. من سام هستم
24:28
And I’m Neil. How are you today, Sam?
385
1468560
2160
و من نیل هستم امروز چطوری سام؟
24:30
Thanks for asking Neil, I’m fine… not!
386
1470720
2640
ممنون که از نیل پرسیدی، من خوبم... نه!
24:34
Sorry, so are you fine? Or not…?
387
1474480
2560
ببخشید خوب هستید؟ یا نه…؟
24:37
Oh, did I confuse you? My bad!
388
1477040
2240
اوه، من شما را گیج کردم؟ بد من!
24:40
Sam is speaking English, just a very modern type of English, for example saying ‘my bad’, 
389
1480080
5280
سام انگلیسی صحبت می‌کند، فقط یک نوع بسیار مدرن انگلیسی، به عنوان مثال،
24:45
instead of ‘my fault’ as a way of accepting that she’s wrong.
390
1485360
3360
به‌جای گفتن «تقصیر من»، به‌عنوان راهی برای پذیرش اشتباهش، می‌گوید «من بدم».
24:48
Or adding ‘not’ at the end of a sentence to show I really mean the opposite of what 
391
1488720
4880
یا اضافه کردن «نه» در انتهای جمله برای نشان دادن منظورم واقعاً برعکس آن چیزی است
24:53
I said. Both are examples of small changes in English which have happened naturally 
392
1493600
4560
که گفتم. هر دو نمونه‌ای از تغییرات کوچک در زبان انگلیسی هستند که به طور طبیعی
24:58
over the last decade or two.
393
1498160
1840
طی یکی دو دهه گذشته اتفاق افتاده است.
25:00
Changes like these happen because, unlike say, Latin, which no-one speaks 
394
1500000
4480
تغییراتی از این دست به این دلیل اتفاق می‌افتد که برخلاف لاتین، که هیچ‌کس
25:04
day-to-day, English is a living language – a language people speak and use in their 
395
1504480
5520
روزانه به آن صحبت نمی‌کند، انگلیسی یک زبان زنده است - زبانی که مردم در زندگی عادی خود به آن صحبت می‌کنند و از آن استفاده می‌کنند
25:10
ordinary lives.
396
1510000
1120
.
25:11
New bits of English are invented as people 
397
1511120
2480
تکه‌های جدیدی از زبان انگلیسی اختراع می‌شوند که مردم
25:13
use the language in new ways, but what happens when a language comes from 
398
1513600
4160
از این زبان به روش‌های جدیدی استفاده می‌کنند، اما چه اتفاقی می‌افتد وقتی زبانی از
25:17
an entirely different galaxy – somewhere like Qo’noS, home planet of the Klingons?
399
1517760
6480
یک کهکشان کاملاً متفاوت - جایی مانند Qo'noS، سیاره اصلی کلینگون‌ها آمده است؟
25:24
Yes, when sci-fi TV show, Star Trek, introduced alien characters called Klingons, 
400
1524240
5680
بله، زمانی که برنامه تلویزیونی علمی-تخیلی، پیشتازان فضا، شخصیت‌های بیگانه به نام کلینگون را معرفی کرد
25:29
the makers needed to invent a whole new language - Klingon.
401
1529920
3920
، سازندگان باید یک زبان کاملاً جدید اختراع کنند - کلینگون. کلینگون
25:33
Entirely made-up and unrelated to any human language, Klingon has developed 
402
1533840
4800
که کاملاً ساخته شده و با هیچ زبان انسانی مرتبط نیست،
25:38
a life of its own. Today you can even study it at university. So, Neil, my quiz question 
403
1538640
6800
زندگی خاص خود را ایجاد کرده است. امروز حتی می توانید آن را در دانشگاه مطالعه کنید. بنابراین، نیل، سؤال مسابقه من
25:45
is this: in 2010, Klingon became the first invented language to do what? Is it: 
404
1545440
7360
این است: در سال 2010، کلینگون اولین زبان اختراعی شد که چه کاری انجام داد؟ آیا این:
25:52
a) have its own dictionary?, b) have an opera written? or
405
1552800
4880
الف) فرهنگ لغت خود را دارد؟، ب) اپرا نوشته شده است؟ یا
25:57
c) be recognised as an official language by the United Nations?
