BOX SET: 6 Minute English - 'Language 2' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

200,800 views ・ 2022-08-07

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
5840
3920
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Neilem.
00:09
And I’m Georgina.
1
9760
1440
A ja jestem Georgina.
00:11
Gōdne mergen! Mé lícap pé tó métanne!
2
11200
2880
Dobra fuzja! Mé lícap pé tó métanne!
00:14
I beg your pardon, Neil? Is something stuck in your throat?! 
3
14080
3920
Przepraszam, Neil? Czy coś utknęło Ci w gardle?!
00:18
Are you speaking a foreign language?
4
18000
1600
Mówisz w obcym języku?
00:20
Ha! Well, actually Georgina, I was saying, ‘Good morning, pleased to meet you’ in English - 
5
20160
5360
Ha! Cóż, właściwie Georgino, mówiłem „Dzień dobry, miło mi cię poznać” po angielsku –
00:25
but not the English you and I speak. That was Anglo-Saxon, or Old English, 
6
25520
4320
ale nie po angielsku, którym ty i ja rozmawiamy. To był język anglosaski, czyli staroangielski,
00:30
the earliest form of English, spoken in the 
7
30480
2160
najstarsza forma języka angielskiego, używana w
00:32
Middle Ages – so, between  the 5th and 15th century.
8
32640
4240
średniowieczu, czyli między V a XV wiekiem.
00:36
It doesn’t sound anything like the way people talk nowadays.
9
36880
2720
Nie przypomina to sposobu, w jaki ludzie mówią w dzisiejszych czasach.
00:40
No, but it’s surprising how many of the words we use today have survived 
10
40160
4000
Nie, ale to zaskakujące, jak wiele słów, których używamy dzisiaj, przetrwało
00:44
from Old English – beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye, ear, mouth, 
11
44160
6400
ze staroangielskiego – piwo, wino, napój, ryba, chleb, masło, oko, ucho,
00:50
head, hand, foot, life, love, laughter, 
12
50560
3920
usta, głowa, ręka, stopa, życie, miłość, śmiech,
00:54
mother, daughter, sister, brother, son, father – all Anglo-Saxon words!
13
54480
5520
matka , córka, siostra, brat, syn, ojciec – wszystkie anglosaskie słowa!
01:00
Wow, so many everyday words! But what about the classics - Latin and Greek? 
14
60000
5280
Wow, tyle codziennych słów! Ale co z klasyką - łaciną i greką?
01:05
I thought a lot of English
15
65280
1295
Myślałem, że
01:06
vocabulary came from there.
16
66575
1345
stamtąd pochodzi wiele angielskich słówek.
01:08
That’s also true, but the history of English is the history of invasions – you know, 
17
68560
4880
To też prawda, ale historia języka angielskiego to historia inwazji – wiesz,
01:13
when the army of one country fights to enter and control another country.
18
73440
4400
gdy armia jednego kraju walczy o wejście i kontrolę nad innym krajem.
01:17
Like the Roman invasion of Britain?
19
77840
2080
Jak rzymska inwazja na Wielką Brytanię?
01:19
Right, and later invasions too, by Norse- speaking Vikings and Germanic Saxons. 
20
79920
6000
Racja, a także późniejsze najazdy nordyckojęzycznych Wikingów i germańskich Sasów.
01:25
In fact, Georgina, that reminds me of my quiz question.
21
85920
3120
Właściwie, Georgino, to przypomina mi moje pytanie z quizu.
01:29
Go on then, but in modern  English if you don’t mind…
22
89040
2640
Kontynuuj, ale we współczesnym angielskim, jeśli nie masz nic przeciwko…
01:32
OK. Well, the year 1066 is remembered for a famous battle when the French-speaking 
23
92240
5200
OK. Cóż, rok 1066 jest pamiętany ze słynnej bitwy, kiedy francuskojęzyczny
01:37
Norman king, William the
24
97440
2140
król Normanów, Wilhelm
01:39
Conqueror, invaded England –
25
99580
1840
Zdobywca, najechał Anglię –
01:41
but what is the name of the famous battle? Is it:
26
101420
3337
ale jak nazywa się ta słynna bitwa? Czy to:
01:44
a) The Battle of Waterloo?,
27
104757
2363
a) Bitwa pod Waterloo?,
01:47
b) The Battle of Hastings?, or, c) The Battle of Trafalgar?
28
107120
3640
b) Bitwa pod Hastings?, czy c) Bitwa pod Trafalgarem?
01:50
Hmm, my history’s not great, Neil, but I think
29
110760
4162
Hmm, moja historia nie jest najlepsza, Neil, ale myślę, że
01:54
it’s b) The Battle of Hastings.
30
114922
1238
to b) Bitwa pod Hastings.
01:56
OK, Georgina, we’ll find out ‘later’ - another Old English word there! 
31
116880
4400
OK, Georgino, dowiemy się „później” – kolejne staroangielskie słowo!
