BOX SET: 6 Minute English - 'Language 2' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

198,487 views ・ 2022-08-07

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
5840
3920
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Neil.
00:09
And I’m Georgina.
1
9760
1440
Et je suis Georgina.
00:11
Gōdne mergen! Mé lícap pé tó métanne!
2
11200
2880
Gōdne mergen ! Mé lícap pé tó métanne !
00:14
I beg your pardon, Neil? Is something stuck in your throat?! 
3
14080
3920
Je vous demande pardon, Neil ? Quelque chose est coincé dans votre gorge ?!
00:18
Are you speaking a foreign language?
4
18000
1600
Parlez-vous une langue étrangère ?
00:20
Ha! Well, actually Georgina, I was saying, ‘Good morning, pleased to meet you’ in English - 
5
20160
5360
Ha! Eh bien, en fait, Georgina, je disais : "Bonjour, ravi de vous rencontrer" en anglais,
00:25
but not the English you and I speak. That was Anglo-Saxon, or Old English, 
6
25520
4320
mais pas l'anglais que vous et moi parlons. C'était l'anglo-saxon, ou vieil anglais,
00:30
the earliest form of English, spoken in the 
7
30480
2160
la première forme d'anglais, parlée au
00:32
Middle Ages – so, between  the 5th and 15th century.
8
32640
4240
Moyen Âge - donc, entre le Ve et le XVe siècle.
00:36
It doesn’t sound anything like the way people talk nowadays.
9
36880
2720
Cela ne ressemble en rien à la façon dont les gens parlent de nos jours.
00:40
No, but it’s surprising how many of the words we use today have survived 
10
40160
4000
Non, mais il est surprenant de voir combien de mots que nous utilisons aujourd'hui ont survécu
00:44
from Old English – beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye, ear, mouth, 
11
44160
6400
du vieil anglais : bière, vin, boisson, poisson, pain, beurre, œil, oreille, bouche,
00:50
head, hand, foot, life, love, laughter, 
12
50560
3920
tête, main, pied, vie, amour, rire,
00:54
mother, daughter, sister, brother, son, father – all Anglo-Saxon words!
13
54480
5520
mère. , fille, sœur, frère, fils, père – tous des mots anglo-saxons !
01:00
Wow, so many everyday words! But what about the classics - Latin and Greek? 
14
60000
5280
Wow, tant de mots de tous les jours! Mais qu'en est- il des classiques - latins et grecs ?
01:05
I thought a lot of English
15
65280
1295
Je pensais que beaucoup de
01:06
vocabulary came from there.
16
66575
1345
vocabulaire anglais venait de là.
01:08
That’s also true, but the history of English is the history of invasions – you know, 
17
68560
4880
C'est également vrai, mais l'histoire de l'anglais est l'histoire des invasions - vous savez,
01:13
when the army of one country fights to enter and control another country.
18
73440
4400
lorsque l'armée d'un pays se bat pour entrer et contrôler un autre pays.
01:17
Like the Roman invasion of Britain?
19
77840
2080
Comme l'invasion romaine de la Grande-Bretagne ?
01:19
Right, and later invasions too, by Norse- speaking Vikings and Germanic Saxons. 
20
79920
6000
Oui, et les invasions ultérieures aussi, par les Vikings de langue nordique et les Saxons germaniques.
01:25
In fact, Georgina, that reminds me of my quiz question.
21
85920
3120
En fait, Georgina, cela me rappelle ma question de quiz.
01:29
Go on then, but in modern  English if you don’t mind…
22
89040
2640
Continuez alors, mais en anglais moderne si cela ne vous dérange pas…
01:32
OK. Well, the year 1066 is remembered for a famous battle when the French-speaking 
23
92240
5200
OK. Eh bien, l'année 1066 est connue pour une bataille célèbre lorsque le
01:37
Norman king, William the
24
97440
2140
roi normand francophone, Guillaume le
01:39
Conqueror, invaded England –
25
99580
1840
Conquérant, envahit l'Angleterre -
01:41
but what is the name of the famous battle? Is it:
26
101420
3337
mais quel est le nom de la célèbre bataille ? Est-ce :
01:44
a) The Battle of Waterloo?,
27
104757
2363
a) La bataille de Waterloo ?,
01:47
b) The Battle of Hastings?, or, c) The Battle of Trafalgar?
28
107120
3640
b) La bataille de Hastings ?, ou, c) La bataille de Trafalgar ?
01:50
Hmm, my history’s not great, Neil, but I think
29
110760
4162
Hmm, mon histoire n'est pas géniale, Neil, mais je pense que
01:54
it’s b) The Battle of Hastings.
30
114922
1238
c'est b) La bataille de Hastings.
01:56
OK, Georgina, we’ll find out ‘later’ - another Old English word there! 
31
116880
4400
OK, Georgina, nous le saurons "plus tard" - un autre mot en vieil anglais !
02:01
But it’s not just words that survive from Anglo-Saxon, it’s word endings too – 
32
121280
5120
Mais ce ne sont pas seulement les mots qui survivent à l' anglo-saxon, ce sont aussi les terminaisons de mots :
02:06
the suffix, or letters added to the end of a word to modify its meaning.
33
126400
4480
le suffixe ou les lettres ajoutées à la fin d'un mot pour modifier sa signification.
02:10
Right, like adding ‘s’ to make something plural,
34
130880
2923
Exact, comme ajouter un « s » pour créer quelque chose au pluriel,
02:13
as in: one bird, two birds. Or the ‘ness’
35
133803
3832
comme dans : un oiseau, deux oiseaux. Ou le « ness »
02:17
in ‘goodness’ and ‘happiness’. And ‘dom’,
36
137635
2767
dans « bonté » et « bonheur ». Et « dom »,
02:20
as in, ‘freedom’ and kingdom’.
37
140402
2287
comme dans « liberté » et « royaume ».
02:22
Poet Michael Rosen is fascinated by Old English.
38
142689
2927
Le poète Michael Rosen est fasciné par le vieil anglais.
02:25
Here he is talking about word suffixes to Oxford University
39
145616
3705
Ici, il parle des suffixes de mots au professeur Andy Orchard de l'Université d'Oxford
02:29
professor Andy Orchard for BBC Radio 4’s programme,
40
149321
4090
pour le programme de BBC Radio 4,
02:33
Word of Mouth.
41
153411
1120
Word of Mouth.
02:34
Listen out for the proportion of modern English that comes from Anglo-Saxon.
42
154531
3789
Faites attention à la proportion d'anglais moderne qui vient de l'anglo-saxon.
02:39
‘I walked’ – that ‘walked’,  the ‘et’ bit on the end.
43
159360
3200
"J'ai marché" - ce "marché", le "et" à la fin.
02:42
Yeah, the ‘ed’ ending. Most modern verbs – if we were to
44
162560
2606
Ouais, la terminaison « ed ». La plupart des verbes modernes - si nous devions
02:45
say, you know, ‘I texted my daughter’, I mean text is,
45
165166
2954
dire, vous savez, "j'ai envoyé un texto à ma fille", je veux dire que le texte est,
02:48
obviously - comes from Latin … 'I tweeted' - we still lapse
46
168120
4130
évidemment - vient du latin... "j'ai tweeté" - nous revenons toujours
02:52
to the Anglo-Saxon.
47
172250
1370
à l'anglo-saxon.
02:53
And, generally, when I’m speaking, just  let’s do it in mathematical terms,
48
173620
3797
Et, généralement, quand je parle, faisons-le en termes mathématiques,
02:57
what proportion can we say is 
49
177417
2903
quelle proportion pouvons-nous dire est le
03:00
Old English? Can we say, like, about 80% in common
50
180320
4463
vieil anglais ? Pouvons-nous dire, environ 80 % dans le
03:04
parlance, sorry to use a French word there?
51
184783
2619
langage courant, désolé d'utiliser un mot français ?
03:07
In speech it would be something like that –
52
187402
1808
Dans la parole, ce serait quelque chose comme ça –
03:09
in the written language, less. They’re the basic building
53
189210
2268
dans la langue écrite, moins. Ce sont les éléments de base
03:11
blocks of who we are and what we think.
54
191478
2525
de qui nous sommes et de ce que nous pensons.
03:14
Professor Orchard estimates that 80 percent of spoken
55
194880
2951
Le professeur Orchard estime que 80 % de l'
03:17
English in common parlance comes from Anglo-Saxon.
56
197831
3628
anglais parlé dans le langage courant provient de l'anglo-saxon.
03:21
'In common parlance' means the words and vocabulary that most people
57
201459
4371
« Dans le langage courant » désigne les mots et le vocabulaire que la plupart des gens
03:25
use in ordinary, everyday conversation.