406
1557680
4240
ج) به عنوان زبان رسمی توسط سازمان ملل به رسمیت شناخته شود ؟
26:01
Hmmm, every language needs vocabulary, 
407
1561920
2320
هوم، هر زبانی به واژگان نیاز دارد،
26:04
so I’ll say a) Klingon was the first invented language to have its own dictionary.
408
1564240
5280
بنابراین من می گویم الف) کلینگون اولین زبان اختراعی بود که فرهنگ لغت خود را داشت.
26:09
OK, Neil, I’ll reveal the answer later in the 
409
1569520
2320
خوب، نیل، پاسخ را بعداً در برنامه فاش خواهم
26:11
programme. Klingon isn’t the only made-up language invented for the movies. David 
410
1571840
5040
کرد. کلینگون تنها زبان ساختگی نیست که برای فیلم ها اختراع شده است. دیوید
26:16
Peterson is the creator of Dothraki, a language used in the fantasy TV show, Game of Thrones.
411
1576880
5840
پترسون خالق Dothraki است، زبانی که در نمایش تلویزیونی فانتزی Game of Thrones استفاده می‌شود.
26:22
From his home in Los Angeles, David spoke to 
412
1582720
2320
دیوید از خانه‌اش در لس‌آنجلس با
26:25
Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth. They discussed 
413
1585040
5280
مایکل روزن، مجری برنامه رادیو بی‌بی‌سی 4 ، Word of Mouth صحبت کرد. آنها درباره
26:30
Saint Hildegard who created the very first made-up language in the 12th century:
414
1590320
4480
سنت هیلدگارد که اولین زبان ساختگی را در قرن دوازدهم ایجاد کرد، بحث کردند:
26:35
What she had was an entire list of nouns, a whole list of nouns – many of them godly, 
415
1595520
5040
چیزی که او داشت یک لیست کامل از اسم ها بود، یک لیست کامل از اسم ها - بسیاری از آنها خداپسندانه،
26:40
many of them not, and she would drop them into songs using Latin grammar and other 
416
1600560
6320
بسیاری از آنها نه، و او آنها را در داخل می گذاشت. آهنگ‌هایی که از دستور زبان لاتین و سایر
26:46
Latin words, so it’s not a language proper in the way that we understand it now, because 
417
1606880
5760
واژه‌های لاتین استفاده می‌کنند، بنابراین زبانی نیست که ما اکنون آن را می‌فهمیم،
26:52
really when we talk about a language it’s not just the vocabulary, it’s the grammar – 
418
1612640
3680
زیرا وقتی در مورد یک زبان صحبت می‌کنیم، این فقط واژگان نیست، بلکه دستور زبان است –
26:56
nevertheless we still kind of look on her as the patron saint of modern conlanging.
419
1616320
5840
با این حال ما هنوز به نوعی به او نگاه می‌کنیم. به عنوان قدیس حامی مکالمه مدرن.
27:03
Saint Hildegard invented new nouns but used Latin grammar, so David doesn’t think 
420
1623440
5280
سنت هیلدگارد اسامی جدیدی اختراع کرد اما از دستور زبان لاتین استفاده کرد، بنابراین دیوید فکر نمی‌کند
27:08
her invention is a proper language. 
421
1628720
2000
اختراع او زبان مناسبی باشد.
27:11
Nevertheless, Saint Hildegard is considered the patron saint of made-up languages.
422
1631280
4320
با این وجود، سنت هیلدگارد قدیس حامی زبان های ساخته شده در نظر گرفته می شود.
27:15
'The patron saint' of something refers to a Christian saint who is believed to give 
423
1635600
4160
«قدیس حامی» چیزی به یک قدیس مسیحی اشاره دارد که اعتقاد بر این است که
27:19
special help to a particular activity. Here, the activity is inventing a conlang, short for 
424
1639760
5840
به یک فعالیت خاص کمک ویژه می‌کند. در اینجا، این فعالیت اختراع یک کانلنگ است که مخفف
27:25
constructed language – artificially invented languages, like Klingon and Dothraki.