02:01
But it’s not just words that survive from Anglo-Saxon, it’s word endings too – 
32
121280
5120
Ale nie tylko słowa przetrwały z języka anglosaskiego, ale także końcówki wyrazów –
02:06
the suffix, or letters added to the end of a word to modify its meaning.
33
126400
4480
sufiks lub litery dodane na końcu słowa w celu zmodyfikowania jego znaczenia.
02:10
Right, like adding ‘s’ to make something plural,
34
130880
2923
Racja, jak dodanie „s”, aby utworzyć liczbę mnogą,
02:13
as in: one bird, two birds. Or the ‘ness’
35
133803
3832
na przykład: jeden ptak, dwa ptaki. Lub „ness”
02:17
in ‘goodness’ and ‘happiness’. And ‘dom’,
36
137635
2767
w „dobroci” i „szczęściu”. I „dom”,
02:20
as in, ‘freedom’ and kingdom’.
37
140402
2287
jak w „wolności” i królestwie.
02:22
Poet Michael Rosen is fascinated by Old English.
38
142689
2927
Poeta Michael Rosen jest zafascynowany językiem staroangielskim.
02:25
Here he is talking about word suffixes to Oxford University
39
145616
3705
Tutaj mówi o sufiksach słów do profesora Uniwersytetu Oksfordzkiego,
02:29
professor Andy Orchard for BBC Radio 4’s programme,
40
149321
4090
Andy'ego Orcharda, w programie
02:33
Word of Mouth.
41
153411
1120
Word of Mouth BBC Radio 4.
02:34
Listen out for the proportion of modern English that comes from Anglo-Saxon.
42
154531
3789
Posłuchaj, jaka część współczesnego angielskiego pochodzi z języka anglosaskiego.
02:39
‘I walked’ – that ‘walked’,  the ‘et’ bit on the end.
43
159360
3200
„Chodziłem” – to „chodziłem”, końcówka „et” na końcu.
02:42
Yeah, the ‘ed’ ending. Most modern verbs – if we were to
44
162560
2606
Tak, końcówka „ed”. Większość współczesnych czasowników – gdybyśmy
02:45
say, you know, ‘I texted my daughter’, I mean text is,
45
165166
2954
powiedzieli „wysłałem SMS-a do mojej córki”, to znaczy tekst jest
02:48
obviously - comes from Latin … 'I tweeted' - we still lapse
46
168120
4130
oczywiście – pochodzi z łaciny… „Wysłałem tweeta” – nadal przechodzimy
02:52
to the Anglo-Saxon.
47
172250
1370
do anglosaskiego.
02:53
And, generally, when I’m speaking, just  let’s do it in mathematical terms,
48
173620
3797
I ogólnie, kiedy mówię, po prostu zróbmy to w kategoriach matematycznych,
02:57
what proportion can we say is 
49
177417
2903
jaką proporcję można powiedzieć, że jest to
03:00
Old English? Can we say, like, about 80% in common
50
180320
4463
staroangielski? Czy możemy powiedzieć, że około 80% w
03:04
parlance, sorry to use a French word there?
51
184783
2619
mowie potocznej przepraszam za użycie francuskiego słowa?
03:07
In speech it would be something like that –
52
187402
1808
W mowie byłoby to mniej więcej tak –
03:09
in the written language, less. They’re the basic building
53
189210
2268
w języku pisanym mniej. Są podstawowymi
03:11
blocks of who we are and what we think.
54
191478
2525
budulcami tego, kim jesteśmy i co myślimy.
03:14
Professor Orchard estimates that 80 percent of spoken
55
194880
2951
Profesor Orchard szacuje, że 80 procent mówionego
03:17
English in common parlance comes from Anglo-Saxon.
56
197831
3628
języka angielskiego w mowie potocznej pochodzi z języka anglosaskiego.
03:21
'In common parlance' means the words and vocabulary that most people
57
201459
4371
„W mowie potocznej” oznacza słowa i słownictwo, których większość ludzi
03:25
use in ordinary, everyday conversation.
58
205830
2750
używa w zwykłej, codziennej rozmowie.
03:28
So Anglo-Saxon words are the building blocks of English -
59
208580
3692
Tak więc anglosaskie słowa są budulcem języka angielskiego –
03:32
the basic parts that are put together to make something.
60
212272
2768
podstawowymi częściami, które składają się razem, aby coś stworzyć.
03:35
He also thinks that the languages we speak shape the way we see the world.
61
215600
4320
Uważa też, że języki, którymi się posługujemy, kształtują sposób, w jaki postrzegamy świat.
03:39
Here’s Michael Rosen and Professor Andy Orchard discussing this idea
62
219920
4318
Oto Michael Rosen i profesor Andy Orchard omawiający ten pomysł
03:44
on BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
63
224238
3202
w programie BBC Radio 4, Word of Mouth: Czy
03:48
Can we say that English speakers today, as I’m speaking
64
228800
2769
możemy powiedzieć, że anglojęzyczni ludzie dzisiaj, tak jak
03:51
to you now, view the world through Anglo-Saxon eyes, through
65
231569
3809
teraz do was mówię, patrzą na świat oczami anglosaskimi,
03:55
Anglo-Saxon words? Can we say that?
