BOX SET: 6 Minute English - 'Language 2' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

200,800 views ・ 2022-08-07

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
5840
3920
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti dalla BBC Learning English. Sono Neil.
00:09
And I’m Georgina.
1
9760
1440
E io sono Georgina.
00:11
Gōdne mergen! Mé lícap pé tó métanne!
2
11200
2880
Godne mergen! Mé lícap pé to métanne!
00:14
I beg your pardon, Neil? Is something stuck in your throat?! 
3
14080
3920
Chiedo scusa, Neil? Ti è rimasto qualcosa in gola?!
00:18
Are you speaking a foreign language?
4
18000
1600
Parli una lingua straniera?
00:20
Ha! Well, actually Georgina, I was saying, ‘Good morning, pleased to meet you’ in English - 
5
20160
5360
Ah! Beh, in realtà Georgina, stavo dicendo: "Buongiorno, piacere di conoscerti" in inglese,
00:25
but not the English you and I speak. That was Anglo-Saxon, or Old English, 
6
25520
4320
ma non l'inglese che io e te parliamo. Quello era anglosassone, o inglese antico,
00:30
the earliest form of English, spoken in the 
7
30480
2160
la prima forma di inglese, parlata nel
00:32
Middle Ages – so, between  the 5th and 15th century.
8
32640
4240
medioevo, quindi tra il V e il XV secolo.
00:36
It doesn’t sound anything like the way people talk nowadays.
9
36880
2720
Non assomiglia per niente al modo in cui la gente parla al giorno d'oggi.
00:40
No, but it’s surprising how many of the words we use today have survived 
10
40160
4000
No, ma è sorprendente quante delle parole che usiamo oggi siano sopravvissute
00:44
from Old English – beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye, ear, mouth, 
11
44160
6400
dall'inglese antico: birra, vino, bevanda, pesce, pane, burro, occhio, orecchio, bocca,
00:50
head, hand, foot, life, love, laughter, 
12
50560
3920
testa, mano, piede, vita, amore, risata,
00:54
mother, daughter, sister, brother, son, father – all Anglo-Saxon words!
13
54480
5520
madre , figlia, sorella, fratello, figlio, padre – tutte parole anglosassoni!
01:00
Wow, so many everyday words! But what about the classics - Latin and Greek? 
14
60000
5280
Wow, quante parole quotidiane! Ma per quanto riguarda i classici: latino e greco?
01:05
I thought a lot of English
15
65280
1295
Pensavo che molto del
01:06
vocabulary came from there.
16
66575
1345
vocabolario inglese provenisse da lì.
01:08
That’s also true, but the history of English is the history of invasions – you know, 
17
68560
4880
Anche questo è vero, ma la storia dell'inglese è la storia delle invasioni, sai,
01:13
when the army of one country fights to enter and control another country.
18
73440
4400
quando l'esercito di un paese combatte per entrare e controllare un altro paese.
01:17
Like the Roman invasion of Britain?
19
77840
2080
Come l'invasione romana della Britannia?
01:19
Right, and later invasions too, by Norse- speaking Vikings and Germanic Saxons. 
20
79920
6000
Giusto, e anche invasioni successive, da parte di vichinghi di lingua norrena e sassoni germanici.
01:25
In fact, Georgina, that reminds me of my quiz question.
21
85920
3120
In effetti, Georgina, questo mi ricorda la domanda del quiz.
01:29
Go on then, but in modern  English if you don’t mind…
22
89040
2640
Continua allora, ma in inglese moderno se non ti dispiace...
01:32
OK. Well, the year 1066 is remembered for a famous battle when the French-speaking 
23
92240
5200
OK. Ebbene, l'anno 1066 è ricordato per una famosa battaglia quando il
01:37
Norman king, William the
24
97440
2140
re normanno di lingua francese, Guglielmo il
01:39
Conqueror, invaded England –
25
99580
1840
Conquistatore, invase l'Inghilterra,
01:41
but what is the name of the famous battle? Is it:
26
101420
3337
ma qual è il nome della famosa battaglia? È:
01:44
a) The Battle of Waterloo?,
27
104757
2363
a) La battaglia di Waterloo?,
01:47
b) The Battle of Hastings?, or, c) The Battle of Trafalgar?
28
107120
3640
b) La battaglia di Hastings?, o, c) La battaglia di Trafalgar?
01:50
Hmm, my history’s not great, Neil, but I think
29
110760
4162
Hmm, la mia storia non è eccezionale, Neil, ma penso che
01:54
it’s b) The Battle of Hastings.
30
114922
1238
sia b) La battaglia di Hastings.
01:56
OK, Georgina, we’ll find out ‘later’ - another Old English word there! 
31
116880
4400
OK, Georgina, lo scopriremo "più tardi" - un'altra parola in inglese antico lì!
02:01
But it’s not just words that survive from Anglo-Saxon, it’s word endings too – 
32
121280
5120
Ma non sono solo le parole che sopravvivono dall'anglosassone, sono anche le desinenze delle parole:
02:06
the suffix, or letters added to the end of a word to modify its meaning.
33
126400
4480
il suffisso o le lettere aggiunte alla fine di una parola per modificarne il significato.
02:10
Right, like adding ‘s’ to make something plural,
34
130880
2923
Giusto, come aggiungere "s" per creare qualcosa di plurale,
02:13
as in: one bird, two birds. Or the ‘ness’
35
133803
3832
come in: un uccello, due uccelli. O la "nessità"
02:17
in ‘goodness’ and ‘happiness’. And ‘dom’,
36
137635
2767
in "bontà" e "felicità". E 'dom',
02:20
as in, ‘freedom’ and kingdom’.
37
140402
2287
come in, 'libertà' e regno'. Il
02:22
Poet Michael Rosen is fascinated by Old English.
38
142689
2927
poeta Michael Rosen è affascinato dall'antico inglese.
02:25
Here he is talking about word suffixes to Oxford University
39
145616
3705
Qui sta parlando dei suffissi delle parole del professore dell'Università di Oxford
02:29
professor Andy Orchard for BBC Radio 4’s programme,
40
149321
4090
Andy Orchard per il programma di BBC Radio 4,
02:33
Word of Mouth.
41
153411
1120
Word of Mouth.
02:34
Listen out for the proportion of modern English that comes from Anglo-Saxon.
42
154531
3789
Ascolta la percentuale di inglese moderno che proviene dall'anglosassone.
02:39
‘I walked’ – that ‘walked’,  the ‘et’ bit on the end.
43
159360
3200
'I walked' – che 'walked',  il pezzo 'et' alla fine.
02:42
Yeah, the ‘ed’ ending. Most modern verbs – if we were to
44
162560
2606
Sì, il finale "ed". La maggior parte dei verbi moderni - se dovessimo
02:45
say, you know, ‘I texted my daughter’, I mean text is,
45
165166
2954
dire, sai, "ho mandato un messaggio a mia figlia", intendo dire che il testo è,
02:48
obviously - comes from Latin … 'I tweeted' - we still lapse
46
168120
4130
ovviamente - viene dal latino... "ho twittato" - passiamo ancora
02:52
to the Anglo-Saxon.
47
172250
1370
all'anglosassone.
02:53
And, generally, when I’m speaking, just  let’s do it in mathematical terms,
48
173620
3797
E, generalmente, quando parlo, facciamolo in termini matematici,
02:57
what proportion can we say is 
49
177417
2903
quale proporzione possiamo dire che è
03:00
Old English? Can we say, like, about 80% in common
50
180320
4463
inglese antico? Possiamo dire, tipo, circa l'80% nel
03:04
parlance, sorry to use a French word there?
51
184783
2619
linguaggio comune, mi dispiace usare una parola francese lì?
03:07
In speech it would be something like that –
52
187402
1808
Nel discorso sarebbe qualcosa del genere –
03:09
in the written language, less. They’re the basic building
53
189210
2268
nella lingua scritta, meno. Sono gli elementi costitutivi di base
03:11
blocks of who we are and what we think.
54
191478
2525
di chi siamo e cosa pensiamo.
03:14
Professor Orchard estimates that 80 percent of spoken
55
194880
2951
Il professor Orchard stima che l'80% dell'inglese parlato
03:17
English in common parlance comes from Anglo-Saxon.
56
197831
3628
nel linguaggio comune provenga dall'anglosassone.
03:21
'In common parlance' means the words and vocabulary that most people
57
201459
4371
"Nel linguaggio comune" si intendono le parole e il vocabolario che la maggior parte delle persone
03:25
use in ordinary, everyday conversation.