58
205830
2750
utilisent dans les conversations ordinaires et quotidiennes.
03:28
So Anglo-Saxon words are the building blocks of English -
59
208580
3692
Les mots anglo-saxons sont donc les éléments constitutifs de l'anglais -
03:32
the basic parts that are put together to make something.
60
212272
2768
les éléments de base qui sont assemblés pour faire quelque chose.
03:35
He also thinks that the languages we speak shape the way we see the world.
61
215600
4320
Il pense également que les langues que nous parlons façonnent notre façon de voir le monde.
03:39
Here’s Michael Rosen and Professor Andy Orchard discussing this idea
62
219920
4318
Voici Michael Rosen et le professeur Andy Orchard discutant de cette idée
03:44
on BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
63
224238
3202
sur l'émission de BBC Radio 4, Word of Mouth :
03:48
Can we say that English speakers today, as I’m speaking
64
228800
2769
Pouvons-nous dire que les anglophones d'aujourd'hui, au moment où je
03:51
to you now, view the world through Anglo-Saxon eyes, through
65
231569
3809
vous parle, voient le monde à travers des yeux anglo-saxons, à travers des
03:55
Anglo-Saxon words? Can we say that?
66
235378
2368
visions anglo-saxonnes mots? Pouvons-nous dire cela?
03:57
Well, in Old English poetry it's always raining and I suppose it’s always raining today.
67
237746
3982
Eh bien, dans la poésie en vieil anglais, il pleut toujours et je suppose qu'il pleut toujours aujourd'hui.
04:01
There is a retrospective element, that we’re still inhabiting that worldview, those ideas;
68
241728
4272
Il y a un élément rétrospectif, que nous habitons toujours cette vision du monde, ces idées ;
04:06
the same words, the same simple ideas that they inhabited.
69
246000
3806
les mêmes mots, les mêmes idées simples qu'ils habitaient.
04:09
And what’s extraordinary if you think about the history of English is despite the
70
249806
3613
Et ce qui est extraordinaire si l'on pense à l'histoire de l'anglais, c'est que malgré les
04:13
invasions by the Norse and by the Norman, and then despite the years of empire when we’re bringing
71
253419
4193
invasions par les norrois et par les normands, et puis malgré les années d'empire quand on ramène les
04:17
things back, the English that we’re speaking today is still at its
72
257612
4709
choses, l'anglais qu'on parle aujourd'hui est encore à son
04:22
root, Old English word, at its heart, Old English word, still very much English.
73
262321
6079
racine, ancien mot anglais, en son cœur, ancien mot anglais, toujours très anglais.
04:29
Michael Rosen asks if English speakers see
74
269680
2432
Michael Rosen demande si les anglophones voient
04:32
the world through Anglo-Saxon eyes.
75
272112
3064
le monde à travers des yeux anglo-saxons.
04:35
When we see something through someone’s eyes, we see it from their
76
275176
3523
Lorsque nous voyons quelque chose à travers les yeux de quelqu'un, nous le voyons de son
04:38
perspective, their point of view.
77
278699
2021
point de vue, son point de vue.
04:40
And Professor Orchard replies by saying that despite all the history of invasion and
78
280720
5130
Et le professeur Orchard répond en disant que malgré toute l'histoire de l'invasion et de l'
04:45
empire, the English we speak today is still Old English 'at heart' –
79
285850
4553
empire, l'anglais que nous parlons aujourd'hui est toujours le vieil anglais "dans l'âme" -
04:50
a phrase used to say what something is really like.
80
290403
2957
une expression utilisée pour dire à quoi ressemble vraiment quelque chose.
04:54
Wow! So much history crammed into six minutes!
81
294080
2933
Ouah! Tant d'histoire entassée en six minutes !
04:57
And now, time for one more history fact.
82
297013
2454
Et maintenant, il est temps pour un autre fait historique.
04:59
Do you mean your quiz question, Neil? What’s the name of the famous battle of 1066?
83
299467
5413
Tu veux dire ta question de quiz, Neil ? Comment s'appelle la célèbre bataille de 1066 ?
05:05
What did you say, Georgina?
84
305600
1600
Qu'as-tu dit, Georgina ?
05:07
I said b) The Battle of Hastings.
85
307200
3120
J'ai dit b) La bataille de Hastings.
05:10
Which was… the correct answer! The Battle of Hastings in
86
310320
3327
Ce qui était… la bonne réponse ! La bataille de Hastings en
05:13
1066 played a big part in the Norman Conquest and mixing
87
313647
4195
1066 a joué un grand rôle dans la conquête normande et a mélangé
05:17
French words into the language.
88
317842
2060
des mots français dans la langue.
05:19
And I also know how the English ruler, King Harold, died –
89
319902
4101
Et je sais aussi comment le souverain anglais, le roi Harold, est mort –
05:24
shot through the eye with an arrow!
90
324003
1597
touché à travers l'œil avec une flèche !
05:26
Ouch! OK, let’s recap the vocabulary, some of which
91
326240
3687
Aie! OK, récapitulons le vocabulaire, dont certains
05:29
exists because of 'invasions' – when one country enters and controls another.
92
329927
4793
existent à cause des "invasions" - lorsqu'un pays entre et contrôle un autre.
05:34
A suffix is added to the end of a word to make a new word.
93
334720
3600
Un suffixe est ajouté à la fin d'un mot pour former un nouveau mot.
05:38
The phrase 'in common parlance' means using ordinary, everyday words.
94
338320
4560
L'expression « dans le langage courant » signifie utiliser des mots ordinaires et de tous les jours.
05:42
'Building blocks' are the basic parts used to make something.
95
342880
2880
Les "blocs de construction" sont les pièces de base utilisées pour fabriquer quelque chose.
05:46
'To see things through someone’s eyes' means, from their point of view.
96
346400
4320
"Voir les choses à travers les yeux de quelqu'un" signifie, de son point de vue.
05:50
And finally, 'at heart' is used to say what something is really like.
97
350720
4560
Et enfin, "au fond" est utilisé pour dire à quoi ressemble vraiment quelque chose.
05:55
That’s all for this programme. Join us again soon at 6 Minute English but  
98
355280
3680
C'est tout pour ce programme. Rejoignez-nous bientôt à 6 Minute English mais
05:58
for now, ‘far gesund!’ – that’s Old English for ‘goodbye’!
99
358960
4160
pour l'instant, "far gesund !" - c'est le vieil anglais pour "au revoir" !
06:03
Far gesund!
100
363120
2004
Loin gesund!
06:10
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
101
370160
3680
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Neil.
06:13
And I’m Rob.
102
373840
1040
Et je suis Rob.
06:14
Bonjour, Rob! Kon’nichi’wa!
103
374880
2720
Bonjour Rob! Kon'nichi'wa !
06:17
Excuse me?
104
377600
1040
Excuse-moi?
06:18
¡Hola! ¿Cómo estás?
105
378640
1200
¡Hé ! ¿Como estás ?
06:20
Oh, OK, I think Neil’s saying ‘hello’ in different languages – French, was it? 
106
380560
6000
Oh, OK, je pense que Neil dit "bonjour" dans différentes langues - en français, n'est-ce pas ?
06:26
And then.. Japanese? And… Spanish? Is that right?
107
386560
3040
Et puis.. Japonais ? Et espagnol? Est-ce correct?
06:29
¡Si, muy bien!
108
389600
2720
¡Si, muy bien !
06:32
The English are famously slow to learn other 
109
392320
2560
Les Anglais sont notoirement lents à apprendre d'autres
06:34
languages. But it seems that Rob and I -
110
394880
2511
langues. Mais il semble que Rob et moi -
06:37
and of course you - our global audience here at 6 Minute English -
111
397391
3416
et bien sûr vous - notre public mondial ici à 6 Minute English -
06:40
are good examples of polyglots – people who speak more than one language,
112
400807
4332
sommes de bons exemples de polyglottes - des personnes qui parlent plus d'une langue,
06:45
sometimes known as 'superlinguists'.
113
405139
2992
parfois appelées "superlinguistes".
06:48
People who speak multiple languages benefit from many advantages, as we’ll
114
408131
4741
Les personnes qui parlent plusieurs langues bénéficient de nombreux avantages, comme nous le
06:52
be hearing in this programme.
115
412872
1664
verrons dans cette émission.
06:54
That word 'polyglot' sounds familiar, Neil.
116
414536
2421
Ce mot "polyglotte" me semble familier, Neil.
06:56
Doesn't the prefix 'poly' mean ‘many’?
117
416957
3170
Le préfixe « poly » ne signifie-t-il pas « beaucoup » ?
07:00
That’s right, like 'polygon' – a shape with many sides.