66
235378
2368
anglosaskimi słowa? Czy możemy to powiedzieć?
03:57
Well, in Old English poetry it's always raining and I suppose it’s always raining today.
67
237746
3982
Cóż, w poezji staroangielskiej zawsze pada deszcz i przypuszczam, że dzisiaj też pada.
04:01
There is a retrospective element, that we’re still inhabiting that worldview, those ideas;
68
241728
4272
Jest element retrospektywny, że wciąż żyjemy w tym światopoglądzie, w tych ideach;
04:06
the same words, the same simple ideas that they inhabited.
69
246000
3806
te same słowa, te same proste idee, które zamieszkiwali.
04:09
And what’s extraordinary if you think about the history of English is despite the
70
249806
3613
I co jest niezwykłe, jeśli pomyślisz o historii języka angielskiego, to pomimo
04:13
invasions by the Norse and by the Norman, and then despite the years of empire when we’re bringing
71
253419
4193
najazdów Norsów i Normanów, a potem, pomimo lat imperium, kiedy przywracamy
04:17
things back, the English that we’re speaking today is still at its
72
257612
4709
wszystko, angielski, którym mówimy dzisiaj, wciąż jest na swoim
04:22
root, Old English word, at its heart, Old English word, still very much English.
73
262321
6079
rdzeń, staroangielskie słowo, w jego sercu, staroangielskie słowo, wciąż bardzo angielskie.
04:29
Michael Rosen asks if English speakers see
74
269680
2432
Michael Rosen pyta, czy anglojęzyczni widzą
04:32
the world through Anglo-Saxon eyes.
75
272112
3064
świat oczami anglosaskimi.
04:35
When we see something through someone’s eyes, we see it from their
76
275176
3523
Kiedy patrzymy na coś czyimiś oczami, widzimy to z ich
04:38
perspective, their point of view.
77
278699
2021
perspektywy, jego punktu widzenia.
04:40
And Professor Orchard replies by saying that despite all the history of invasion and
78
280720
5130
A profesor Orchard odpowiada, mówiąc, że pomimo całej historii inwazji i
04:45
empire, the English we speak today is still Old English 'at heart' –
79
285850
4553
imperium, angielski, którym mówimy dzisiaj, jest nadal staroangielski „w głębi serca” –
04:50
a phrase used to say what something is really like.
80
290403
2957
wyrażenie używane do określania, jak coś naprawdę wygląda.
04:54
Wow! So much history crammed into six minutes!
81
294080
2933
Wow! Tyle historii w sześciu minutach!
04:57
And now, time for one more history fact.
82
297013
2454
A teraz czas na jeszcze jeden fakt historyczny.
04:59
Do you mean your quiz question, Neil? What’s the name of the famous battle of 1066?
83
299467
5413
Masz na myśli pytanie z quizu, Neil? Jak nazywa się słynna bitwa z 1066 roku?
05:05
What did you say, Georgina?
84
305600
1600
Co powiedziałaś, Georgino?
05:07
I said b) The Battle of Hastings.
85
307200
3120
Powiedziałem b) Bitwa pod Hastings.
05:10
Which was… the correct answer! The Battle of Hastings in
86
310320
3327
Co było… poprawną odpowiedzią! Bitwa pod Hastings w
05:13
1066 played a big part in the Norman Conquest and mixing
87
313647
4195
1066 roku odegrała dużą rolę w podboju normańskim i mieszaniu
05:17
French words into the language.
88
317842
2060
francuskich słów z językiem.
05:19
And I also know how the English ruler, King Harold, died –
89
319902
4101
I wiem też, jak zginął angielski władca, król Harold – przestrzelony strzałą w
05:24
shot through the eye with an arrow!
90
324003
1597
oko!
05:26
Ouch! OK, let’s recap the vocabulary, some of which
91
326240
3687
Auć! OK, podsumujmy słownictwo, którego część
05:29
exists because of 'invasions' – when one country enters and controls another.
92
329927
4793
istnieje z powodu „inwazji” – kiedy jeden kraj wkracza i kontroluje inny.
05:34
A suffix is added to the end of a word to make a new word.
93
334720
3600
Sufiks jest dodawany na końcu słowa, aby utworzyć nowe słowo.
05:38
The phrase 'in common parlance' means using ordinary, everyday words.
94
338320
4560
Wyrażenie „w mowie potocznej” oznacza używanie zwykłych, codziennych słów.
05:42
'Building blocks' are the basic parts used to make something.
95
342880
2880
„Klocki konstrukcyjne” to podstawowe części używane do zrobienia czegoś.
05:46
'To see things through someone’s eyes' means, from their point of view.
96
346400
4320
„Patrzeć na rzeczy czyimiś oczami” oznacza z ich punktu widzenia.
05:50
And finally, 'at heart' is used to say what something is really like.
97
350720
4560
I wreszcie, „w sercu” jest używane, aby powiedzieć, jak coś jest naprawdę.