58
205830
2750
usa nelle normali conversazioni quotidiane.
03:28
So Anglo-Saxon words are the building blocks of English -
59
208580
3692
Quindi le parole anglosassoni sono gli elementi costitutivi dell'inglese,
03:32
the basic parts that are put together to make something.
60
212272
2768
le parti fondamentali che vengono messe insieme per creare qualcosa.
03:35
He also thinks that the languages we speak shape the way we see the world.
61
215600
4320
Pensa anche che le lingue che parliamo formino il modo in cui vediamo il mondo.
03:39
Here’s Michael Rosen and Professor Andy Orchard discussing this idea
62
219920
4318
Ecco Michael Rosen e il professor Andy Orchard che discutono di questa idea
03:44
on BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
63
224238
3202
nel programma di BBC Radio 4, Word of Mouth:
03:48
Can we say that English speakers today, as I’m speaking
64
228800
2769
Possiamo dire che oggi chi parla inglese, mentre
03:51
to you now, view the world through Anglo-Saxon eyes, through
65
231569
3809
vi sto parlando ora, vede il mondo con occhi anglosassoni, attraverso
03:55
Anglo-Saxon words? Can we say that?
66
235378
2368
anglosassoni parole? Possiamo dirlo?
03:57
Well, in Old English poetry it's always raining and I suppose it’s always raining today.
67
237746
3982
Ebbene, nella poesia inglese antico piove sempre e suppongo che piova sempre oggi.
04:01
There is a retrospective element, that we’re still inhabiting that worldview, those ideas;
68
241728
4272
C'è un elemento retrospettivo, che stiamo ancora abitando quella visione del mondo, quelle idee;
04:06
the same words, the same simple ideas that they inhabited.
69
246000
3806
le stesse parole, le stesse semplici idee che abitavano.
04:09
And what’s extraordinary if you think about the history of English is despite the
70
249806
3613
E ciò che è straordinario se si pensa alla storia dell'inglese è nonostante le
04:13
invasions by the Norse and by the Norman, and then despite the years of empire when we’re bringing
71
253419
4193
invasioni dei norvegesi e dei normanni, e poi nonostante gli anni dell'impero in cui stiamo riportando
04:17
things back, the English that we’re speaking today is still at its
72
257612
4709
le cose indietro, l'inglese di cui parliamo oggi è ancora al suo
04:22
root, Old English word, at its heart, Old English word, still very much English.
73
262321
6079
radice, parola inglese antico, nel suo cuore, parola inglese antico, ancora molto inglese.
04:29
Michael Rosen asks if English speakers see
74
269680
2432
Michael Rosen chiede se chi parla inglese vede
04:32
the world through Anglo-Saxon eyes.
75
272112
3064
il mondo attraverso occhi anglosassoni.
04:35
When we see something through someone’s eyes, we see it from their
76
275176
3523
Quando vediamo qualcosa attraverso gli occhi di qualcuno, lo vediamo dalla sua
04:38
perspective, their point of view.
77
278699
2021
prospettiva, dal suo punto di vista.
04:40
And Professor Orchard replies by saying that despite all the history of invasion and
78
280720
5130
E il professor Orchard risponde dicendo che, nonostante tutta la storia dell'invasione e
04:45
empire, the English we speak today is still Old English 'at heart' –
79
285850
4553
dell'impero, l'inglese che parliamo oggi è ancora l'inglese antico "nel cuore" -
04:50
a phrase used to say what something is really like.
80
290403
2957
una frase usata per dire com'è veramente qualcosa.
04:54
Wow! So much history crammed into six minutes!
81
294080
2933
Oh! Quanta storia stipata in sei minuti!
04:57
And now, time for one more history fact.
82
297013
2454
E ora, è tempo per un altro fatto storico.
04:59
Do you mean your quiz question, Neil? What’s the name of the famous battle of 1066?
83
299467
5413
Intendi la tua domanda del quiz, Neil? Come si chiama la famosa battaglia del 1066?
05:05
What did you say, Georgina?
84
305600
1600
Che cosa hai detto, Georgina?
05:07
I said b) The Battle of Hastings.
85
307200
3120
Ho detto b) La battaglia di Hastings.
05:10
Which was… the correct answer! The Battle of Hastings in
86
310320
3327
Che era... la risposta corretta! La battaglia di Hastings nel
05:13
1066 played a big part in the Norman Conquest and mixing
87
313647
4195
1066 ha giocato un ruolo importante nella conquista normanna e ha mescolato
05:17
French words into the language.
88
317842
2060
parole francesi nella lingua.
05:19
And I also know how the English ruler, King Harold, died –
89
319902
4101
E so anche come morì il sovrano inglese, re Harold,
05:24
shot through the eye with an arrow!
90
324003
1597
colpito da una freccia in un occhio!
05:26
Ouch! OK, let’s recap the vocabulary, some of which
91
326240
3687
Ahia! OK, ricapitoliamo il vocabolario, alcuni dei quali
05:29
exists because of 'invasions' – when one country enters and controls another.
92
329927
4793
esistono a causa di "invasioni" - quando un paese entra e ne controlla un altro.
05:34
A suffix is added to the end of a word to make a new word.
93
334720
3600
Un suffisso viene aggiunto alla fine di una parola per creare una nuova parola.
05:38
The phrase 'in common parlance' means using ordinary, everyday words.
94
338320
4560
La frase "nel linguaggio comune" significa usare parole ordinarie e quotidiane. I
05:42
'Building blocks' are the basic parts used to make something.
95
342880
2880
"blocchi di costruzione" sono le parti di base utilizzate per realizzare qualcosa.
05:46
'To see things through someone’s eyes' means, from their point of view.
96
346400
4320
'Vedere le cose attraverso gli occhi di qualcuno' significa, dal loro punto di vista.
05:50
And finally, 'at heart' is used to say what something is really like.
97
350720
4560
E infine, 'at heart' è usato per dire com'è veramente qualcosa.
05:55
That’s all for this programme. Join us again soon at 6 Minute English but  
98
355280
3680
Questo è tutto per questo programma. Unisciti di nuovo a noi presto a 6 Minute English ma
05:58
for now, ‘far gesund!’ – that’s Old English for ‘goodbye’!
99
358960
4160
per ora, "far gesund!" : in inglese antico significa "arrivederci"!
06:03
Far gesund!
100
363120
2004
Gesund lontano!
06:10
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
101
370160
3680
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti dalla BBC Learning English. Sono Neil.
06:13
And I’m Rob.
102
373840
1040
E io sono Rob.
06:14
Bonjour, Rob! Kon’nichi’wa!
103
374880
2720
Buon giorno, Rob! Kon'nichi'wa!
06:17
Excuse me?
104
377600
1040
Mi scusi?
06:18
¡Hola! ¿Cómo estás?
105
378640
1200
¡Hola! Come stai?
06:20
Oh, OK, I think Neil’s saying ‘hello’ in different languages – French, was it? 
106
380560
6000
Oh, OK, penso che Neil stia dicendo "ciao" in diverse lingue - francese, vero?
06:26
And then.. Japanese? And… Spanish? Is that right?
107
386560
3040
E poi.. giapponese? E... spagnolo? È giusto?
06:29
¡Si, muy bien!
108
389600
2720
¡Si, muy bien!
06:32
The English are famously slow to learn other 
109
392320
2560
Gli inglesi sono notoriamente lenti nell'apprendimento di altre
06:34
languages. But it seems that Rob and I -
110
394880
2511
lingue. Ma sembra che io e Rob -
06:37
and of course you - our global audience here at 6 Minute English -
111
397391
3416
e ovviamente tu - il nostro pubblico globale qui a 6 Minute English -
06:40
are good examples of polyglots – people who speak more than one language,
112
400807
4332
siamo buoni esempi di poliglotti - persone che parlano più di una lingua,
06:45
sometimes known as 'superlinguists'.
113
405139
2992
a volte conosciute come "superlinguisti".
06:48
People who speak multiple languages benefit from many advantages, as we’ll
114
408131
4741
Le persone che parlano più lingue beneficiano di molti vantaggi, come
06:52
be hearing in this programme.
115
412872
1664
sentiremo in questo programma.
06:54
That word 'polyglot' sounds familiar, Neil.
116
414536
2421
La parola "poliglotta" suona familiare, Neil.
06:56
Doesn't the prefix 'poly' mean ‘many’?
117
416957
3170
Il prefisso "poly" non significa "molti"?