118
420127
3546
C'est vrai, comme "polygone" - une forme avec de nombreux côtés.
07:03
Or 'polymath' – someone who knows many things.
119
423673
3718
Ou «polymathe» - quelqu'un qui sait beaucoup de choses.
07:07
And speaking of knowing things, it’s time for my quiz question.
120
427391
3664
Et en parlant de savoir des choses, il est temps pour ma question de quiz.
07:11
The word 'polyglot' comes from Greek and is made up of two parts:
121
431055
4185
Le mot « polyglotte » vient du grec et est composé de deux parties :
07:15
'poly', which as Rob says, means ‘many’, and ‘glot’. But what does ‘glot’ mean?
122
435240
5522
« poly », qui, comme le dit Rob, signifie « beaucoup » et « glot ». Mais que signifie "glot" ?
07:20
What is the meaning of the word 'polyglot'?
123
440762
2389
Quelle est la signification du mot « polyglotte » ?
07:23
Is it: a) many words, b) many sounds or c) many tongues?
124
443151
5469
Est-ce : a) plusieurs mots, b) plusieurs sons ou c) plusieurs langues ?
07:28
Well, there’s three syllables in ‘polyglot’, Neil, so I reckon it’s b), many sounds.
125
448620
6500
Eh bien, il y a trois syllabes dans "polyglotte", Neil, donc je pense que c'est b), beaucoup de sons.
07:35
OK, Rob, we’ll find out if that’s right at the end of the programme. But leaving aside 
126
455680
4800
OK, Rob, nous verrons si c'est bien à la fin du programme. Mais en laissant de côté
07:40
the origins of the word, what exactly does being a polyglot involve?
127
460480
5231
les origines du mot, qu'implique exactement être polyglotte ?
07:45
British-born polyglot, Richard Simcot speaks eleven languages. 
128
465711
4449
Polyglotte d'origine britannique, Richard Simcot parle onze langues.
07:50
Listen to his definition as he speaks to BBC World Service programme,
129
470160
4025
Écoutez sa définition alors qu'il parle du programme de la BBC World Service,
07:54
The Documentary:
130
474185
855
The Documentary :
07:56
A polyglot for me can be anyone who identifies with that term –
131
476800
4193
un polyglotte pour moi peut être n'importe qui qui s'identifie à ce terme -
08:00
it’s somebody who learns languages that they don’t necessarily need
132
480993
3610
c'est quelqu'un qui apprend des langues dont il n'a pas nécessairement besoin
08:04
for their lives, but just out of sheer enjoyment, pleasure or fascination with
133
484603
5235
pour sa vie, mais juste par pure joie, plaisir ou fascination pour
08:09
another language or culture.
134
489838
2002
une autre langue ou culture.
08:12
For Richard, being a polyglot simply means 
135
492480
3040
Pour Richard, être polyglotte signifie simplement
08:15
identifying with the idea - feeling that you are similar or closely connected to it.
136
495520
5680
s'identifier à l'idée - sentir que vous lui êtes similaire ou étroitement lié.
08:21
He says polyglots learn languages not because they have to,
137
501200
3260
Il dit que les polyglottes apprennent les langues non pas parce qu'ils y sont obligés,
08:24
but for the sheer enjoyment, which means, ‘nothing except’ enjoyment. 
138
504460
4900
mais pour le simple plaisir, ce qui signifie « rien que » le plaisir.
08:30
Richard uses the word sheer to emphasise how strong and pure this enjoyment is.
139
510080
4880
Richard utilise le mot pur pour souligner à quel point ce plaisir est fort et pur.
08:35
As well as the pleasure of speaking other languages, polyglots are also better at 
140
515520
5040
Outre le plaisir de parler d'autres langues, les polyglottes sont également plus aptes à
08:40
communicating with others. My favourite quote by South Africa’s first black president, Nelson Mandela, is:
141
520560
6963
communiquer avec les autres. Ma citation préférée du premier président noir d'Afrique du Sud, Nelson Mandela, est :
08:47
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
142
527523
4901
« Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, cela lui monte à la tête.
08:52
If you talk to him in his language, that goes to his heart."
143
532424
4286
Si vous lui parlez dans sa langue, cela lui va au cœur.
08:56
How inspiring, Rob – I’m lost for words! Here’s another: ‘To have another language 
144
536710
5690
Comme c'est inspirant, Rob - je suis à court de mots ! En voici une autre : "Avoir une autre langue,
09:02
is to possess a second soul’.
145
542400
2266
c'est posséder une seconde âme".
09:05
So, language learning is good for the head, heart and soul –
146
545460
4608
Ainsi, l'apprentissage des langues est bon pour la tête, le cœur et l'âme -
09:10
a person’s spirit or the part of them which is believed to continue existing
147
550068
4993
l'esprit d'une personne ou la partie de celle-ci qui est censée continuer à exister
09:15
after death.
148
555061
917
09:15
Yes – and what’s more, language learning is good for the brain too.
149
555978
3836
après la mort.
Oui - et de plus, l'apprentissage des langues est également bon pour le cerveau.
09:19
That’s according to Harvard neuroscientist, Eve Fedorenko.
150
559814
4186
C'est selon Eve Fedorenko, neuroscientifique à Harvard.
09:24
She’s researched the effects of speaking multiple languages
151
564000
2995
Elle a étudié les effets de parler plusieurs langues
09:26
on the brains of growing children.
152
566995
1805
sur le cerveau des enfants en pleine croissance.
09:29
Eve predicted that multilingual children would have hyperactive
153
569440
4383
Eve a prédit que les enfants multilingues auraient des
09:33
language brains. But what she actually found surprised her, as she
154
573823
4378
cerveaux de langage hyperactifs. Mais ce qu'elle a réellement découvert l'a surprise, comme elle l'
09:38
explains here to BBC World Service’s The Documentary:
155
578201
3319
explique ici dans The Documentary de BBC World Service :
09:43
What we found – this is now people who already have proficiency in multiple
156
583280
4680
Ce que nous avons trouvé - il s'agit maintenant de personnes qui maîtrisent déjà plusieurs
09:47
languages - what we found is that their language regions
157
587960
2670
langues - ce que nous avons découvert, c'est que leurs régions linguistiques
09:50
appear to be smaller, and that was surprising… and as people get better
158
590630
5047
semblent être plus petites, et que était surprenant… et au fur et à mesure que les gens s'améliorent, deviennent
09:55
and better, more automatic at performing the task, the activations
159
595677
3969
plus automatiques dans l'exécution de la tâche, les activations
09:59
shrink, so to speak, over time, so they become... it becomes so that you don’t have to use
160
599646
4305
diminuent, pour ainsi dire, avec le temps, de sorte qu'elles deviennent... cela devient tel que vous n'avez pas à
10:03
as much brain tissue to do the task as well, so you become more efficient.
161
603951
4852
utiliser autant de tissu cérébral pour accomplir également la tâche, de sorte que vous deveniez plus efficace.
10:10
Eve was testing children who already have 
162
610303
2737
Eve testait des enfants qui maîtrisaient déjà la
10:13
language proficiency – the skill and ability to do something,
163
613040
3809
langue, c'est-à-dire la compétence et la capacité de faire quelque chose,
10:16
such as speak a language.
164
616849
991
comme parler une langue.
10:18
Her surprising discovery was that the language 
165
618480
2800
Sa découverte surprenante était que les
10:21
regions of these children’s brains were shrinking
166
621280
2784
régions linguistiques du cerveau de ces enfants rétrécissaient
10:24
– not because their speaking skills were getting worse,
167
624064
3115
- non pas parce que leurs capacités d'expression orale se détérioraient,
10:27
but the opposite; as they learned and repeated language patterns, their brain
168
627179
4291
mais au contraire ; au fur et à mesure qu'ils apprenaient et répétaient des modèles de langage, leur
10:31
tissue became more efficient – worked quicker and more effectively.
169
631470
4201
tissu cérébral devenait plus efficace – travaillait plus rapidement et plus efficacement.
10:35
It’s suggested that this increased efficiency is a result of exposure
170
635671
3787
Il est suggéré que cette efficacité accrue est le résultat de l'exposition
10:39
to different languages.
171
639458
1262
à différentes langues.
10:41
So, that proves it, Neil: speaking many languages
172
641280
3200
Alors, ça le prouve, Neil : parler plusieurs langues
10:44
is good for the head, heart, mind and soul!
173
644480
3040
est bon pour la tête, le cœur, l'esprit et l'âme !
10:48
You took the words right out of my mouth!
174
648160
2160
Tu m'enlèves les mots de la bouche!
10:51
And speaking of words, what does the ‘glot’ in polyglot actually mean?