05:55
That’s all for this programme. Join us again soon at 6 Minute English but  
98
355280
3680
To wszystko w tym programie. Dołącz do nas ponownie wkrótce w 6-minutowym angielskim, ale
05:58
for now, ‘far gesund!’ – that’s Old English for ‘goodbye’!
99
358960
4160
na razie „far gesund!” – to staroangielskie „do widzenia”!
06:03
Far gesund!
100
363120
2004
Daleko!
06:10
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
101
370160
3680
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Neilem.
06:13
And I’m Rob.
102
373840
1040
A ja jestem Robem.
06:14
Bonjour, Rob! Kon’nichi’wa!
103
374880
2720
Bonjour, Rob! Kon'nichi'wa!
06:17
Excuse me?
104
377600
1040
Przepraszam?
06:18
¡Hola! ¿Cómo estás?
105
378640
1200
Hola! ¿Cómo estás?
06:20
Oh, OK, I think Neil’s saying ‘hello’ in different languages – French, was it? 
106
380560
6000
Och, OK, myślę, że Neil mówi „cześć” w różnych językach – po francusku, prawda?
06:26
And then.. Japanese? And… Spanish? Is that right?
107
386560
3040
A potem... japoński? I hiszpański? Czy to prawda?
06:29
¡Si, muy bien!
108
389600
2720
¡Si, muy bien!
06:32
The English are famously slow to learn other 
109
392320
2560
Anglicy słyną z powolności w nauce innych
06:34
languages. But it seems that Rob and I -
110
394880
2511
języków. Ale wygląda na to, że Rob i ja –
06:37
and of course you - our global audience here at 6 Minute English -
111
397391
3416
i oczywiście wy – nasza globalna publiczność tutaj w 6 Minute English –
06:40
are good examples of polyglots – people who speak more than one language,
112
400807
4332
jesteśmy dobrymi przykładami poliglotów – ludzi, którzy mówią więcej niż jednym językiem,
06:45
sometimes known as 'superlinguists'.
113
405139
2992
czasami nazywani „superlingwistami”.
06:48
People who speak multiple languages benefit from many advantages, as we’ll
114
408131
4741
Osoby posługujące się wieloma językami odnoszą wiele korzyści, o czym
06:52
be hearing in this programme.
115
412872
1664
przekonamy się w tym programie.
06:54
That word 'polyglot' sounds familiar, Neil.
116
414536
2421
To słowo „poliglota” brzmi znajomo, Neil. Czy
06:56
Doesn't the prefix 'poly' mean ‘many’?
117
416957
3170
przedrostek „poli” nie oznacza „wielu”?
07:00
That’s right, like 'polygon' – a shape with many sides.
118
420127
3546
Zgadza się, jak „wielokąt” – kształt o wielu bokach.
07:03
Or 'polymath' – someone who knows many things.
119
423673
3718
Lub „polimat” – ktoś, kto wie wiele rzeczy.
07:07
And speaking of knowing things, it’s time for my quiz question.
120
427391
3664
A mówiąc o wiedzy, czas na moje pytanie quizowe.
07:11
The word 'polyglot' comes from Greek and is made up of two parts:
121
431055
4185
Słowo „poliglota” pochodzi z języka greckiego i składa się z dwóch części:
07:15
'poly', which as Rob says, means ‘many’, and ‘glot’. But what does ‘glot’ mean?
122
435240
5522
„poli”, co jak mówi Rob oznacza „wielu” oraz „glot”. Ale co to znaczy „glot”?
07:20
What is the meaning of the word 'polyglot'?
123
440762
2389
Co oznacza słowo „poliglota”? Czy
07:23
Is it: a) many words, b) many sounds or c) many tongues?
124
443151
5469
jest to: a) wiele słów, b) wiele dźwięków lub c) wiele języków?
07:28
Well, there’s three syllables in ‘polyglot’, Neil, so I reckon it’s b), many sounds.
125
448620
6500
Cóż, w słowie „poliglota” są trzy sylaby, Neil, więc myślę, że to b), wiele dźwięków.
07:35
OK, Rob, we’ll find out if that’s right at the end of the programme. But leaving aside 
126
455680
4800
OK, Rob, dowiemy się, czy to prawda, pod koniec programu. Ale pomijając
07:40
the origins of the word, what exactly does being a polyglot involve?
127
460480
5231
pochodzenie tego słowa, co dokładnie oznacza bycie poliglotą?
07:45
British-born polyglot, Richard Simcot speaks eleven languages. 
128
465711
4449
Urodzony w Wielkiej Brytanii poliglota, Richard Simcot mówi jedenastoma językami.
07:50
Listen to his definition as he speaks to BBC World Service programme,
129
470160
4025
Posłuchaj jego definicji, gdy przemawia do programu BBC World Service,
07:54
The Documentary:
130
474185
855
The Documentary:
07:56
A polyglot for me can be anyone who identifies with that term –
131
476800
4193
Dla mnie poliglotą może być każdy, kto identyfikuje się z tym terminem – to
08:00
it’s somebody who learns languages that they don’t necessarily need
132
480993
3610
ktoś, kto uczy się języków, które niekoniecznie są mu potrzebne
08:04
for their lives, but just out of sheer enjoyment, pleasure or fascination with
133
484603
5235
w życiu, ale po prostu radość, przyjemność lub fascynacja
08:09
another language or culture.