07:00
That’s right, like 'polygon' – a shape with many sides.
118
420127
3546
Esatto, come "poligono", una forma con molti lati.
07:03
Or 'polymath' – someone who knows many things.
119
423673
3718
O 'polymath' – qualcuno che sa molte cose.
07:07
And speaking of knowing things, it’s time for my quiz question.
120
427391
3664
E a proposito di sapere le cose, è il momento della mia domanda del quiz.
07:11
The word 'polyglot' comes from Greek and is made up of two parts:
121
431055
4185
La parola "poliglotta" deriva dal greco ed è composta da due parti:
07:15
'poly', which as Rob says, means ‘many’, and ‘glot’. But what does ‘glot’ mean?
122
435240
5522
"poli", che come dice Rob, significa "molti" e "glotta". Ma cosa significa "glotta"?
07:20
What is the meaning of the word 'polyglot'?
123
440762
2389
Qual è il significato della parola "poliglotta"?
07:23
Is it: a) many words, b) many sounds or c) many tongues?
124
443151
5469
È: a) molte parole, b) molti suoni o c) molte lingue?
07:28
Well, there’s three syllables in ‘polyglot’, Neil, so I reckon it’s b), many sounds.
125
448620
6500
Beh, ci sono tre sillabe in "poliglotta", Neil, quindi penso che sia b), molti suoni.
07:35
OK, Rob, we’ll find out if that’s right at the end of the programme. But leaving aside 
126
455680
4800
OK, Rob, scopriremo se è giusto alla fine del programma. Ma al di là
07:40
the origins of the word, what exactly does being a polyglot involve?
127
460480
5231
delle origini della parola, cosa comporta esattamente essere un poliglotta?
07:45
British-born polyglot, Richard Simcot speaks eleven languages. 
128
465711
4449
Poliglotta di origine britannica, Richard Simcot parla undici lingue.
07:50
Listen to his definition as he speaks to BBC World Service programme,
129
470160
4025
Ascolta la sua definizione mentre parla al programma della BBC World Service,
07:54
The Documentary:
130
474185
855
The Documentary:
07:56
A polyglot for me can be anyone who identifies with that term –
131
476800
4193
un poliglotta per me può essere chiunque si identifichi con quel termine:
08:00
it’s somebody who learns languages that they don’t necessarily need
132
480993
3610
è qualcuno che impara lingue di cui non ha necessariamente bisogno
08:04
for their lives, but just out of sheer enjoyment, pleasure or fascination with
133
484603
5235
per la propria vita, ma solo per pura divertimento, piacere o attrazione per
08:09
another language or culture.
134
489838
2002
un'altra lingua o cultura.
08:12
For Richard, being a polyglot simply means 
135
492480
3040
Per Richard, essere un poliglotta significa semplicemente
08:15
identifying with the idea - feeling that you are similar or closely connected to it.
136
495520
5680
identificarsi con l'idea - sentirsi simili o strettamente connessi ad essa.
08:21
He says polyglots learn languages not because they have to,
137
501200
3260
Dice che i poliglotti imparano le lingue non perché devono,
08:24
but for the sheer enjoyment, which means, ‘nothing except’ enjoyment. 
138
504460
4900
ma per puro divertimento, il che significa "nient'altro che" divertimento.
08:30
Richard uses the word sheer to emphasise how strong and pure this enjoyment is.
139
510080
4880
Richard usa la parola puro per sottolineare quanto sia forte e puro questo godimento.
08:35
As well as the pleasure of speaking other languages, polyglots are also better at 
140
515520
5040
Oltre al piacere di parlare altre lingue, i poliglotti sono anche più bravi a
08:40
communicating with others. My favourite quote by South Africa’s first black president, Nelson Mandela, is:
141
520560
6963
comunicare con gli altri. La mia citazione preferita del primo presidente nero del Sudafrica, Nelson Mandela, è:
08:47
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
142
527523
4901
"Se parli a un uomo in una lingua che capisce, gli viene alla testa.
08:52
If you talk to him in his language, that goes to his heart."
143
532424
4286
Se gli parli nella sua lingua, gli va al cuore".
08:56
How inspiring, Rob – I’m lost for words! Here’s another: ‘To have another language 
144
536710
5690
Che ispirazione, Rob, non ho parole! Eccone un altro: "Avere un'altra lingua
09:02
is to possess a second soul’.
145
542400
2266
è possedere una seconda anima".
09:05
So, language learning is good for the head, heart and soul –
146
545460
4608
Quindi, l'apprendimento delle lingue fa bene alla testa, al cuore e all'anima: lo
09:10
a person’s spirit or the part of them which is believed to continue existing
147
550068
4993
spirito di una persona o la parte di essa che si ritiene continui a esistere
09:15
after death.
148
555061
917
09:15
Yes – and what’s more, language learning is good for the brain too.
149
555978
3836
dopo la morte.
Sì, e per di più, l'apprendimento delle lingue fa bene anche al cervello.
09:19
That’s according to Harvard neuroscientist, Eve Fedorenko.
150
559814
4186
Questo secondo la neuroscienziata di Harvard, Eve Fedorenko.
09:24
She’s researched the effects of speaking multiple languages
151
564000
2995
Ha studiato gli effetti del parlare più lingue
09:26
on the brains of growing children.
152
566995
1805
sul cervello dei bambini in crescita.
09:29
Eve predicted that multilingual children would have hyperactive
153
569440
4383
Eve ha predetto che i bambini multilingue avrebbero un
09:33
language brains. But what she actually found surprised her, as she
154
573823
4378
cervello linguistico iperattivo. Ma quello che ha scoperto in realtà l'ha sorpresa, come
09:38
explains here to BBC World Service’s The Documentary:
155
578201
3319
spiega qui a The Documentary della BBC World Service:
09:43
What we found – this is now people who already have proficiency in multiple
156
583280
4680
Quello che abbiamo trovato - si tratta ora di persone che hanno già competenza in più
09:47
languages - what we found is that their language regions
157
587960
2670
lingue - quello che abbiamo scoperto è che le loro regioni linguistiche
09:50
appear to be smaller, and that was surprising… and as people get better
158
590630
5047
sembrano essere più piccole, e che è stato sorprendente... e man mano che le persone migliorano
09:55
and better, more automatic at performing the task, the activations
159
595677
3969
, diventano più automatiche nell'eseguire il compito, le attivazioni
09:59
shrink, so to speak, over time, so they become... it becomes so that you don’t have to use
160
599646
4305
si riducono, per così dire, nel tempo, quindi diventano... diventa così che non devi usare
10:03
as much brain tissue to do the task as well, so you become more efficient.
161
603951
4852
tanto tessuto cerebrale per svolgere anche il compito, così diventi più efficiente.
10:10
Eve was testing children who already have 
162
610303
2737
Eve stava testando bambini che avevano già
10:13
language proficiency – the skill and ability to do something,
163
613040
3809
competenze linguistiche, ovvero l'abilità e la capacità di fare qualcosa,
10:16
such as speak a language.
164
616849
991
come parlare una lingua.
10:18
Her surprising discovery was that the language 
165
618480
2800
La sua sorprendente scoperta è stata che le
10:21
regions of these children’s brains were shrinking
166
621280
2784
regioni linguistiche del cervello di questi bambini si stavano riducendo
10:24
– not because their speaking skills were getting worse,
167
624064
3115
, non perché le loro capacità di parlare stessero peggiorando,
10:27
but the opposite; as they learned and repeated language patterns, their brain
168
627179
4291
ma il contrario; man mano che imparavano e ripetevano schemi linguistici, il loro
10:31
tissue became more efficient – worked quicker and more effectively.
169
631470
4201
tessuto cerebrale diventava più efficiente, funzionava più velocemente ed efficacemente.
10:35
It’s suggested that this increased efficiency is a result of exposure
170
635671
3787
Si suggerisce che questa maggiore efficienza sia il risultato dell'esposizione
10:39
to different languages.
171
639458
1262
a lingue diverse.
10:41
So, that proves it, Neil: speaking many languages
172
641280
3200
Quindi, questo lo dimostra, Neil: parlare molte lingue
10:44
is good for the head, heart, mind and soul!
173
644480
3040
fa bene alla testa, al cuore, alla mente e all'anima!
10:48
You took the words right out of my mouth!
174
648160
2160
Mi hai tolto le parole di bocca!
10:51
And speaking of words, what does the ‘glot’ in polyglot actually mean?
175
651440
4626
E a proposito di parole, cosa significa in realtà la "glotta" in poliglotta? La
10:56
Was my answer correct?