175
651440
4626
Et en parlant de mots, que signifie réellement le « glot » en polyglotte ?
10:56
Was my answer correct?
176
656066
1454
Ma réponse était-elle correcte ?
10:58
Ah, that’s right. In my quiz question,
177
658400
2551
Ah, c'est vrai. Dans ma question quiz,
11:00
I asked you for the meaning of the word ‘polyglot’.
178
660951
2729
je vous ai demandé la signification du mot "polyglotte".
11:04
I said b) many sounds.
179
664063
2397
J'ai dit b) beaucoup de sons.
11:06
But, in fact, the correct  answer was c) many tongues. 
180
666960
3120
Mais, en fait, la bonne réponse était c) plusieurs langues.
11:10
You may be a polyglot, Rob, but you’re not quite a polymath yet!
181
670080
4720
Tu es peut-être polyglotte, Rob, mais tu n'es pas encore tout à fait polymathe !
11:14
OK, well, let me get my brain tissues working by 
182
674800
3360
OK, eh bien, laissez-moi faire fonctionner mes tissus cérébraux en
11:18
recapping the vocabulary, starting with polyglot –
183
678160
3510
récapitulant le vocabulaire, en commençant par polyglotte -
11:21
someone who speaks many languages.
184
681670
2311
quelqu'un qui parle plusieurs langues.
11:23
The language centres in a polyglot’s brain are efficient
185
683981
4191
Les centres du langage dans le cerveau d'un polyglotte sont efficaces
11:28
– they work quickly and effectively in an organised way.
186
688172
2822
- ils fonctionnent rapidement et efficacement de manière organisée.
11:30
Proficiency means the skill and ability to do something well.
187
690994
4405
La compétence signifie la compétence et la capacité de bien faire quelque chose.
11:35
And if you identify with something, you feel you are
188
695399
3277
Et si vous vous identifiez à quelque chose, vous sentez que vous y êtes
11:38
similar or closely connected to it.
189
698676
2393
similaire ou étroitement lié.
11:41
Polyglots learn languages for the sheer enjoyment of it – a word meaning ‘nothing except‘
190
701069
5656
Les polyglottes apprennent les langues pour le simple plaisir de le faire - un mot signifiant «rien sauf»
11:46
which is used to emphasise the strength of feeling.
191
706725
2610
qui est utilisé pour souligner la force du sentiment.
11:49
So speaking many languages is good for mind and soul – a person’s non-physical spirit
192
709335
6260
Donc, parler plusieurs langues est bon pour l'esprit et l'âme - l'esprit non physique d'une personne
11:55
which some believe to continue after death.
193
715595
3013
que certains croient perdurer après la mort.
11:58
That’s it for this programme, but to discover more about language learning, including some useful practical tips,
194
718608
6034
C'est tout pour ce programme, mais pour en savoir plus sur l'apprentissage des langues, y compris quelques conseils pratiques utiles,
12:04
check out The Superlinguists series from BBC World Service’s The Documentary!
195
724642
4677
consultez la série The Superlinguists de The Documentary de BBC World Service !
12:09
Bye for now!
196
729319
1126
Au revoir!
12:10
Bye!
197
730445
683
Au revoir!
12:16
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
198
736880
3760
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Neil.
12:20
And I’m Sam.
199
740640
1200
Et je suis Sam.
12:21
Last weekend I was driving from London to Anglesey in Wales,
200
741840
3750
Le week-end dernier, je conduisais de Londres à Anglesey au Pays de Galles,
12:25
when I saw a road sign written in two languages. It said,
201
745590
3919
quand j'ai vu un panneau routier écrit en deux langues. Il était écrit
12:29
‘Welcome to Wales’ in English, and below that, it said ‘Croeso I Cymru’ in Welsh.
202
749509
6331
«Bienvenue au Pays de Galles» en anglais, et en dessous, il était écrit «Croeso I Cymru» en gallois.
12:35
Yes, Welsh is spoken by many people in north Wales.
203
755840
3873
Oui, le gallois est parlé par de nombreuses personnes dans le nord du Pays de Galles.
12:39
It’s the indigenous language – the language spoken by the people who
204
759713
4173
C'est la langue indigène - la langue parlée par les personnes
12:43
originally lived in a place, rather than by others who
205
763886
3430
qui vivaient à l'origine dans un endroit, plutôt que par d'autres qui
12:47
moved there from somewhere else.
206
767316
2204
y ont déménagé d'ailleurs.
12:49
Welsh is a good example of an indigenous language that has survived.
207
769520
3693
Le gallois est un bon exemple de langue indigène qui a survécu.
12:53
Some children speak Welsh in school and the local government has
208
773213
3409
Certains enfants parlent gallois à l'école et le gouvernement local a
12:56
encouraged its spread. But not all indigenous languages have been so lucky,
209
776622
4518
encouragé sa diffusion. Mais toutes les langues indigènes n'ont pas eu autant de chance,
13:01
as we'll be finding out in this programme.
210
781140
2540
comme nous allons le découvrir dans cette émission.
13:03
Of course, languages are more than just words – they carry people’s history,  
211
783680
5200
Bien entendu, les langues ne sont pas que des mots : elles véhiculent l'histoire,   la
13:08
culture, and identity. So, when an indigenous  
212
788880
3760
culture et l'identité des peuples. Ainsi, lorsqu'une langue indigène
13:12
language disappears so too does the culture.
213
792640
3520
disparaît, la culture disparaît également.
13:16
Yes, the dominance of international languages,
214
796800
2558
Oui, la domination des langues internationales,
13:19
including English, has endangered other less-spoken languages.
215
799358
3781
dont l'anglais, a mis en danger d'autres langues moins parlées.
13:23
So, here’s my quiz question, Sam. Did you know that nearly 7,000 different
216
803139
4750
Alors, voici ma question quiz, Sam. Saviez-vous que près de 7 000
13:27
languages are spoken around the world? But how many of them are indigenous?
217
807889
4500
langues différentes sont parlées dans le monde ? Mais combien d'entre eux sont indigènes ?
13:32
Is it: a) 3,000?
218
812389
2011
Est-ce : a) 3 000 ?
13:34
b) 4,000? or c) 5,000?
219
814400
2957
b) 4 000 ? ou c) 5 000 ?
13:37
Hmmm, I’ll say b) 4,000 languages.
220
817897
3750
Hmmm, je dirai b) 4 000 langues.
13:42
Ok, Sam, we’ll find out the answer  at the end of the programme.
221
822080
3217
Ok, Sam, nous trouverons la réponse à la fin de l'émission.
13:45
One indigenous language speaker is Mshkogaabwid Kwe. She’s from Canada,
222
825700
5384
Un locuteur de langue indigène est Mshkogaabwid Kwe. Elle vient du Canada,
13:51
or ‘Turtle Island’ as it’s  called by her tribe. She grew 
223
831084
3636
ou "Turtle Island" comme l' appelle sa tribu. Elle a
13:54
up speaking English instead of her  native language, Anishinaabemowin,  
224
834720
4640
grandi en parlant anglais au lieu de sa langue maternelle, l'anishinaabemowin
13:59
which she only learned later, as an adult.
225
839360
3286
,  qu'elle n'a appris que plus tard, à l'âge adulte.
14:03
Listen to Mshkogaabwid speaking with BBC World Service programme,
226
843040
3838
Écoutez Mshkogaabwid parler avec le programme de BBC World Service,
14:06
The Conversation, about how she felt learning Anishinaabemowin
227
846878
3952
The Conversation, sur ce qu'elle a ressenti en apprenant l'anishinaabemowin
14:10
later in life.
228
850830
1723
plus tard dans la vie.
14:13
When I realised that the sounds that were coming out of my mouth were the same sounds 
229
853760
3760
Lorsque j'ai réalisé que les sons qui sortaient de ma bouche étaient les mêmes
14:17
that had come out of my ancestors’ mouths thousands
230
857520
2626
qui étaient sortis de la bouche de mes ancêtres il y a des milliers
14:20
of years ago, I felt a deep sense of who I was and what it means to be
231
860146
6165
d'années, j'ai ressenti un profond sentiment de qui j'étais et de ce que signifie être
14:26
Anishinaabemowbec and it made me realise that my dream of learning this
232
866311
4286
Anishinaabemowbec et cela a fait me rend compte que mon rêve d'apprendre cette
14:30
language and passing it on to my children was now accessible,
233
870597
3465
langue et de la transmettre à mes enfants était désormais accessible,
14:34
was now reachable, attainable. And, you know, after a couple of months, I was
234
874062
5111
était désormais accessible, réalisable. Et, vous savez, après quelques mois, j'ai
14:39
able to understand one full prayer that was said at a ceremony feast and
235
879173
5027
pu comprendre une prière complète qui a été dite lors d'une fête de cérémonie et
14:44
the glee in me and the feeling of joy at being able to understand something
236
884200
6223
la joie en moi et le sentiment de joie de pouvoir comprendre quelque chose
14:50
in my own language,
237
890423
1577
dans ma propre langue
14:52
it was the most profound sense of confidence.