134
489838
2002
innym językiem lub kulturą.
08:12
For Richard, being a polyglot simply means 
135
492480
3040
Dla Richarda bycie poliglotą oznacza po prostu
08:15
identifying with the idea - feeling that you are similar or closely connected to it.
136
495520
5680
identyfikowanie się z ideą – poczucie, że jesteś do niej podobny lub blisko z nią związany.
08:21
He says polyglots learn languages not because they have to,
137
501200
3260
Mówi, że poligloci uczą się języków nie dlatego, że muszą,
08:24
but for the sheer enjoyment, which means, ‘nothing except’ enjoyment. 
138
504460
4900
ale dla czystej przyjemności, co oznacza „nic poza” przyjemnością.
08:30
Richard uses the word sheer to emphasise how strong and pure this enjoyment is.
139
510080
4880
Richard używa słowa czysta, aby podkreślić, jak silna i czysta jest ta przyjemność.
08:35
As well as the pleasure of speaking other languages, polyglots are also better at 
140
515520
5040
Oprócz przyjemności mówienia innymi językami, poligloci są również lepsi w
08:40
communicating with others. My favourite quote by South Africa’s first black president, Nelson Mandela, is:
141
520560
6963
komunikowaniu się z innymi. Mój ulubiony cytat pierwszego czarnoskórego prezydenta RPA, Nelsona Mandeli, to:
08:47
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
142
527523
4901
„Jeśli rozmawiasz z mężczyzną w języku, który on rozumie, to trafia do jego głowy.
08:52
If you talk to him in his language, that goes to his heart."
143
532424
4286
Jeśli mówisz do niego w jego języku, trafia to do jego serca”.
08:56
How inspiring, Rob – I’m lost for words! Here’s another: ‘To have another language 
144
536710
5690
Jakie to inspirujące, Rob – brak mi słów! Oto inny: „Posiadanie innego języka
09:02
is to possess a second soul’.
145
542400
2266
to posiadanie drugiej duszy”.
09:05
So, language learning is good for the head, heart and soul –
146
545460
4608
Tak więc nauka języka jest dobra dla głowy, serca i duszy –
09:10
a person’s spirit or the part of them which is believed to continue existing
147
550068
4993
ducha osoby lub jej części, która, jak się uważa, nadal istnieje
09:15
after death.
148
555061
917
09:15
Yes – and what’s more, language learning is good for the brain too.
149
555978
3836
po śmierci.
Tak – i co więcej, nauka języka jest dobra także dla mózgu.
09:19
That’s according to Harvard neuroscientist, Eve Fedorenko.
150
559814
4186
Tak twierdzi neurobiolog z Harvardu, Eve Fedorenko.
09:24
She’s researched the effects of speaking multiple languages
151
564000
2995
Badała wpływ mówienia wieloma językami
09:26
on the brains of growing children.
152
566995
1805
na mózgi dorastających dzieci.
09:29
Eve predicted that multilingual children would have hyperactive
153
569440
4383
Eve przewidziała, że ​​wielojęzyczne dzieci będą miały nadpobudliwe
09:33
language brains. But what she actually found surprised her, as she
154
573823
4378
mózgi językowe. Ale to, co faktycznie znalazła, zaskoczyło ją, jak
09:38
explains here to BBC World Service’s The Documentary:
155
578201
3319
wyjaśnia w BBC World Service's The Documentary:
09:43
What we found – this is now people who already have proficiency in multiple
156
583280
4680
Co odkryliśmy – to są ludzie, którzy już biegle posługują się wieloma
09:47
languages - what we found is that their language regions
157
587960
2670
językami – odkryliśmy, że ich regiony językowe
09:50
appear to be smaller, and that was surprising… and as people get better
158
590630
5047
wydają się być mniejsze i że było zaskakujące… a kiedy ludzie stają się coraz lepsi
09:55
and better, more automatic at performing the task, the activations
159
595677
3969
, bardziej zautomatyzowani w wykonywaniu zadania, aktywacje
09:59
shrink, so to speak, over time, so they become... it becomes so that you don’t have to use
160
599646
4305
zmniejszają się, że tak powiem, z czasem, więc stają się… staje się tak, że nie trzeba używać
10:03
as much brain tissue to do the task as well, so you become more efficient.
161
603951
4852
tak dużej ilości tkanki mózgowej również wykonać zadanie, dzięki czemu staniesz się bardziej wydajny.
10:10
Eve was testing children who already have 
162
610303
2737
Ewa testowała dzieci, które mają już
10:13
language proficiency – the skill and ability to do something,
163
613040
3809
biegłość językową – umiejętność i zdolność do zrobienia czegoś, na przykład
10:16
such as speak a language.
164
616849
991
mówienia językiem.