176
656066
1454
mia risposta era corretta?
10:58
Ah, that’s right. In my quiz question,
177
658400
2551
Ah, esatto. Nella mia domanda del quiz,
11:00
I asked you for the meaning of the word ‘polyglot’.
178
660951
2729
ti ho chiesto il significato della parola "poliglotta".
11:04
I said b) many sounds.
179
664063
2397
Ho detto b) molti suoni.
11:06
But, in fact, the correct  answer was c) many tongues. 
180
666960
3120
Ma, in realtà, la risposta corretta era c) molte lingue.
11:10
You may be a polyglot, Rob, but you’re not quite a polymath yet!
181
670080
4720
Potresti essere un poliglotta, Rob, ma non sei ancora un poliedrico!
11:14
OK, well, let me get my brain tissues working by 
182
674800
3360
OK, bene, fammi lavorare i tessuti cerebrali
11:18
recapping the vocabulary, starting with polyglot –
183
678160
3510
ricapitolando il vocabolario, iniziando con il poliglotta,
11:21
someone who speaks many languages.
184
681670
2311
qualcuno che parla molte lingue.
11:23
The language centres in a polyglot’s brain are efficient
185
683981
4191
I centri linguistici nel cervello di un poliglotta sono efficienti
11:28
– they work quickly and effectively in an organised way.
186
688172
2822
: lavorano in modo rapido ed efficace in modo organizzato.
11:30
Proficiency means the skill and ability to do something well.
187
690994
4405
Competenza significa l'abilità e la capacità di fare bene qualcosa.
11:35
And if you identify with something, you feel you are
188
695399
3277
E se ti identifichi con qualcosa, ti senti
11:38
similar or closely connected to it.
189
698676
2393
simile o strettamente connesso ad esso.
11:41
Polyglots learn languages for the sheer enjoyment of it – a word meaning ‘nothing except‘
190
701069
5656
I poliglotti imparano le lingue per il puro piacere di farlo - una parola che significa "nient'altro che"
11:46
which is used to emphasise the strength of feeling.
191
706725
2610
che viene usata per enfatizzare la forza del sentimento.
11:49
So speaking many languages is good for mind and soul – a person’s non-physical spirit
192
709335
6260
Quindi parlare molte lingue fa bene alla mente e all'anima: lo spirito non fisico di una persona
11:55
which some believe to continue after death.
193
715595
3013
che alcuni credono continui dopo la morte.
11:58
That’s it for this programme, but to discover more about language learning, including some useful practical tips,
194
718608
6034
Questo è tutto per questo programma, ma per scoprire di più sull'apprendimento delle lingue, inclusi alcuni utili consigli pratici, dai
12:04
check out The Superlinguists series from BBC World Service’s The Documentary!
195
724642
4677
un'occhiata alla serie The Superlinguists da The Documentary di BBC World Service!
12:09
Bye for now!
196
729319
1126
Arrivederci!
12:10
Bye!
197
730445
683
Ciao!
12:16
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
198
736880
3760
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti dalla BBC Learning English. Sono Neil.
12:20
And I’m Sam.
199
740640
1200
E io sono Sam. Lo
12:21
Last weekend I was driving from London to Anglesey in Wales,
200
741840
3750
scorso fine settimana stavo guidando da Londra ad Anglesey in Galles,
12:25
when I saw a road sign written in two languages. It said,
201
745590
3919
quando ho visto un cartello stradale scritto in due lingue. Diceva
12:29
‘Welcome to Wales’ in English, and below that, it said ‘Croeso I Cymru’ in Welsh.
202
749509
6331
"Benvenuti in Galles" in inglese e, sotto, "Croeso I Cymru" in gallese.
12:35
Yes, Welsh is spoken by many people in north Wales.
203
755840
3873
Sì, il gallese è parlato da molte persone nel nord del Galles.
12:39
It’s the indigenous language – the language spoken by the people who
204
759713
4173
È la lingua indigena, la lingua parlata dalle persone che
12:43
originally lived in a place, rather than by others who
205
763886
3430
originariamente vivevano in un luogo, piuttosto che da altre che
12:47
moved there from somewhere else.
206
767316
2204
vi si sono trasferite da qualche altra parte. Il
12:49
Welsh is a good example of an indigenous language that has survived.
207
769520
3693
gallese è un buon esempio di lingua indigena sopravvissuta.
12:53
Some children speak Welsh in school and the local government has
208
773213
3409
Alcuni bambini parlano gallese a scuola e il governo locale ne ha
12:56
encouraged its spread. But not all indigenous languages have been so lucky,
209
776622
4518
incoraggiato la diffusione. Ma non tutte le lingue indigene sono state così fortunate,
13:01
as we'll be finding out in this programme.
210
781140
2540
come scopriremo in questo programma.
13:03
Of course, languages are more than just words – they carry people’s history,  
211
783680
5200
Naturalmente, le lingue non sono solo parole: portano con sé la storia,  la
13:08
culture, and identity. So, when an indigenous  
212
788880
3760
cultura e l'identità delle persone. Quindi, quando una
13:12
language disappears so too does the culture.
213
792640
3520
lingua  indigena scompare, scompare anche la cultura.
13:16
Yes, the dominance of international languages,
214
796800
2558
Sì, il predominio delle lingue internazionali,
13:19
including English, has endangered other less-spoken languages.
215
799358
3781
compreso l'inglese, ha messo in pericolo altre lingue meno parlate.
13:23
So, here’s my quiz question, Sam. Did you know that nearly 7,000 different
216
803139
4750
Quindi, ecco la mia domanda del quiz, Sam. Sapevi che
13:27
languages are spoken around the world? But how many of them are indigenous?
217
807889
4500
nel mondo si parlano quasi 7.000 lingue diverse? Ma quanti di loro sono indigeni?
13:32
Is it: a) 3,000?
218
812389
2011
È: a) 3.000?
13:34
b) 4,000? or c) 5,000?
219
814400
2957
b) 4.000? oppure c) 5.000?
13:37
Hmmm, I’ll say b) 4,000 languages.
220
817897
3750
Hmmm, dirò b) 4.000 lingue.
13:42
Ok, Sam, we’ll find out the answer  at the end of the programme.
221
822080
3217
Ok, Sam, scopriremo la risposta alla fine del programma.
13:45
One indigenous language speaker is Mshkogaabwid Kwe. She’s from Canada,
222
825700
5384
Un parlante di lingua indigena è Mshkogaabwid Kwe. Viene dal Canada,
13:51
or ‘Turtle Island’ as it’s  called by her tribe. She grew 
223
831084
3636
o "Turtle Island", come viene chiamata dalla sua tribù. È
13:54
up speaking English instead of her  native language, Anishinaabemowin,  
224
834720
4640
cresciuta parlando inglese invece della sua lingua madre, l'Anishinaabemowin,
13:59
which she only learned later, as an adult.
225
839360
3286
che ha imparato solo più tardi, da adulta.
14:03
Listen to Mshkogaabwid speaking with BBC World Service programme,
226
843040
3838
Ascolta Mshkogaabwid che parla con il programma della BBC World Service,
14:06
The Conversation, about how she felt learning Anishinaabemowin
227
846878
3952
The Conversation, su come si è sentita imparando Anishinaabemowin
14:10
later in life.
228
850830
1723
più tardi nella vita.
14:13
When I realised that the sounds that were coming out of my mouth were the same sounds 
229
853760
3760
Quando ho capito che i suoni che uscivano dalla mia bocca erano gli stessi suoni
14:17
that had come out of my ancestors’ mouths thousands
230
857520
2626
che erano usciti dalle bocche dei miei antenati migliaia
14:20
of years ago, I felt a deep sense of who I was and what it means to be
231
860146
6165
di anni fa, ho sentito un profondo senso di chi ero e cosa significa essere
14:26
Anishinaabemowbec and it made me realise that my dream of learning this
232
866311
4286
Anishinaabemowbec e mi ha fatto mi rendo conto che il mio sogno di imparare questa
14:30
language and passing it on to my children was now accessible,
233
870597
3465
lingua e trasmetterla ai miei figli era ora accessibile,
14:34
was now reachable, attainable. And, you know, after a couple of months, I was
234
874062
5111
era ora raggiungibile, raggiungibile. E, sai, dopo un paio di mesi, sono stato
14:39
able to understand one full prayer that was said at a ceremony feast and
235
879173
5027
in grado di capire una preghiera completa che è stata detta durante una cerimonia e
14:44
the glee in me and the feeling of joy at being able to understand something
236
884200
6223
la gioia in me e la sensazione di gioia nel poter capire qualcosa
14:50
in my own language,
237
890423
1577
nella mia lingua,
14:52
it was the most profound sense of confidence.