425
1645600
4480
زبان ساخته شده است - زبان‌هایی که به‌طور مصنوعی اختراع شده‌اند ، مانند کلینگون و دوتراکی.
27:30
Another famous constructed language, 
426
1650800
2240
یکی دیگر از زبان های ساخته شده معروف،
27:33
Esperanto, was invented in 1887 by Polish doctor, Ludwik Zamenhof. He wanted to make 
427
1653040
7120
اسپرانتو، در سال 1887 توسط دکتر لهستانی، لودویک زامنهوف اختراع شد. او می‌خواست
27:40
it easier for people who spoke different languages to communicate with each other.
428
1660160
4720
برای افرادی که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند راحت‌تر با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.
27:44
Listen as David Peterson speaks Esperanto with Michael Rosen and tests how much he 
429
1664880
5040
گوش دهید که دیوید پترسون با مایکل روزن اسپرانتو صحبت می کند و میزان
27:49
understands for BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
430
1669920
3840
درک او را برای برنامه رادیو بی بی سی 4، Word of Mouth، آزمایش می کند:
27:53
You are an English speaker from Western Europe, and in the 19th Century ‘universal’ 
431
1673760
6560
شما انگلیسی زبانی از اروپای غربی هستید و در قرن نوزدهم، کلمه جهانی
28:00
meant ‘able to be understood by people from Western Europe’. 
432
1680320
4560
به معنای «قابل درک شدن توسط مردم است». از اروپای غربی.
28:05
And so, for example to say, ‘I speak Esperanto’, ‘mi parolas Esperanton’.
433
1685600
4720
و به این ترتیب، به عنوان مثال بگوییم: "من اسپرانتو صحبت می کنم"، "mi parolas اسپرانتو".
28:11
Yes, I might have got that one – the ‘parle’ bit 
434
1691200
3040
بله، ممکن است آن را داشته باشم - بیت «parle»
28:14
from its Latin root, and ‘me’, obviously. Try me again.
435
1694240
3280
از ریشه لاتین آن، و «من»، بدیهی است. دوباره امتحانم کن
28:17
Kiel vi fartas?
436
1697520
2080
کیل وی فارتاس؟
28:19
Who is my father? No, ‘Where am I travelling’? Er, no, I got stuck on that one!
437
1699600
5120
پدر من کیست؟ نه، "کجا سفر می کنم"؟ نه، من در آن یکی گیر کردم!
28:25
Like Spanish, Italian and other modern European languages, Esperanto is based on 
438
1705840
4960
مانند اسپانیایی، ایتالیایی و دیگر زبان‌های اروپایی مدرن، اسپرانتو بر اساس
28:30
Latin. Michael guessed the meaning of the Esperanto word
439
1710800
3680
لاتین است. مایکل معنای کلمه اسپرانتو
28:34
‘parolas’ from its Latin root – the origin or source of a language.
440
1714480
4640
«parolas» را از ریشه لاتین آن حدس زد - منشا یا منبع یک زبان.
28:39
But the second sentence of Esperanto isn’t 
441
1719680
2320
اما جمله دوم اسپرانتو
28:42
so easy. Michael gets stuck on that one – he can’t answer because it’s too difficult.
442
1722000
5360
چندان آسان نیست. مایکل در این مورد گیر می کند - او نمی تواند پاسخ دهد زیرا بسیار دشوار است.
28:47
I think I’d probably get stuck on that as well. But at least Esperanto was invented 
443
1727360
4320
فکر می کنم احتمالاً در این مورد نیز گیر کرده ام . اما حداقل اسپرانتو
28:51
for humans, not alien creatures from outer space!
444
1731680
3200
برای انسان ها اختراع شده است، نه موجودات بیگانه از فضا!
28:54
And speaking of creatures from outer space, did I get the right answer
445
1734880
2764
و در مورد موجودات فضای بیرونی، آیا پاسخ درستی
28:57
to your quiz question, Sam?