238
892880
3540
, c'était le sentiment de confiance le plus profond.
14:57
Learning to speak the language of her ancestors
239
897760
2388
Apprendre à parler la langue de ses ancêtres a
15:00
gave Mshkogaabwid glee – a feeling of happiness, pleasure, or excitement.
240
900148
6092
donné de la joie à Mshkogaabwid - un sentiment de bonheur, de plaisir ou d'excitation.
15:06
Although she didn’t grow up speaking Anishinaabemowin she now wants
241
906240
3876
Bien qu'elle n'ait pas grandi en parlant l' anishinaabemowin, elle souhaite maintenant le
15:10
to pass it on to her children. 'To pass something on' means
242
910116
3245
transmettre à ses enfants. « Transmettre quelque chose »
15:13
to give it to someone, usually in your family, who lives on after you die.
243
913361
5052
signifie le donner à quelqu'un, généralement dans votre famille, qui survivra après votre mort.
15:18
Mshkogaabwid’s decision to raise her children speaking
244
918720
2935
La décision de Mshkogaabwid d'élever ses enfants en parlant
15:21
Anishinaabemowin turned out to be the right one, as she explained to BBC
245
921655
5039
anishinaabemowin s'est avérée être la bonne, comme elle l'a expliqué à l'émission The Conversation de la BBC
15:26
World Service programme, The Conversation.
246
926694
2186
World Service.
15:30
There are lots of bumps in the road but it’s going very well.
247
930440
3608
Il y a beaucoup de bosses sur la route mais ça se passe très bien.
15:34
My daughter is turning four and she completely understands the language.
248
934048
4952
Ma fille a quatre ans et elle comprend parfaitement la langue.
15:39
Being put back into day care, which she’s only been there maybe a month,
249
939000
4533
Être remise à la garderie, où elle n'est là que depuis peut-être un mois,
15:43
has really influenced her English… so I notice she’s speaking a lot of English
250
943533
5705
a vraiment influencé son anglais… donc je remarque qu'elle parle beaucoup anglais
15:49
and so that was a little bit rough  for the family, being an immersion home
251
949238
3927
et donc c'était un peu difficile pour la famille, étant une maison d'immersion
15:53
where we only speak Anishinaabemowin when in the home,
252
953165
2470
où nous ne faisions que parler anishinaabemowin à la maison,
15:55
for there to be so much English, and only recently, over the last week and a half,
253
955635
4419
pour qu'il y ait autant d'anglais, et ce n'est que récemment, au cours de la dernière semaine et demie,
16:00
have we really noticed her switch and her shift back into using the language.
254
960054
4219
que nous avons vraiment remarqué son changement et son retour à l'utilisation de la langue.
16:04
Bringing up her children to speak her indigenous 
255
964870
2730
Élever ses enfants dans sa langue indigène
16:07
language wasn’t easy and Mshkogaabwid said
256
967600
2980
n'a pas été facile et Mshkogaabwid a déclaré
16:10
there were some bumps in the road - small problems or delays that slowed
257
970580
4033
qu'il y avait des obstacles sur la route - de petits problèmes ou des retards qui ont
16:14
down or stopped things from developing.
258
974613
1707
ralenti ou empêché les choses de se développer.
16:16
To help, her family spoke only Anishinaabemowin at home,
259
976960
3936
Pour l'aider, sa famille ne parlait que l'anishinaabemowin à la maison, en
16:20
using a technique called immersion - the process of learning a language or
260
980896
4498
utilisant une technique appelée immersion - le processus d'apprentissage d'une langue ou d'une
16:25
skill by using only that and nothing else.
261
985394
3406
compétence en n'utilisant que cela et rien d'autre.
16:29
This meant that Mshkogaabwid’s children spoke both English -
262
989600
3573
Cela signifiait que les enfants de Mshkogaabwid parlaient à la fois anglais -
16:33
at school - and Anishinaabemowin - at home. She noticed how they changed
263
993173
4660
à l'école - et anishinaabemowin - à la maison. Elle a remarqué comment ils changeaient
16:37
between languages when speaking, something known as code-switching.
264
997833
3704
de langue lorsqu'ils parlaient, ce qu'on appelle le changement de code.
16:42
Mshkogaabwid believes this not only helps her
265
1002000
2960
Mshkogaabwid pense que cela aide non seulement
16:44
children’s development but also gives them a sense of
266
1004960
3463
le développement de ses enfants, mais leur donne également un sens de l'
16:48
family history, as well as preserving her traditional culture...
267
1008423
4217
histoire familiale, ainsi que la préservation de sa culture traditionnelle...
16:53
…a culture she hopes they will pass on to their children in turn.
268
1013520
3610
…une culture qu'elle espère qu'ils transmettront à leurs enfants à leur tour.
16:57
So while indigenous cultures are threatened by big global languages,
269
1017393
4420
Ainsi, alors que les cultures autochtones sont menacées par les grandes langues mondiales,
17:01
there’s still hope that many will survive into the future. Which reminds 
270
1021813
4267
il y a encore de l'espoir que beaucoup survivront dans le futur. Ce qui
17:06
me of your quiz question,  Neil. Was my answer, right?
271
1026080
3120
me rappelle votre question de quiz, Neil. Était-ce ma réponse, n'est-ce pas ?
17:10
Ah yes, I asked Sam how many of the 7,000 languages
272
1030080
3898
Ah oui, j'ai demandé à Sam combien des 7 000 langues
17:13
spoken around the world are indigenous.
273
1033978
1942
parlées dans le monde sont indigènes.
17:15
And I thought it was b) 4,000 languages.
274
1035920
2720
Et je pensais que c'était b) 4 000 langues.
17:19
Which was the correct answer! And what’s 
275
1039600
2880
Quelle était la bonne réponse ! Et ce qui est
17:22
amazing is that although indigenous peoples make up under
276
1042480
3321
étonnant, c'est que même si les peuples autochtones représentent moins de
17:25
6% of the global population, they speak more than 4,000
277
1045801
3231
6 % de la population mondiale, ils parlent plus de 4 000
17:29
of the world's languages.
278
1049032
1608
langues du monde.
17:31
OK, Neil, let’s recap the vocabulary from this 
279
1051440
2640
OK, Neil, récapitulons le vocabulaire de cette émission
17:34
programme on indigenous languages –
280
1054080
2415
sur les langues indigènes - les
17:36
languages spoken by the people who originally lived in a place
281
1056495
4176
langues parlées par les personnes qui vivaient à l'origine dans un lieu
17:40
rather than others who came later.
282
1060671
2209
plutôt que par d'autres qui sont venues plus tard.
17:43
'Glee' is a feeling of happiness or excitement.
283
1063760
2560
'Glee' est un sentiment de bonheur ou d'excitation.
17:47
If you 'pass something on', you give it to someone,
284
1067120
3138
Si vous « transmettez quelque chose », vous le donnez à quelqu'un,
17:50
usually in your family, who lives on after you.
285
1070258
3022
généralement dans votre famille, qui vit après vous.
17:54
'A bump in the road' is a small problem or delay that slows things down.
286
1074160
3680
« Une bosse sur la route » est un petit problème ou un retard qui ralentit les choses.
17:58
'Immersion' is the process of learning something, like a language or a skill,
287
1078720
4560
« Immersion » est le processus d'apprentissage de quelque chose, comme une langue ou une compétence,
18:03
by using only that and nothing else
288
1083280
2560
en utilisant uniquement cela et rien d'
18:06
And finally, code-switching is the ability to change between two or more
289
1086640
4196
autre. Enfin, le changement de code est la capacité de passer d'une
18:10
languages when speaking.
290
1090836
1324
langue à l'autre ou plus lorsque vous parlez.
18:12
That’s all from us.
291
1092160
1040
C'est tout de nous.
18:13
Bye for now!
292
1093200
880
Au revoir!
18:14
Bye bye!
293
1094080
940
Bye Bye!
18:20
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
294
1100800
4560
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Rob.
18:25
And I’m Sam.
295
1105360
1040
Et je suis Sam.
18:26
In this programme, we’ll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid 
296
1106400
4880
Dans ce programme, nous dévoilerons les secrets des anciens Égyptiens, des
18:31
builders and the inventors of hieroglyphs – a writing system which uses pictures and 
297
1111280
5360
constructeurs de pyramides et des inventeurs des hiéroglyphes, un système d'écriture qui utilise des images et des
18:36
symbols to represent words.