238
892880
3540
è stato il più profondo senso di fiducia.
14:57
Learning to speak the language of her ancestors
239
897760
2388
Imparare a parlare la lingua dei suoi antenati
15:00
gave Mshkogaabwid glee – a feeling of happiness, pleasure, or excitement.
240
900148
6092
ha dato a Mshkogaabwid gioia: una sensazione di felicità, piacere o eccitazione.
15:06
Although she didn’t grow up speaking Anishinaabemowin she now wants
241
906240
3876
Sebbene non sia cresciuta parlando Anishinaabemowin, ora vuole
15:10
to pass it on to her children. 'To pass something on' means
242
910116
3245
trasmetterlo ai suoi figli. 'Trasmettere qualcosa' significa
15:13
to give it to someone, usually in your family, who lives on after you die.
243
913361
5052
darlo a qualcuno, di solito nella tua famiglia, che sopravvive dopo la tua morte. La
15:18
Mshkogaabwid’s decision to raise her children speaking
244
918720
2935
decisione di Mshkogaabwid di crescere i suoi figli parlando
15:21
Anishinaabemowin turned out to be the right one, as she explained to BBC
245
921655
5039
anishinaabemowin si è rivelata giusta, come ha spiegato al
15:26
World Service programme, The Conversation.
246
926694
2186
programma della BBC World Service, The Conversation.
15:30
There are lots of bumps in the road but it’s going very well.
247
930440
3608
Ci sono molti dossi sulla strada ma sta andando molto bene.
15:34
My daughter is turning four and she completely understands the language.
248
934048
4952
Mia figlia compie quattro anni e capisce perfettamente la lingua.
15:39
Being put back into day care, which she’s only been there maybe a month,
249
939000
4533
Essere rimessa all'asilo nido, dove è stata lì solo forse un mese,
15:43
has really influenced her English… so I notice she’s speaking a lot of English
250
943533
5705
ha davvero influenzato il suo inglese... quindi ho notato che parla molto inglese
15:49
and so that was a little bit rough  for the family, being an immersion home
251
949238
3927
e quindi è stato un po' duro per la famiglia, essendo una casa di immersione
15:53
where we only speak Anishinaabemowin when in the home,
252
953165
2470
dove abbiamo solo parla Anishinaabemowin quando è a casa,
15:55
for there to be so much English, and only recently, over the last week and a half,
253
955635
4419
perché ci sarà così tanto inglese, e solo di recente, nell'ultima settimana e mezza,
16:00
have we really noticed her switch and her shift back into using the language.
254
960054
4219
abbiamo davvero notato il suo cambiamento e il suo ritorno all'uso della lingua.
16:04
Bringing up her children to speak her indigenous 
255
964870
2730
Educare i suoi figli a parlare la sua
16:07
language wasn’t easy and Mshkogaabwid said
256
967600
2980
lingua indigena non è stato facile e Mshkogaabwid ha detto che
16:10
there were some bumps in the road - small problems or delays that slowed
257
970580
4033
ci sono stati alcuni ostacoli sulla strada: piccoli problemi o ritardi che hanno
16:14
down or stopped things from developing.
258
974613
1707
rallentato o impedito lo sviluppo delle cose.
16:16
To help, her family spoke only Anishinaabemowin at home,
259
976960
3936
Per aiutare, la sua famiglia parlava solo Anishinaabemowin a casa,
16:20
using a technique called immersion - the process of learning a language or
260
980896
4498
usando una tecnica chiamata immersione - il processo di apprendimento di una lingua o
16:25
skill by using only that and nothing else.
261
985394
3406
abilità usando solo quella e nient'altro.
16:29
This meant that Mshkogaabwid’s children spoke both English -
262
989600
3573
Ciò significava che i figli di Mshkogaabwid parlavano inglese -
16:33
at school - and Anishinaabemowin - at home. She noticed how they changed
263
993173
4660
a scuola - e Anishinaabemowin - a casa. Ha notato come cambiavano da una
16:37
between languages when speaking, something known as code-switching.
264
997833
3704
lingua all'altra quando parlavano, qualcosa noto come cambio di codice.
16:42
Mshkogaabwid believes this not only helps her
265
1002000
2960
Mshkogaabwid crede che questo non solo aiuti lo
16:44
children’s development but also gives them a sense of
266
1004960
3463
sviluppo dei suoi figli, ma dia loro anche un senso della
16:48
family history, as well as preserving her traditional culture...
267
1008423
4217
storia familiare, oltre a preservare la sua cultura tradizionale...
16:53
…a culture she hopes they will pass on to their children in turn.
268
1013520
3610
...una cultura che spera che a loro volta trasmettano ai loro figli.
16:57
So while indigenous cultures are threatened by big global languages,
269
1017393
4420
Quindi, mentre le culture indigene sono minacciate dalle grandi lingue globali,
17:01
there’s still hope that many will survive into the future. Which reminds 
270
1021813
4267
c'è ancora speranza che molte sopravvivano in futuro. Il che
17:06
me of your quiz question,  Neil. Was my answer, right?
271
1026080
3120
mi ​​ricorda la tua domanda del quiz, Neil. Era la mia risposta, giusto?
17:10
Ah yes, I asked Sam how many of the 7,000 languages
272
1030080
3898
Ah sì, ho chiesto a Sam quante delle 7.000 lingue
17:13
spoken around the world are indigenous.
273
1033978
1942
parlate nel mondo sono indigene.
17:15
And I thought it was b) 4,000 languages.
274
1035920
2720
E pensavo fosse b) 4.000 lingue.
17:19
Which was the correct answer! And what’s 
275
1039600
2880
Quale era la risposta corretta! E la cosa
17:22
amazing is that although indigenous peoples make up under
276
1042480
3321
sorprendente è che, sebbene le popolazioni indigene costituiscano meno del
17:25
6% of the global population, they speak more than 4,000
277
1045801
3231
6% della popolazione mondiale, parlano più di 4000
17:29
of the world's languages.
278
1049032
1608
lingue del mondo.
17:31
OK, Neil, let’s recap the vocabulary from this 
279
1051440
2640
OK, Neil, ricapitoliamo il vocabolario di questo
17:34
programme on indigenous languages –
280
1054080
2415
programma sulle lingue indigene,
17:36
languages spoken by the people who originally lived in a place
281
1056495
4176
lingue parlate dalle persone che originariamente vivevano in un luogo
17:40
rather than others who came later.
282
1060671
2209
piuttosto che da altre che sono arrivate dopo.
17:43
'Glee' is a feeling of happiness or excitement.
283
1063760
2560
'Glee' è una sensazione di felicità o eccitazione.
17:47
If you 'pass something on', you give it to someone,
284
1067120
3138
Se "trasmetti qualcosa", lo dai a qualcuno,
17:50
usually in your family, who lives on after you.
285
1070258
3022
di solito nella tua famiglia, che vive dopo di te.
17:54
'A bump in the road' is a small problem or delay that slows things down.
286
1074160
3680
"Un ostacolo sulla strada" è un piccolo problema o un ritardo che rallenta le cose. L'
17:58
'Immersion' is the process of learning something, like a language or a skill,
287
1078720
4560
"immersione" è il processo di apprendimento di qualcosa, come una lingua o un'abilità,
18:03
by using only that and nothing else
288
1083280
2560
usando solo quella e nient'altro.
18:06
And finally, code-switching is the ability to change between two or more
289
1086640
4196
Infine, il cambio di codice è la capacità di cambiare tra due o più
18:10
languages when speaking.
290
1090836
1324
lingue quando si parla.
18:12
That’s all from us.
291
1092160
1040
Questo è tutto da noi.
18:13
Bye for now!
292
1093200
880
Arrivederci!
18:14
Bye bye!
293
1094080
940
Ciao ciao!
18:20
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
294
1100800
4560
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti dalla BBC Learning English. Sono Roby.
18:25
And I’m Sam.
295
1105360
1040
E io sono Sam.
18:26
In this programme, we’ll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid 
296
1106400
4880
In questo programma, sveleremo i segreti degli antichi egizi,
18:31
builders and the inventors of hieroglyphs – a writing system which uses pictures and 
297
1111280
5360
costruttori di piramidi e inventori di geroglifici, un sistema di scrittura che utilizza immagini e
18:36
symbols to represent words.