446
1737644
2229
برای سوال مسابقه شما دریافت کردم، سام؟
28:59
So, I asked Neil about an unusual first achieved by the made-up alien language, Klingon.
447
1739873
6367
بنابراین، از نیل در مورد یک مورد غیرعادی که اولین بار توسط زبان بیگانه ساخته شده، کلینگون به دست آمد، پرسیدم.
29:06
I guessed it was the first invented language to have its own dictionary.
448
1746240
3840
حدس زدم این اولین زبان اختراعی بود که فرهنگ لغت خودش را داشت.
29:10
Which was… the wrong answer, I’m afraid, Neil. Incredibly, the correct answer was b) - in 2010 
449
1750080
6640
که… جواب اشتباه بود، میترسم نیل. به طور باورنکردنی، پاسخ صحیح ب) بود - در سال 2010،
29:16
a company of Dutch musicians and singers performed the first ever Klingon opera! The 
450
1756720
5760
یک شرکت از نوازندگان و خوانندگان هلندی اولین اپرای کلینگون را اجرا کردند! دنبال کردن
29:22
story must have been hard to follow but I’m sure the singing was out of this world!
451
1762480
4240
داستان باید سخت بوده باشد، اما من مطمئن هستم که این آواز خارج از این دنیا بود!
29:27
MajQa! That’s Klingon for ‘great’, apparently. OK, let’s recap the vocabulary from our discussion about 
452
1767440
6400
MajQa! ظاهراً این کلینگون برای "عالی" است. خوب، بیایید واژگان بحث خود درباره
29:33
invented languages, also called constructed languages, or conlangs for short.
453
1773840
4640
زبان‌های اختراعی را که به اختصار زبان‌های ساخته‌شده یا conlangs نیز نامیده می‌شوند ، خلاصه کنیم.
29:38
A 'living language', like English, is a language that people still speak and use in their 
454
1778480
4480
«زبان زنده»، مانند انگلیسی، زبانی است که مردم هنوز با آن صحبت می‌کنند و در زندگی عادی خود از آن استفاده می‌کنند
29:42
ordinary lives.
455
1782960
1280
.
29:44
The phrase 'my bad' originated in the United States but is also used in Britain as an 
456
1784240
5040
عبارت «بد من» از ایالات متحده سرچشمه گرفته است، اما در بریتانیا نیز به عنوان یک
29:49
informal way to say ‘my fault’ or to tell someone that you’ve made a mistake.
457
1789280
5280
روش غیررسمی برای گفتن «تقصیر من» یا گفتن به کسی که اشتباه کرده‌اید استفاده می‌شود.
29:54
A 'patron saint' is someone believed to give 
458
1794560
2480
«قدیس حامی» کسی است که اعتقاد بر این است که به یک فعالیت
29:57
special help and protection  to a particular activity.
459
1797040
3600
خاص کمک و محافظت می‌کند .
30:00
The 'root' of a language means its origin or source.
460
1800640
3200
"ریشه" یک زبان به معنای منشا یا منبع آن است.
30:03
And finally, if you 'get stuck on something', you’re unable to complete it because it’s 
461
1803840
4560
و در نهایت، اگر «به چیزی گیر کرده‌اید» ، نمی‌توانید آن را کامل کنید زیرا
30:08
too difficult.
462
1808400
1120
بسیار دشوار است.
30:09
That’s all the time we have for this programme about invented languages. 
463
1809520
3120
این تمام زمانی است که ما برای این برنامه در مورد زبان های اختراع شده در اختیار داریم.
30:12
‘Gis revido baldau’- that’s Esperanto for ‘see you again soon’.
464
1812640
4860
"Gis revido baldau" - اسپرانتو برای "به زودی دوباره می بینمت".
30:17
In other words, ‘Qapla’, which is how Klingons say ‘goodbye’, I think. Qapla!
465
1817500
4956
به عبارت دیگر، «قاپلا»، که کلینگون‌ها به آن «خداحافظ» می‌گویند، فکر می‌کنم. قاپلا!
30:22
Qapla!
466
1822456
1544
قاپلا!
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7