298
1116640
2000
symboles pour représenter les mots.
18:38
The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery
299
1118640
3139
La signification des hiéroglyphes égyptiens est restée un mystère
18:41
until 1799 when Napoleon’s soldiers unearthed a dark, damaged rock
300
1121779
6426
jusqu'en 1799, lorsque les soldats de Napoléon ont déterré un rocher sombre et endommagé
18:48
in the Egyptian coastal town of Rosetta.
301
1128205
3113
dans la ville côtière égyptienne de Rosette.
18:51
On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom,
302
1131318
5444
Sur la pierre de granit brisée, trois écritures étaient légèrement gravées : grecque en bas,
18:56
Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top.
303
1136762
3224
démotique au milieu et hiéroglyphes en haut.
18:59
Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world.
304
1139986
6124
Aujourd'hui, la pierre de Rosette est peut-être l'objet de musée le plus célèbre au monde.
19:06
But what’s actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone
305
1146110
5063
Mais ce qui est réellement écrit dessus est assez terne! En fait, la pierre de Rosette
19:11
contains a tax break! It describes an agreement exempting priests from paying
306
1151173
5281
contient un allégement fiscal ! Il décrit un accord exemptant les prêtres de payer des
19:16
taxes to the King.
307
1156454
1580
impôts au roi.
19:18
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
308
1158034
2366
Ah, les célèbres pharaons égyptiens !
19:21
Exactly - but which one, Sam? Let’s test your ancient Egyptian knowledge
309
1161120
5515
Exactement - mais lequel, Sam ? Testons vos connaissances sur l'Égypte ancienne
19:26
with this quiz question: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement
310
1166635
4453
avec cette question de quiz : l'écriture sur la pierre de Rosette est un accord fiscal
19:31
between the priests and which Egyptian pharaoh? Is it:
311
1171088
3894
entre les prêtres et quel pharaon égyptien ? Est-ce :
19:34
a) Cleopatra, b) Ptolemy or c) Ramesses?
312
1174982
5098
a) Cléopâtre, b) Ptolémée ou c) Ramsès ?
19:40
I’ll guess a) Cleopatra.
313
1180080
2080
Je suppose a) Cléopâtre.
19:42
OK, Sam, I’ll reveal the answer to that mystery later on.
314
1182160
3668
OK, Sam, je révélerai la réponse à ce mystère plus tard.
19:45
Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand
315
1185828
4272
Avant la découverte de la Pierre, aucun érudit n'avait pu comprendre
19:50
the strange symbols carved on the great pyramids.
316
1190100
3535
les étranges symboles gravés sur les grandes pyramides.
19:53
Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition
317
1193635
5213
L'égyptologue, Richard Parker, a été responsable de l'exposition Rosetta Stone
19:58
at the British Museum for twenty years.
318
1198848
3022
au British Museum pendant vingt ans.
20:01
Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time,
319
1201870
5333
Le voici, racontant à l'émission de la BBC Radio 4, In Our Time,
20:07
about circumstances before the discovery of the Stone:
320
1207203
3357
les circonstances précédant la découverte de la pierre : les
20:11
People were exploring all sorts of means of trying to decipher,
321
1211680
4295
gens exploraient toutes sortes de moyens pour essayer de déchiffrer,
20:15
including trying to link the script with Chinese to see if that offered a
322
1215975
4548
y compris essayer de lier le script au chinois pour voir si cela offrait un
20:20
parallel. It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great,
323
1220523
4813
parallèle. . Les auteurs classiques savaient que l'écriture égyptienne contenait de grandes et
20:25
mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers
324
1225336
4134
mystérieuses perles de sagesse des philosophes égyptiens
20:29
and people had hugely high expectations and all attempts to
325
1229470
4427
et que les gens avaient des attentes extrêmement élevées et toutes les tentatives pour
20:33
decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.
326
1233897
3676
déchiffrer, pour maîtriser l'écriture, je pense, avaient vraiment échoué.
20:38
Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to
327
1238217
4168
Avant la découverte de la pierre de Rosette, personne n'avait réussi à
20:42
decipher hieroglyphs – to work out the meaning of writing
328
1242385
3243
déchiffrer les hiéroglyphes – à comprendre le sens d'une
20:45
which is difficult to read.
329
1245628
1738
écriture difficile à lire.
20:47
Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom -
330
1247366
5405
Les experts espéraient que l'écriture égyptienne contenait de grandes perles de sagesse - des
20:52
wise words, sayings or advice.
331
1252771
3709
paroles sages, des dictons ou des conseils.
20:56
As we know, the actual meaning of the text
332
1256480
2400
Comme nous le savons, le sens réel du texte
20:58
turned out to be quite dull. But it was the fact that the messages
333
1258880
4188
s'est avéré assez terne. Mais c'est le fait que les messages
21:03
were written in three scripts, including Greek - a language scholars
334
1263068
4590
étaient écrits en trois écritures, dont le grec - une langue que les érudits
21:07
already knew - that provided the key to finally crack the code.
335
1267658
4502
connaissaient déjà - qui a fourni la clé pour finalement déchiffrer le code.
21:12
In 1801, the race was on between Egyptologists 
336
1272160
3840
En 1801, la course était lancée entre les égyptologues
21:16
in Britain and France to be the first to translate
337
1276000
3660
de Grande-Bretagne et de France pour être les premiers à traduire
21:19
the entire system of hieroglyphs.
338
1279660
2500
l'ensemble du système des hiéroglyphes.
21:22
In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion
339
1282160
4830
Au final, c'est un jeune Français du nom de Jean-François Champollion
21:26
who became the first person to understand hieroglyphs since
340
1286990
3441
qui est devenu le premier à comprendre les hiéroglyphes depuis
21:30
the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier.
341
1290431
4072
les anciens Egyptiens eux-mêmes, près de deux mille ans plus tôt.
21:34
Here’s Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham
342
1294503
4400
Voici Penelope Wilson, professeur d'archéologie égyptienne à l'
21:38
University, explaining more about this remarkable young Frenchman
343
1298903
4443
université de Durham, expliquant plus sur ce jeune Français remarquable
21:43
to BBC Radio 4’s, In Our Time:
344
1303346
2814
à BBC Radio 4, In Our Time :
21:47
He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a 
345
1307200
3120
Il était certainement un prodige, je pense en ce qui concerne la langue, mais avait aussi une
21:50
fascination for Egypt I think, and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, 
346
1310320
5520
fascination pour l'Égypte Je pense, et l'histoire est qu'il a appris le copte par un prêtre copte,
21:55
and at that lecture was one of the first to argue that Coptic
347
1315840
3302
et lors de cette conférence, il a été l'un des premiers à affirmer que le copte
21:59
was related to ancient Egyptian.
348
1319142
2301
était lié à l'égyptien ancien.
22:01
So, he was also encouraged in this by his older brother,
349
1321443
3451
Donc, il a également été encouragé par son frère aîné,
22:04
so, I think there was soon to be no holding him back, once he got the bug
350
1324894
4166
donc, je pense qu'il n'y avait bientôt plus de moyen de le retenir, une fois qu'il a attrapé le virus,
22:09
he was encouraged and he made great strides.
351
1329060
2780
il a été encouragé et il a fait de grands progrès.
22:12
When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy,
352
1332480
2822
Quand Penelope Wilson appelle Champollion un prodige,
22:15
she means someone young with a great natural talent for something,
353
1335302
3628
elle veut dire quelqu'un de jeune avec un grand talent naturel pour quelque chose,
22:18
in this case, studying languages.
354
1338930
2639
dans ce cas, l'étude des langues.
22:21
Added to his natural ability was a fascination with Egypt
355
1341569
3928
À sa capacité naturelle s'ajoutait une fascination pour l'Égypte
22:25
and the encouragement of his brother, so Champollion soon got the bug –
356
1345497
5629
et les encouragements de son frère, alors Champollion a rapidement attrapé le virus - a
22:31
suddenly developed a strong enthusiasm for something.
357
1351126
3684
soudainement développé un fort enthousiasme pour quelque chose.
22:34
In English, we often add a noun to describe exactly what someone is
358
1354810
4774
En anglais, nous ajoutons souvent un nom pour décrire exactement ce qui
22:39
enthusiastic about – so, for example, the skiing bug, for someone
359
1359584
4566
passionne une personne - par exemple, le bug du ski, pour quelqu'un
22:44
who loves to ski.
360
1364150
1383
qui aime skier.