298
1116640
2000
simboli per rappresentare le parole.
18:38
The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery
299
1118640
3139
Il significato dei geroglifici egizi rimase un mistero
18:41
until 1799 when Napoleon’s soldiers unearthed a dark, damaged rock
300
1121779
6426
fino al 1799, quando i soldati di Napoleone portarono alla luce una roccia scura e danneggiata
18:48
in the Egyptian coastal town of Rosetta.
301
1128205
3113
nella città costiera egiziana di Rosetta.
18:51
On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom,
302
1131318
5444
Sulla pietra di granito spezzata erano scolpite debolmente tre scritture: greco in basso,
18:56
Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top.
303
1136762
3224
demotico al centro e geroglifici in alto.
18:59
Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world.
304
1139986
6124
Oggi la Stele di Rosetta è forse l'oggetto museale più famoso al mondo.
19:06
But what’s actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone
305
1146110
5063
Ma ciò che è effettivamente scritto su di esso è piuttosto noioso! Infatti la stele di Rosetta
19:11
contains a tax break! It describes an agreement exempting priests from paying
306
1151173
5281
contiene uno sgravio fiscale! Descrive un accordo che esonera i sacerdoti dal pagamento delle
19:16
taxes to the King.
307
1156454
1580
tasse al re.
19:18
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
308
1158034
2366
Ah, i famosi faraoni egizi!
19:21
Exactly - but which one, Sam? Let’s test your ancient Egyptian knowledge
309
1161120
5515
Esatto, ma quale, Sam? Mettiamo alla prova la tua conoscenza dell'antico Egitto
19:26
with this quiz question: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement
310
1166635
4453
con questa domanda del quiz: la scritta sulla Stele di Rosetta è un accordo fiscale
19:31
between the priests and which Egyptian pharaoh? Is it:
311
1171088
3894
tra i sacerdoti e quale faraone egiziano? È:
19:34
a) Cleopatra, b) Ptolemy or c) Ramesses?
312
1174982
5098
a) Cleopatra, b) Tolomeo o c) Ramesse?
19:40
I’ll guess a) Cleopatra.
313
1180080
2080
Immagino a) Cleopatra.
19:42
OK, Sam, I’ll reveal the answer to that mystery later on.
314
1182160
3668
OK, Sam, rivelerò la risposta a quel mistero più tardi.
19:45
Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand
315
1185828
4272
Prima della scoperta della Pietra, nessuno studioso era riuscito a comprendere
19:50
the strange symbols carved on the great pyramids.
316
1190100
3535
gli strani simboli scolpiti sulle grandi piramidi.
19:53
Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition
317
1193635
5213
L'egittologo Richard Parker è stato per vent'anni responsabile della mostra di Rosetta Stone
19:58
at the British Museum for twenty years.
318
1198848
3022
al British Museum.
20:01
Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time,
319
1201870
5333
Eccolo qui, mentre racconta al programma di BBC Radio 4, In Our Time,
20:07
about circumstances before the discovery of the Stone:
320
1207203
3357
delle circostanze prima della scoperta della Pietra: La
20:11
People were exploring all sorts of means of trying to decipher,
321
1211680
4295
gente stava esplorando ogni sorta di mezzo per provare a decifrare,
20:15
including trying to link the script with Chinese to see if that offered a
322
1215975
4548
incluso il tentativo di collegare la sceneggiatura con il cinese per vedere se offriva un
20:20
parallel. It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great,
323
1220523
4813
parallelo . Gli autori classici sapevano che la scrittura egiziana conteneva grandi e
20:25
mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers
324
1225336
4134
misteriose perle di saggezza dei filosofi egiziani
20:29
and people had hugely high expectations and all attempts to
325
1229470
4427
e la gente aveva aspettative estremamente alte e tutti i tentativi di
20:33
decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.
326
1233897
3676
decifrare, di afferrare la scrittura, credo, erano davvero falliti.
20:38
Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to
327
1238217
4168
Prima della scoperta della Stele di Rosetta, nessuno era riuscito a
20:42
decipher hieroglyphs – to work out the meaning of writing
328
1242385
3243
decifrare i geroglifici – a capire il significato della scrittura
20:45
which is difficult to read.
329
1245628
1738
che è difficile da leggere.
20:47
Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom -
330
1247366
5405
Gli esperti speravano che la scrittura egiziana contenesse grandi perle di saggezza:
20:52
wise words, sayings or advice.
331
1252771
3709
parole sagge, detti o consigli.
20:56
As we know, the actual meaning of the text
332
1256480
2400
Come sappiamo, il vero significato del testo si
20:58
turned out to be quite dull. But it was the fact that the messages
333
1258880
4188
è rivelato piuttosto noioso. Ma è stato il fatto che i messaggi
21:03
were written in three scripts, including Greek - a language scholars
334
1263068
4590
fossero scritti in tre scritture, compreso il greco - una lingua che gli studiosi
21:07
already knew - that provided the key to finally crack the code.
335
1267658
4502
già conoscevano - a fornire la chiave per decifrare finalmente il codice.
21:12
In 1801, the race was on between Egyptologists 
336
1272160
3840
Nel 1801, tra gli egittologi
21:16
in Britain and France to be the first to translate
337
1276000
3660
in Gran Bretagna e in Francia si svolse la gara per essere i primi a tradurre
21:19
the entire system of hieroglyphs.
338
1279660
2500
l'intero sistema di geroglifici.
21:22
In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion
339
1282160
4830
Alla fine, fu un giovane francese di nome Jean-François Champollion a
21:26
who became the first person to understand hieroglyphs since
340
1286990
3441
diventare la prima persona a comprendere i geroglifici dagli
21:30
the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier.
341
1290431
4072
stessi antichi egizi, quasi duemila anni prima.
21:34
Here’s Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham
342
1294503
4400
Ecco Penelope Wilson, professoressa di archeologia egiziana alla Durham
21:38
University, explaining more about this remarkable young Frenchman
343
1298903
4443
University, che spiega di più su questo straordinario giovane francese
21:43
to BBC Radio 4’s, In Our Time:
344
1303346
2814
a In Our Time di BBC Radio 4:
21:47
He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a 
345
1307200
3120
Era certamente un prodigio, credo per quanto riguarda la lingua, ma aveva anche un
21:50
fascination for Egypt I think, and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, 
346
1310320
5520
fascino per l'Egitto Penso, e la storia è che gli fu insegnato il copto da un prete copto,
21:55
and at that lecture was one of the first to argue that Coptic
347
1315840
3302
e in quella conferenza fu uno dei primi a sostenere che il copto
21:59
was related to ancient Egyptian.
348
1319142
2301
fosse imparentato con l'antico egiziano.
22:01
So, he was also encouraged in this by his older brother,
349
1321443
3451
Quindi, è stato anche incoraggiato in questo da suo fratello maggiore,
22:04
so, I think there was soon to be no holding him back, once he got the bug
350
1324894
4166
quindi, penso che presto non ci sarebbe stato più trattenimento, una volta che ha avuto il bug
22:09
he was encouraged and he made great strides.
351
1329060
2780
è stato incoraggiato e ha fatto passi da gigante.
22:12
When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy,
352
1332480
2822
Quando Penelope Wilson chiama Champollion un prodigio,
22:15
she means someone young with a great natural talent for something,
353
1335302
3628
intende qualcuno giovane con un grande talento naturale per qualcosa,
22:18
in this case, studying languages.
354
1338930
2639
in questo caso, studiare le lingue.
22:21
Added to his natural ability was a fascination with Egypt
355
1341569
3928
In aggiunta alla sua naturale abilità c'era il fascino per l'Egitto
22:25
and the encouragement of his brother, so Champollion soon got the bug –
356
1345497
5629
e l'incoraggiamento di suo fratello, così Champollion presto si ammalò e
22:31
suddenly developed a strong enthusiasm for something.
357
1351126
3684
improvvisamente sviluppò un forte entusiasmo per qualcosa.
22:34
In English, we often add a noun to describe exactly what someone is
358
1354810
4774
In inglese, spesso aggiungiamo un sostantivo per descrivere esattamente ciò di cui qualcuno è
22:39
enthusiastic about – so, for example, the skiing bug, for someone
359
1359584
4566
entusiasta, quindi, ad esempio, ski bug, per qualcuno
22:44
who loves to ski.
360
1364150
1383
che ama sciare.