10:18
Her surprising discovery was that the language 
165
618480
2800
Jej zaskakującym odkryciem było to, że
10:21
regions of these children’s brains were shrinking
166
621280
2784
regiony językowe mózgów tych dzieci kurczyły się
10:24
– not because their speaking skills were getting worse,
167
624064
3115
– nie dlatego, że ich umiejętności mówienia się pogarszały,
10:27
but the opposite; as they learned and repeated language patterns, their brain
168
627179
4291
ale wręcz przeciwnie; w miarę jak uczyli się i powtarzali wzorce językowe, ich
10:31
tissue became more efficient – worked quicker and more effectively.
169
631470
4201
tkanka mózgowa stawała się bardziej wydajna – pracowała szybciej i wydajniej.
10:35
It’s suggested that this increased efficiency is a result of exposure
170
635671
3787
Sugeruje się, że ta zwiększona wydajność jest wynikiem kontaktu
10:39
to different languages.
171
639458
1262
z różnymi językami.
10:41
So, that proves it, Neil: speaking many languages
172
641280
3200
A więc to dowodzi, Neil: mówienie wieloma językami
10:44
is good for the head, heart, mind and soul!
173
644480
3040
jest dobre dla głowy, serca, umysłu i duszy!
10:48
You took the words right out of my mouth!
174
648160
2160
Wyjąłeś mi to z ust!
10:51
And speaking of words, what does the ‘glot’ in polyglot actually mean?
175
651440
4626
A mówiąc o słowach, co właściwie oznacza „glot” w poliglocie? Czy
10:56
Was my answer correct?
176
656066
1454
moja odpowiedź była poprawna?
10:58
Ah, that’s right. In my quiz question,
177
658400
2551
Ach, zgadza się. W moim pytaniu quizowym
11:00
I asked you for the meaning of the word ‘polyglot’.
178
660951
2729
zapytałem Cię o znaczenie słowa „poliglota”.
11:04
I said b) many sounds.
179
664063
2397
Powiedziałem b) wiele dźwięków.
11:06
But, in fact, the correct  answer was c) many tongues. 
180
666960
3120
Ale w rzeczywistości poprawna odpowiedź brzmiała: c) wiele języków.
11:10
You may be a polyglot, Rob, but you’re not quite a polymath yet!
181
670080
4720
Możesz być poliglotą, Rob, ale nie jesteś jeszcze erudytą!
11:14
OK, well, let me get my brain tissues working by 
182
674800
3360
OK, pozwól mi uruchomić moje tkanki mózgowe,
11:18
recapping the vocabulary, starting with polyglot –
183
678160
3510
przypominając słownictwo, zaczynając od poliglota –
11:21
someone who speaks many languages.
184
681670
2311
ktoś, kto mówi wieloma językami.
11:23
The language centres in a polyglot’s brain are efficient
185
683981
4191
Ośrodki językowe w mózgu poligloty są sprawne
11:28
– they work quickly and effectively in an organised way.
186
688172
2822
– działają szybko i skutecznie w zorganizowany sposób.
11:30
Proficiency means the skill and ability to do something well.
187
690994
4405
Biegłość oznacza umiejętność i zdolność do zrobienia czegoś dobrze.
11:35
And if you identify with something, you feel you are
188
695399
3277
A jeśli się z czymś identyfikujesz, czujesz, że jesteś
11:38
similar or closely connected to it.
189
698676
2393
z tym podobny lub blisko związany.
11:41
Polyglots learn languages for the sheer enjoyment of it – a word meaning ‘nothing except‘
190
701069
5656
Poligloci uczą się języków dla czystej przyjemności – słowa oznaczającego „nic poza”,
11:46
which is used to emphasise the strength of feeling.
191
706725
2610
które jest używane dla podkreślenia siły uczuć.
11:49
So speaking many languages is good for mind and soul – a person’s non-physical spirit
192
709335
6260
Tak więc mówienie wieloma językami jest dobre dla umysłu i duszy – niefizycznego ducha człowieka,
11:55
which some believe to continue after death.
193
715595
3013
który według niektórych trwa po śmierci.
11:58
That’s it for this programme, but to discover more about language learning, including some useful practical tips,
194
718608
6034
To wszystko w tym programie, ale aby dowiedzieć się więcej o nauce języków, w tym kilka przydatnych praktycznych wskazówek,
12:04
check out The Superlinguists series from BBC World Service’s The Documentary!
195
724642
4677
zapoznaj się z serią The Superlinguists z The Documentary BBC World Service!
12:09
Bye for now!
196
729319
1126
Na razie! Do
12:10
Bye!
197
730445
683
widzenia!
12:16
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
198
736880
3760
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Neilem.
12:20
And I’m Sam.
199
740640
1200
A ja jestem Sam. W
12:21
Last weekend I was driving from London to Anglesey in Wales,
200
741840
3750
zeszły weekend jechałem z Londynu do Anglesey w Walii,
12:25
when I saw a road sign written in two languages. It said,
201
745590
3919
kiedy zobaczyłem znak drogowy napisany w dwóch językach. Było na nim napisane
12:29
‘Welcome to Wales’ in English, and below that, it said ‘Croeso I Cymru’ in Welsh.