22:45
Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back –
361
1365533
4384
Champollion était si enthousiaste qu'il n'y avait pas moyen de le retenir -
22:49
an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot
362
1369917
4876
un idiome pour dire que vous faites quelque chose avec tant d'empressement, vous ne pouvez pas
22:54
be stopped.
363
1374793
1223
être arrêté.
22:56
The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he
364
1376016
4082
L'histoire raconte qu'il a travaillé si dur pour déchiffrer les hiéroglyphes, quand il a
23:00
finally finished, he ran through the streets of Paris shouting,
365
1380098
3278
finalement terminé, il a couru dans les rues de Paris en criant
23:03
“I’ve done it!”, before collapsing unconscious.
366
1383376
2624
"J'ai réussi !", avant de s'effondrer inconscient.
23:06
Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written.
367
1386640
4560
Rob, tout à l'heure tu m'as demandé quel pharaon avait ordonné l'écriture de la pierre.
23:12
Yes. And what did you say?
368
1392000
1360
Oui. Et qu'est-ce que vous avez dit?
23:14
I thought it was Cleopatra. Was I right?
369
1394080
2880
Je pensais que c'était Cléopâtre. Avais-je raison ?
23:16
Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later
370
1396960
4502
Eh bien, Cléopâtre était de la même dynastie mais un peu plus tard
23:21
than the correct answer, which was b) Ptolemy,
371
1401462
4174
que la bonne réponse, qui était b) Ptolémée,
23:25
the pharaoh who ruled from around 300 BCE.
372
1405636
3244
le pharaon qui a régné à partir d'environ 300 avant notre ère.
23:29
OK. Let’s recap the vocabulary we’ve learned, 
373
1409440
3280
D'ACCORD. Récapitulons le vocabulaire que nous avons appris, en
23:32
starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt.
374
1412720
6080
commençant par les hiéroglyphes : les symboles utilisés représentent des mots de l'Égypte ancienne.
23:39
The challenge was to decipher them – to uncover the meaning of
375
1419440
3688
Le défi était de les déchiffrer – de découvrir le sens d'une
23:43
writing which is difficult to read or understand.
376
1423128
3192
écriture difficile à lire ou à comprendre.
23:46
Maybe they contained 'pearls of wisdom' - wise words, sayings or advice.
377
1426320
5440
Peut-être contenaient-ils des "perles de sagesse" - des paroles, des dictons ou des conseils sages.
23:52
The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion – 'a prodigy' 
378
1432400
5760
Le code hiéroglyphique a finalement été déchiffré par Jean-François Champollion - "un prodige"
23:58
or young person with a great natural talent.
379
1438160
3120
ou un jeune avec un grand talent naturel.
24:01
When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding 
380
1441280
5680
Lorsque Champollion a attrapé le virus ou est soudainement devenu très enthousiaste à l'idée de comprendre les
24:06
hieroglyphs, there was no holding him back – nothing could stop him from succeeding.
381
1446960
5920
hiéroglyphes, rien ne l'a retenu - rien ne pouvait l'empêcher de réussir.
24:12
And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up!
382
1452880
4880
Et rien ne peut nous empêcher de dire au revoir, car nos six minutes sont écoulées !
24:17
Goodbye!
383
1457760
1013
Au revoir!
24:24
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam.
384
1464560
4000
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Sam.
24:28
And I’m Neil. How are you today, Sam?
385
1468560
2160
Et je suis Neil. Comment vas-tu aujourd'hui, Sam ?
24:30
Thanks for asking Neil, I’m fine… not!
386
1470720
2640
Merci d'avoir demandé à Neil, je vais bien… non !
24:34
Sorry, so are you fine? Or not…?
387
1474480
2560
Désolé, alors ça va ? Ou non…?
24:37
Oh, did I confuse you? My bad!
388
1477040
2240
Oh, je t'ai confondu ? Ma faute!
24:40
Sam is speaking English, just a very modern type of English, for example saying ‘my bad’, 
389
1480080
5280
Sam parle anglais, juste un type d'anglais très moderne, par exemple en disant "ma mauvaise"
24:45
instead of ‘my fault’ as a way of accepting that she’s wrong.
390
1485360
3360
au lieu de "ma faute" pour accepter qu'elle a tort.
24:48
Or adding ‘not’ at the end of a sentence to show I really mean the opposite of what 
391
1488720
4880
Ou ajouter "pas" à la fin d'une phrase pour montrer que je veux vraiment dire le contraire de ce que
24:53
I said. Both are examples of small changes in English which have happened naturally 
392
1493600
4560
j'ai dit. Les deux sont des exemples de petits changements en anglais qui se sont produits naturellement au
24:58
over the last decade or two.
393
1498160
1840
cours de la dernière décennie ou deux.
25:00
Changes like these happen because, unlike say, Latin, which no-one speaks 
394
1500000
4480
De tels changements se produisent parce que, contrairement au latin, par exemple, que personne ne parle
25:04
day-to-day, English is a living language – a language people speak and use in their 
395
1504480
5520
au quotidien, l'anglais est une langue vivante - une langue que les gens parlent et utilisent dans leur
25:10
ordinary lives.
396
1510000
1120
vie ordinaire.
25:11
New bits of English are invented as people 
397
1511120
2480
De nouveaux morceaux d'anglais sont inventés lorsque les gens
25:13
use the language in new ways, but what happens when a language comes from 
398
1513600
4160
utilisent la langue de nouvelles façons, mais que se passe-t-il lorsqu'une langue vient d'
25:17
an entirely different galaxy – somewhere like Qo’noS, home planet of the Klingons?
399
1517760
6480
une galaxie entièrement différente - quelque part comme Qo'noS, la planète natale des Klingons ?
25:24
Yes, when sci-fi TV show, Star Trek, introduced alien characters called Klingons, 
400
1524240
5680
Oui, lorsque l'émission télévisée de science-fiction Star Trek a présenté des personnages extraterrestres appelés Klingons,
25:29
the makers needed to invent a whole new language - Klingon.
401
1529920
3920
les créateurs ont dû inventer une toute nouvelle langue : le Klingon.
25:33
Entirely made-up and unrelated to any human language, Klingon has developed 
402
1533840
4800
Entièrement inventé et sans rapport avec aucune langue humaine, le klingon a
25:38
a life of its own. Today you can even study it at university. So, Neil, my quiz question 
403
1538640
6800
développé sa propre vie. Aujourd'hui, vous pouvez même l' étudier à l'université. Alors, Neil, ma question
25:45
is this: in 2010, Klingon became the first invented language to do what? Is it: 
404
1545440
7360
est la suivante : en 2010, le klingon est devenu la première langue inventée pour faire quoi ? Est-ce :
25:52
a) have its own dictionary?, b) have an opera written? or
405
1552800
4880
a) avoir son propre dictionnaire ?, b) avoir écrit un opéra ? ou
25:57
c) be recognised as an official language by the United Nations?
406
1557680
4240
c) être reconnu comme langue officielle par les Nations Unies ?
26:01
Hmmm, every language needs vocabulary, 
407
1561920
2320
Hmmm, chaque langue a besoin de vocabulaire,
26:04
so I’ll say a) Klingon was the first invented language to have its own dictionary.
408
1564240
5280
donc je dirai a) Le klingon a été la première langue inventée à avoir son propre dictionnaire.
26:09
OK, Neil, I’ll reveal the answer later in the 
409
1569520
2320
OK, Neil, je révélerai la réponse plus tard dans le
26:11
programme. Klingon isn’t the only made-up language invented for the movies. David 
410
1571840
5040
programme. Le klingon n'est pas la seule langue inventée inventée pour les films. David
26:16
Peterson is the creator of Dothraki, a language used in the fantasy TV show, Game of Thrones.
411
1576880
5840
Peterson est le créateur du dothraki, un langage utilisé dans la série télévisée fantastique Game of Thrones.
26:22
From his home in Los Angeles, David spoke to 
412
1582720
2320
Depuis son domicile à Los Angeles, David s'est entretenu avec
26:25
Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth. They discussed 
413
1585040
5280
Michael Rosen, présentateur de l'émission Word of Mouth de la BBC Radio 4. Ils ont discuté de
26:30
Saint Hildegard who created the very first made-up language in the 12th century:
414
1590320
4480
sainte Hildegarde qui a créé la toute première langue inventée au 12ème siècle :
26:35
What she had was an entire list of nouns, a whole list of nouns – many of them godly, 
415
1595520
5040
ce qu'elle avait, c'était une liste entière de noms, toute une liste de noms - beaucoup d'entre eux pieux,
26:40
many of them not, and she would drop them into songs using Latin grammar and other 
416
1600560
6320
beaucoup d'entre eux non, et elle les laissait tomber dans des chansons utilisant la grammaire latine et d'autres
26:46
Latin words, so it’s not a language proper in the way that we understand it now, because 
417
1606880
5760
mots latins, donc ce n'est pas une langue proprement dite dans la façon dont nous la comprenons maintenant, parce
26:52
really when we talk about a language it’s not just the vocabulary, it’s the grammar – 
418
1612640
3680
qu'en réalité, lorsque nous parlons d'une langue, ce n'est pas seulement le vocabulaire, c'est la grammaire -
26:56
nevertheless we still kind of look on her as the patron saint of modern conlanging.