22:45
Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back –
361
1365533
4384
Champollion era così entusiasta che non c'era modo di trattenerlo:
22:49
an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot
362
1369917
4876
un modo di dire che stai facendo qualcosa con così tanto entusiasmo che non puoi
22:54
be stopped.
363
1374793
1223
essere fermato.
22:56
The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he
364
1376016
4082
La storia racconta che ha lavorato così duramente per decifrare i geroglifici, quando
23:00
finally finished, he ran through the streets of Paris shouting,
365
1380098
3278
finalmente ha finito, ha corso per le strade di Parigi gridando:
23:03
“I’ve done it!”, before collapsing unconscious.
366
1383376
2624
"Ce l'ho fatta!", Prima di crollare privo di sensi.
23:06
Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written.
367
1386640
4560
Rob, prima mi hai chiesto quale faraone abbia ordinato di scrivere la Pietra.
23:12
Yes. And what did you say?
368
1392000
1360
SÌ. E cosa hai detto?
23:14
I thought it was Cleopatra. Was I right?
369
1394080
2880
Pensavo fosse Cleopatra. Avevo ragione?
23:16
Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later
370
1396960
4502
Ebbene, Cleopatra apparteneva alla stessa dinastia ma poco dopo
23:21
than the correct answer, which was b) Ptolemy,
371
1401462
4174
la risposta corretta, che era b) Tolomeo,
23:25
the pharaoh who ruled from around 300 BCE.
372
1405636
3244
il faraone che regnò intorno al 300 a.C.
23:29
OK. Let’s recap the vocabulary we’ve learned, 
373
1409440
3280
OK. Ricapitoliamo il vocabolario che abbiamo imparato,
23:32
starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt.
374
1412720
6080
iniziando dai geroglifici: i simboli utilizzati rappresentano le parole nell'antico Egitto.
23:39
The challenge was to decipher them – to uncover the meaning of
375
1419440
3688
La sfida era decifrarli, scoprire il significato della
23:43
writing which is difficult to read or understand.
376
1423128
3192
scrittura che è difficile da leggere o capire.
23:46
Maybe they contained 'pearls of wisdom' - wise words, sayings or advice.
377
1426320
5440
Forse contenevano "perle di saggezza": parole sagge, detti o consigli.
23:52
The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion – 'a prodigy' 
378
1432400
5760
Il codice geroglifico è stato finalmente decifrato da Jean-François Champollion, "un prodigio"
23:58
or young person with a great natural talent.
379
1438160
3120
o giovane con un grande talento naturale.
24:01
When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding 
380
1441280
5680
Quando Champollion ha avuto il bug, o è diventato improvvisamente molto entusiasta di comprendere i
24:06
hieroglyphs, there was no holding him back – nothing could stop him from succeeding.
381
1446960
5920
geroglifici, non c'era modo di trattenerlo: niente poteva impedirgli di avere successo.
24:12
And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up!
382
1452880
4880
E niente può impedirci di salutarci, perché i nostri sei minuti sono scaduti!
24:17
Goodbye!
383
1457760
1013
Arrivederci!
24:24
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam.
384
1464560
4000
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti dalla BBC Learning English. Sono Sam.
24:28
And I’m Neil. How are you today, Sam?
385
1468560
2160
E io sono Neil. Come stai oggi, Sam?
24:30
Thanks for asking Neil, I’m fine… not!
386
1470720
2640
Grazie per averlo chiesto a Neil, sto bene... no!
24:34
Sorry, so are you fine? Or not…?
387
1474480
2560
Scusa, quindi stai bene? O no…?
24:37
Oh, did I confuse you? My bad!
388
1477040
2240
Oh, ti ho confuso? Colpa mia!
24:40
Sam is speaking English, just a very modern type of English, for example saying ‘my bad’, 
389
1480080
5280
Sam parla inglese, solo un tipo di inglese molto moderno, ad esempio dicendo "my bad"
24:45
instead of ‘my fault’ as a way of accepting that she’s wrong.
390
1485360
3360
invece di "my fault" come un modo per accettare che ha torto.
24:48
Or adding ‘not’ at the end of a sentence to show I really mean the opposite of what 
391
1488720
4880
O aggiungendo "non" alla fine di una frase per mostrare che intendo davvero l'opposto di quello che
24:53
I said. Both are examples of small changes in English which have happened naturally 
392
1493600
4560
ho detto. Entrambi sono esempi di piccoli cambiamenti in inglese che si sono verificati naturalmente
24:58
over the last decade or two.
393
1498160
1840
nell'ultimo decennio o due.
25:00
Changes like these happen because, unlike say, Latin, which no-one speaks 
394
1500000
4480
Cambiamenti come questi avvengono perché, a differenza, ad esempio, del latino, che nessuno parla
25:04
day-to-day, English is a living language – a language people speak and use in their 
395
1504480
5520
quotidianamente, l'inglese è una lingua viva, una lingua che le persone parlano e usano nella loro
25:10
ordinary lives.
396
1510000
1120
vita ordinaria.
25:11
New bits of English are invented as people 
397
1511120
2480
Nuove parti di inglese vengono inventate man mano che le persone
25:13
use the language in new ways, but what happens when a language comes from 
398
1513600
4160
usano la lingua in modi nuovi, ma cosa succede quando una lingua proviene da
25:17
an entirely different galaxy – somewhere like Qo’noS, home planet of the Klingons?
399
1517760
6480
una galassia completamente diversa, da qualche parte come Qo'noS, il pianeta natale dei Klingon?
25:24
Yes, when sci-fi TV show, Star Trek, introduced alien characters called Klingons, 
400
1524240
5680
Sì, quando il programma televisivo di fantascienza Star Trek ha introdotto personaggi alieni chiamati Klingon,
25:29
the makers needed to invent a whole new language - Klingon.
401
1529920
3920
i creatori hanno dovuto inventare un linguaggio completamente nuovo : il Klingon.
25:33
Entirely made-up and unrelated to any human language, Klingon has developed 
402
1533840
4800
Interamente inventato e non correlato a nessun linguaggio umano, il Klingon ha sviluppato
25:38
a life of its own. Today you can even study it at university. So, Neil, my quiz question 
403
1538640
6800
una vita propria. Oggi puoi persino studiarlo all'università. Quindi, Neil, la mia domanda del quiz
25:45
is this: in 2010, Klingon became the first invented language to do what? Is it: 
404
1545440
7360
è questa: nel 2010, il Klingon è diventato il primo linguaggio inventato per fare cosa? È:
25:52
a) have its own dictionary?, b) have an opera written? or
405
1552800
4880
a) avere un proprio dizionario?, b) avere un'opera scritta? oppure
25:57
c) be recognised as an official language by the United Nations?
406
1557680
4240
c) essere riconosciuta come lingua ufficiale dalle Nazioni Unite?
26:01
Hmmm, every language needs vocabulary, 
407
1561920
2320
Hmmm, ogni lingua ha bisogno di un vocabolario,
26:04
so I’ll say a) Klingon was the first invented language to have its own dictionary.
408
1564240
5280
quindi dirò a) Il klingon è stato il primo linguaggio inventato ad avere un proprio dizionario.
26:09
OK, Neil, I’ll reveal the answer later in the 
409
1569520
2320
OK, Neil, rivelerò la risposta più avanti nel
26:11
programme. Klingon isn’t the only made-up language invented for the movies. David 
410
1571840
5040
programma. Il Klingon non è l'unico linguaggio inventato inventato per i film. David
26:16
Peterson is the creator of Dothraki, a language used in the fantasy TV show, Game of Thrones.
411
1576880
5840
Peterson è il creatore di Dothraki, una lingua usata nella serie televisiva fantasy, Game of Thrones.
26:22
From his home in Los Angeles, David spoke to 
412
1582720
2320
Dalla sua casa di Los Angeles, David ha parlato con
26:25
Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth. They discussed 
413
1585040
5280
Michael Rosen, presentatore del programma di BBC Radio 4 , Word of Mouth. Discutevano  di
26:30
Saint Hildegard who created the very first made-up language in the 12th century:
414
1590320
4480
Santa Ildegarda, che creò la primissima lingua inventata nel XII secolo:
26:35
What she had was an entire list of nouns, a whole list of nouns – many of them godly, 
415
1595520
5040
ciò che aveva era un intero elenco di nomi, un intero elenco di nomi - molti dei quali devoti,
26:40
many of them not, and she would drop them into songs using Latin grammar and other 
416
1600560
6320
molti no, e li metteva in canzoni che usano la grammatica latina e altre
26:46
Latin words, so it’s not a language proper in the way that we understand it now, because 
417
1606880
5760
parole latine, quindi non è una lingua corretta nel modo in cui la intendiamo ora, perché
26:52
really when we talk about a language it’s not just the vocabulary, it’s the grammar – 
418
1612640
3680
in realtà quando parliamo di una lingua non è solo il vocabolario, è la grammatica –
26:56
nevertheless we still kind of look on her as the patron saint of modern conlanging.