202
749509
6331
„Witamy w Walii” po angielsku, a poniżej „Croeso I Cymru” po walijsku.
12:35
Yes, Welsh is spoken by many people in north Wales.
203
755840
3873
Tak, walijskim posługuje się wiele osób w północnej Walii.
12:39
It’s the indigenous language – the language spoken by the people who
204
759713
4173
To język tubylczy – język używany przez ludzi, którzy
12:43
originally lived in a place, rather than by others who
205
763886
3430
pierwotnie mieszkali w danym miejscu, a nie przez innych, którzy
12:47
moved there from somewhere else.
206
767316
2204
przenieśli się tam z innego miejsca.
12:49
Welsh is a good example of an indigenous language that has survived.
207
769520
3693
Walijski jest dobrym przykładem języka tubylczego, który przetrwał.
12:53
Some children speak Welsh in school and the local government has
208
773213
3409
Niektóre dzieci w szkole mówią po walijsku, a lokalne władze
12:56
encouraged its spread. But not all indigenous languages have been so lucky,
209
776622
4518
zachęcają do jej rozpowszechniania. Ale nie wszystkie języki tubylcze miały tyle szczęścia, o
13:01
as we'll be finding out in this programme.
210
781140
2540
czym przekonamy się w tym programie.
13:03
Of course, languages are more than just words – they carry people’s history,  
211
783680
5200
Oczywiście języki to coś więcej niż tylko słowa – niosą historię,
13:08
culture, and identity. So, when an indigenous  
212
788880
3760
kulturę i tożsamość ludzi. Tak więc, gdy rodzimy język znika,
13:12
language disappears so too does the culture.
213
792640
3520
znika też kultura.
13:16
Yes, the dominance of international languages,
214
796800
2558
Tak, dominacja języków międzynarodowych,
13:19
including English, has endangered other less-spoken languages.
215
799358
3781
w tym angielskiego, zagroziła innym mniej używanym językom.
13:23
So, here’s my quiz question, Sam. Did you know that nearly 7,000 different
216
803139
4750
Oto moje pytanie quizowe, Sam. Czy wiesz, że
13:27
languages are spoken around the world? But how many of them are indigenous?
217
807889
4500
na całym świecie mówi się prawie 7000 różnymi językami? Ale ilu z nich jest rdzennych mieszkańców? Czy to
13:32
Is it: a) 3,000?
218
812389
2011
jest: a) 3000?
13:34
b) 4,000? or c) 5,000?
219
814400
2957
b) 4000? lub c) 5000?
13:37
Hmmm, I’ll say b) 4,000 languages.
220
817897
3750
Hmmm, powiem b) 4000 języków.
13:42
Ok, Sam, we’ll find out the answer  at the end of the programme.
221
822080
3217
Ok, Sam, odpowiedź poznamy pod koniec programu.
13:45
One indigenous language speaker is Mshkogaabwid Kwe. She’s from Canada,
222
825700
5384
Jednym z rdzennych użytkowników języka jest Mshkogaabwid Kwe. Pochodzi z Kanady
13:51
or ‘Turtle Island’ as it’s  called by her tribe. She grew 
223
831084
3636
lub „Wyspy Żółwi”, jak nazywa ją jej plemię.
13:54
up speaking English instead of her  native language, Anishinaabemowin,  
224
834720
4640
Dorastała, mówiąc po angielsku zamiast w swoim ojczystym języku, Anishinaabemowin,
13:59
which she only learned later, as an adult.
225
839360
3286
którego nauczyła się dopiero później, jako osoba dorosła.
14:03
Listen to Mshkogaabwid speaking with BBC World Service programme,
226
843040
3838
Posłuchaj, jak Mshkogaabwid rozmawia z programem BBC World Service,
14:06
The Conversation, about how she felt learning Anishinaabemowin
227
846878
3952
The Conversation, o tym, jak czuła się, ucząc się Anishinaabemowin
14:10
later in life.
228
850830
1723
w późniejszym życiu.
14:13
When I realised that the sounds that were coming out of my mouth were the same sounds 
229
853760
3760
Kiedy zdałem sobie sprawę, że dźwięki, które wydobywały się z moich ust, były tymi samymi dźwiękami,
14:17
that had come out of my ancestors’ mouths thousands
230
857520
2626
które wydobywały się z ust moich przodków tysiące
14:20
of years ago, I felt a deep sense of who I was and what it means to be
231
860146
6165
lat temu, poczułem głębokie poczucie tego, kim jestem i co to znaczy być
14:26
Anishinaabemowbec and it made me realise that my dream of learning this
232
866311
4286
Anishinaabemowbec i to sprawiło, że zdaję sobie sprawę, że moje marzenie o nauce tego
14:30
language and passing it on to my children was now accessible,
233
870597
3465
języka i przekazaniu go moim dzieciom było teraz osiągalne,
14:34
was now reachable, attainable. And, you know, after a couple of months, I was
234
874062
5111
osiągalne, osiągalne. I wiesz, po kilku miesiącach byłem w
14:39
able to understand one full prayer that was said at a ceremony feast and
235
879173
5027
stanie zrozumieć jedną pełną modlitwę, która została odmówiona na uroczystej uczcie i
14:44
the glee in me and the feeling of joy at being able to understand something
236
884200
6223
radość we mnie i uczucie radości, że mogę zrozumieć coś
14:50
in my own language,
237
890423
1577
w moim własnym języku,
14:52
it was the most profound sense of confidence.