419
1616320
5840
néanmoins, nous la regardons toujours comme le saint patron du conlanging moderne.
27:03
Saint Hildegard invented new nouns but used Latin grammar, so David doesn’t think 
420
1623440
5280
Sainte Hildegarde a inventé de nouveaux noms mais a utilisé la grammaire latine, donc David ne pense pas que
27:08
her invention is a proper language. 
421
1628720
2000
son invention soit une langue appropriée.
27:11
Nevertheless, Saint Hildegard is considered the patron saint of made-up languages.
422
1631280
4320
Néanmoins, sainte Hildegarde est considérée comme la patronne des langues inventées.
27:15
'The patron saint' of something refers to a Christian saint who is believed to give 
423
1635600
4160
"Le saint patron" de quelque chose fait référence à un saint chrétien qui est censé apporter
27:19
special help to a particular activity. Here, the activity is inventing a conlang, short for 
424
1639760
5840
une aide spéciale à une activité particulière. Ici, l'activité consiste à inventer un conlang, abréviation de
27:25
constructed language – artificially invented languages, like Klingon and Dothraki.
425
1645600
4480
langage construit - des langages inventés artificiellement , comme le klingon et le dothraki.
27:30
Another famous constructed language, 
426
1650800
2240
Une autre langue construite célèbre, l'
27:33
Esperanto, was invented in 1887 by Polish doctor, Ludwik Zamenhof. He wanted to make 
427
1653040
7120
espéranto, a été inventée en 1887 par le médecin polonais Ludwik Zamenhof. Il
27:40
it easier for people who spoke different languages to communicate with each other.
428
1660160
4720
voulait faciliter la communication entre les personnes qui parlaient différentes langues.
27:44
Listen as David Peterson speaks Esperanto with Michael Rosen and tests how much he 
429
1664880
5040
Écoutez David Peterson parler l'espéranto avec Michael Rosen et tester son niveau de
27:49
understands for BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
430
1669920
3840
compréhension pour l'émission de la BBC Radio 4, Word of Mouth :
27:53
You are an English speaker from Western Europe, and in the 19th Century ‘universal’ 
431
1673760
6560
vous êtes un anglophone d' Europe occidentale et, au XIXe siècle, "universel"
28:00
meant ‘able to be understood by people from Western Europe’. 
432
1680320
4560
signifiait "capable d'être compris par les gens". d' Europe occidentale ».
28:05
And so, for example to say, ‘I speak Esperanto’, ‘mi parolas Esperanton’.
433
1685600
4720
Et ainsi, par exemple de dire : « Je parle Esperanto », « mi parolas Esperanton ».
28:11
Yes, I might have got that one – the ‘parle’ bit 
434
1691200
3040
Oui, j'ai peut-être compris celui-là - le mot "parle"
28:14
from its Latin root, and ‘me’, obviously. Try me again.
435
1694240
3280
de sa racine latine, et "moi", évidemment. Essayez-moi encore.
28:17
Kiel vi fartas?
436
1697520
2080
Kiel vi fartas?
28:19
Who is my father? No, ‘Where am I travelling’? Er, no, I got stuck on that one!
437
1699600
5120
Qui est mon père ? Non, "Où est-ce que je voyage" ? Euh, non, je suis bloqué sur celui-là !
28:25
Like Spanish, Italian and other modern European languages, Esperanto is based on 
438
1705840
4960
Comme l'espagnol, l'italien et d'autres langues européennes modernes, l'espéranto est basé sur le
28:30
Latin. Michael guessed the meaning of the Esperanto word
439
1710800
3680
latin. Michael a deviné la signification du mot espéranto
28:34
‘parolas’ from its Latin root – the origin or source of a language.
440
1714480
4640
«parolas» à partir de sa racine latine - l'origine ou la source d'une langue.
28:39
But the second sentence of Esperanto isn’t 
441
1719680
2320
Mais la deuxième phrase de l'espéranto n'est pas
28:42
so easy. Michael gets stuck on that one – he can’t answer because it’s too difficult.
442
1722000
5360
si facile. Michael reste bloqué sur celui-là - il ne peut pas répondre parce que c'est trop difficile.
28:47
I think I’d probably get stuck on that as well. But at least Esperanto was invented 
443
1727360
4320
Je pense que je serais probablement coincé là-dessus aussi. Mais au moins l'espéranto a été inventé
28:51
for humans, not alien creatures from outer space!
444
1731680
3200
pour les humains, pas pour les créatures extraterrestres venues de l'espace !
28:54
And speaking of creatures from outer space, did I get the right answer
445
1734880
2764
Et en parlant de créatures venues de l'espace, ai-je eu la bonne réponse
28:57
to your quiz question, Sam?
446
1737644
2229
à votre question, Sam ?
28:59
So, I asked Neil about an unusual first achieved by the made-up alien language, Klingon.
447
1739873
6367
J'ai donc interrogé Neil sur une première inhabituelle réalisée par la langue extraterrestre inventée, le klingon.
29:06
I guessed it was the first invented language to have its own dictionary.
448
1746240
3840
J'ai deviné que c'était la première langue inventée à avoir son propre dictionnaire.
29:10
Which was… the wrong answer, I’m afraid, Neil. Incredibly, the correct answer was b) - in 2010 
449
1750080
6640
Ce qui était… la mauvaise réponse, j'en ai peur, Neil. Incroyablement, la bonne réponse était b) - en 2010,
29:16
a company of Dutch musicians and singers performed the first ever Klingon opera! The 
450
1756720
5760
une compagnie de musiciens et chanteurs néerlandais a interprété le tout premier opéra klingon ! L'
29:22
story must have been hard to follow but I’m sure the singing was out of this world!
451
1762480
4240
histoire a dû être difficile à suivre, mais je suis sûr que le chant était hors de ce monde !
29:27
MajQa! That’s Klingon for ‘great’, apparently. OK, let’s recap the vocabulary from our discussion about 
452
1767440
6400
MajQa ! C'est le Klingon pour "génial", apparemment. OK, récapitulons le vocabulaire de notre discussion sur les
29:33
invented languages, also called constructed languages, or conlangs for short.
453
1773840
4640
langages inventés, également appelés langages construits, ou conlangs en abrégé.
29:38
A 'living language', like English, is a language that people still speak and use in their 
454
1778480
4480
Une "langue vivante", comme l'anglais, est une langue que les gens parlent et utilisent encore dans leur
29:42
ordinary lives.
455
1782960
1280
vie ordinaire.
29:44
The phrase 'my bad' originated in the United States but is also used in Britain as an 
456
1784240
5040
L'expression "ma faute" est originaire des États- Unis, mais est également utilisée en Grande-Bretagne comme un
29:49
informal way to say ‘my fault’ or to tell someone that you’ve made a mistake.
457
1789280
5280
moyen informel de dire "ma faute" ou de dire à quelqu'un que vous avez fait une erreur.
29:54
A 'patron saint' is someone believed to give 
458
1794560
2480
Un « saint patron » est une personne censée apporter
29:57
special help and protection  to a particular activity.
459
1797040
3600
une aide et une protection spéciales à une activité particulière.
30:00
The 'root' of a language means its origin or source.
460
1800640
3200
La « racine » d'une langue signifie son origine ou sa source.
30:03
And finally, if you 'get stuck on something', you’re unable to complete it because it’s 
461
1803840
4560
Et enfin, si vous "bloquez sur quelque chose", vous ne parvenez pas à le terminer, car c'est
30:08
too difficult.
462
1808400
1120
trop difficile.
30:09
That’s all the time we have for this programme about invented languages. 
463
1809520
3120
C'est tout le temps dont nous disposons pour cette émission sur les langages inventés.
30:12
‘Gis revido baldau’- that’s Esperanto for ‘see you again soon’.
464
1812640
4860
"Gis revido baldau" - c'est en espéranto pour "à bientôt".
30:17
In other words, ‘Qapla’, which is how Klingons say ‘goodbye’, I think. Qapla!
465
1817500
4956
En d'autres termes, "Qapla", c'est ainsi que les Klingons disent "au revoir", je pense. Kapla !
30:22
Qapla!
466
1822456
1544
Kapla !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7