419
1616320
5840
tuttavia la consideriamo ancora come il santo patrono del moderno conlanging.
27:03
Saint Hildegard invented new nouns but used Latin grammar, so David doesn’t think 
420
1623440
5280
Santa Ildegarda ha inventato nuovi nomi ma ha usato la grammatica latina, quindi David non pensa che
27:08
her invention is a proper language. 
421
1628720
2000
la sua invenzione sia una lingua appropriata.
27:11
Nevertheless, Saint Hildegard is considered the patron saint of made-up languages.
422
1631280
4320
Tuttavia, Santa Ildegarda è considerata la patrona delle lingue inventate.
27:15
'The patron saint' of something refers to a Christian saint who is believed to give 
423
1635600
4160
"Il santo patrono" di qualcosa si riferisce a un santo cristiano che si ritiene dia un
27:19
special help to a particular activity. Here, the activity is inventing a conlang, short for 
424
1639760
5840
aiuto speciale a una particolare attività. Qui, l'attività consiste nell'inventare un conlang, abbreviazione di
27:25
constructed language – artificially invented languages, like Klingon and Dothraki.
425
1645600
4480
linguaggio costruito - linguaggi inventati artificialmente , come Klingon e Dothraki.
27:30
Another famous constructed language, 
426
1650800
2240
Un'altra famosa lingua artificiale,
27:33
Esperanto, was invented in 1887 by Polish doctor, Ludwik Zamenhof. He wanted to make 
427
1653040
7120
l'esperanto, fu inventata nel 1887 dal medico polacco Ludwik Zamenhof. Voleva
27:40
it easier for people who spoke different languages to communicate with each other.
428
1660160
4720
semplificare la comunicazione tra persone che parlavano lingue diverse.
27:44
Listen as David Peterson speaks Esperanto with Michael Rosen and tests how much he 
429
1664880
5040
Ascolta come David Peterson parla in esperanto con Michael Rosen e mette alla prova quanto
27:49
understands for BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
430
1669920
3840
capisce per il programma di BBC Radio 4, Word of Mouth:
27:53
You are an English speaker from Western Europe, and in the 19th Century ‘universal’ 
431
1673760
6560
sei un madrelingua inglese dell'Europa occidentale , e nel 19° secolo "universale"
28:00
meant ‘able to be understood by people from Western Europe’. 
432
1680320
4560
significava "in grado di essere compreso dalle persone dall'Europa occidentale'.
28:05
And so, for example to say, ‘I speak Esperanto’, ‘mi parolas Esperanton’.
433
1685600
4720
E così, per esempio, per dire “parlo esperanto”, “mi parolas esperanton”.
28:11
Yes, I might have got that one – the ‘parle’ bit 
434
1691200
3040
Sì, potrei averlo capito: il 'parle' bit
28:14
from its Latin root, and ‘me’, obviously. Try me again.
435
1694240
3280
dalla sua radice latina, e 'me', ovviamente. Riprovami.
28:17
Kiel vi fartas?
436
1697520
2080
Kiel vi fartas?
28:19
Who is my father? No, ‘Where am I travelling’? Er, no, I got stuck on that one!
437
1699600
5120
Chi è mio padre? No, "Dove sto viaggiando"? Ehm, no, mi sono bloccato su quello!
28:25
Like Spanish, Italian and other modern European languages, Esperanto is based on 
438
1705840
4960
Come lo spagnolo, l'italiano e altre lingue europee moderne, l'esperanto si basa sul
28:30
Latin. Michael guessed the meaning of the Esperanto word
439
1710800
3680
latino. Michael ha indovinato il significato della parola esperanto
28:34
‘parolas’ from its Latin root – the origin or source of a language.
440
1714480
4640
"parolas" dalla sua radice latina - l'origine o la fonte di una lingua.
28:39
But the second sentence of Esperanto isn’t 
441
1719680
2320
Ma la seconda frase in esperanto non è
28:42
so easy. Michael gets stuck on that one – he can’t answer because it’s too difficult.
442
1722000
5360
così facile. Michael rimane bloccato su quello - non può rispondere perché è troppo difficile.
28:47
I think I’d probably get stuck on that as well. But at least Esperanto was invented 
443
1727360
4320
Penso che probabilmente rimarrei bloccato anche su quello . Ma almeno l'esperanto è stato inventato
28:51
for humans, not alien creatures from outer space!
444
1731680
3200
per gli umani, non per creature aliene provenienti dallo spazio!
28:54
And speaking of creatures from outer space, did I get the right answer
445
1734880
2764
E a proposito di creature provenienti dallo spazio, ho avuto la risposta giusta
28:57
to your quiz question, Sam?
446
1737644
2229
alla tua domanda del quiz, Sam?
28:59
So, I asked Neil about an unusual first achieved by the made-up alien language, Klingon.
447
1739873
6367
Quindi, ho chiesto a Neil di un'insolita prima volta raggiunta dal linguaggio alieno inventato, il Klingon.
29:06
I guessed it was the first invented language to have its own dictionary.
448
1746240
3840
Immaginai che fosse la prima lingua inventata ad avere un proprio dizionario.
29:10
Which was… the wrong answer, I’m afraid, Neil. Incredibly, the correct answer was b) - in 2010 
449
1750080
6640
Che era... la risposta sbagliata, temo, Neil. Incredibilmente, la risposta corretta era b) - nel 2010
29:16
a company of Dutch musicians and singers performed the first ever Klingon opera! The 
450
1756720
5760
una compagnia di musicisti e cantanti olandesi ha eseguito la prima opera Klingon! La
29:22
story must have been hard to follow but I’m sure the singing was out of this world!
451
1762480
4240
storia deve essere stata difficile da seguire, ma sono sicuro che il canto era fuori dal mondo!
29:27
MajQa! That’s Klingon for ‘great’, apparently. OK, let’s recap the vocabulary from our discussion about 
452
1767440
6400
MajQa! Questo è Klingon per "grande", a quanto pare. OK, ricapitoliamo il vocabolario della nostra discussione sulle
29:33
invented languages, also called constructed languages, or conlangs for short.
453
1773840
4640
lingue inventate, chiamate anche lingue costruite, o conlang in breve.
29:38
A 'living language', like English, is a language that people still speak and use in their 
454
1778480
4480
Una "lingua viva", come l'inglese, è una lingua che le persone parlano e usano ancora nella loro
29:42
ordinary lives.
455
1782960
1280
vita ordinaria.
29:44
The phrase 'my bad' originated in the United States but is also used in Britain as an 
456
1784240
5040
La frase "my bad" ha avuto origine negli Stati Uniti, ma è utilizzata anche in Gran Bretagna come
29:49
informal way to say ‘my fault’ or to tell someone that you’ve made a mistake.
457
1789280
5280
modo informale per dire "colpa mia" o per dire a qualcuno che hai commesso un errore.
29:54
A 'patron saint' is someone believed to give 
458
1794560
2480
Un "santo patrono" è qualcuno che si ritiene dia
29:57
special help and protection  to a particular activity.
459
1797040
3600
aiuto e protezione speciali a una particolare attività.
30:00
The 'root' of a language means its origin or source.
460
1800640
3200
La 'radice' di una lingua indica la sua origine o fonte.
30:03
And finally, if you 'get stuck on something', you’re unable to complete it because it’s 
461
1803840
4560
Infine, se "rimani bloccato su qualcosa", non sei in grado di completarlo perché è
30:08
too difficult.
462
1808400
1120
troppo difficile.
30:09
That’s all the time we have for this programme about invented languages. 
463
1809520
3120
Questo è tutto il tempo che abbiamo per questo programma sui linguaggi inventati.
30:12
‘Gis revido baldau’- that’s Esperanto for ‘see you again soon’.
464
1812640
4860
'Gis revido baldau'- questo è l'esperanto per 'ci vediamo presto'.
30:17
In other words, ‘Qapla’, which is how Klingons say ‘goodbye’, I think. Qapla!
465
1817500
4956
In altre parole, "Qapla", che è il modo in cui i Klingon dicono "arrivederci", credo. Qapla!
30:22
Qapla!
466
1822456
1544
Qapla!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7