238
892880
3540
to było najgłębsze poczucie pewności.
14:57
Learning to speak the language of her ancestors
239
897760
2388
Nauka mówienia językiem jej przodków
15:00
gave Mshkogaabwid glee – a feeling of happiness, pleasure, or excitement.
240
900148
6092
dawała Mshkogaabwid radość – poczucie szczęścia, przyjemności lub podniecenia.
15:06
Although she didn’t grow up speaking Anishinaabemowin she now wants
241
906240
3876
Chociaż nie dorastała, mówiąc Anishinaabemowin, teraz chce
15:10
to pass it on to her children. 'To pass something on' means
242
910116
3245
przekazać to swoim dzieciom. „Przekazać coś dalej” oznacza
15:13
to give it to someone, usually in your family, who lives on after you die.
243
913361
5052
przekazać to komuś, zwykle w rodzinie, kto żyje po twojej śmierci.
15:18
Mshkogaabwid’s decision to raise her children speaking
244
918720
2935
Decyzja Mshkogaabwid, by wychować swoje dzieci w języku
15:21
Anishinaabemowin turned out to be the right one, as she explained to BBC
245
921655
5039
Anishinaabemowin, okazała się słuszna, jak wyjaśniła
15:26
World Service programme, The Conversation.
246
926694
2186
programowi BBC World Service, The Conversation.
15:30
There are lots of bumps in the road but it’s going very well.
247
930440
3608
Na drodze jest dużo wybojów, ale idzie bardzo dobrze.
15:34
My daughter is turning four and she completely understands the language.
248
934048
4952
Moja córka kończy cztery lata i całkowicie rozumie język.
15:39
Being put back into day care, which she’s only been there maybe a month,
249
939000
4533
Ponowne umieszczenie w żłobku, w którym była może od miesiąca,
15:43
has really influenced her English… so I notice she’s speaking a lot of English
250
943533
5705
naprawdę wpłynęło na jej angielski… więc zauważyłem, że mówi dużo po angielsku,
15:49
and so that was a little bit rough  for the family, being an immersion home
251
949238
3927
więc było to trochę trudne dla rodziny, będąc domem zanurzenia,
15:53
where we only speak Anishinaabemowin when in the home,
252
953165
2470
w którym tylko my mówić w języku Anishinaabemowin w domu,
15:55
for there to be so much English, and only recently, over the last week and a half,
253
955635
4419
ponieważ jest tak dużo angielskiego, i dopiero niedawno, w ciągu ostatniego półtora tygodnia,
16:00
have we really noticed her switch and her shift back into using the language.
254
960054
4219
naprawdę zauważyliśmy jej zmianę i powrót do używania języka.
16:04
Bringing up her children to speak her indigenous 
255
964870
2730
Wychowanie dzieci do mówienia jej rodzimym
16:07
language wasn’t easy and Mshkogaabwid said
256
967600
2980
językiem nie było łatwe, a Mshkogaabwid powiedziała, że
16:10
there were some bumps in the road - small problems or delays that slowed
257
970580
4033
na drodze były pewne wyboje – drobne problemy lub opóźnienia, które
16:14
down or stopped things from developing.
258
974613
1707
spowalniały lub zatrzymywały rozwój.
16:16
To help, her family spoke only Anishinaabemowin at home,
259
976960
3936
Aby pomóc, jej rodzina mówiła w domu tylko Anishinaabemowin,
16:20
using a technique called immersion - the process of learning a language or
260
980896
4498
stosując technikę zwaną immersją - proces uczenia się języka lub
16:25
skill by using only that and nothing else.
261
985394
3406
umiejętności przy użyciu tylko tego i niczego więcej.
16:29
This meant that Mshkogaabwid’s children spoke both English -
262
989600
3573
Oznaczało to, że dzieci Mshkogaabwida mówiły zarówno po angielsku -
16:33
at school - and Anishinaabemowin - at home. She noticed how they changed
263
993173
4660
w szkole - jak i Anishinaabemowin - w domu. Zauważyła, jak zmieniały się
16:37
between languages when speaking, something known as code-switching.
264
997833
3704
między językami podczas mówienia, co nazywa się przełączaniem kodów.
16:42
Mshkogaabwid believes this not only helps her
265
1002000
2960
Mshkogaabwid wierzy, że to nie tylko pomaga w
16:44
children’s development but also gives them a sense of
266
1004960
3463
rozwoju jej dzieci, ale także daje im poczucie
16:48
family history, as well as preserving her traditional culture...
267
1008423
4217
historii rodziny, a także zachowuje jej tradycyjną kulturę...
16:53
…a culture she hopes they will pass on to their children in turn.
268
1013520
3610
…kulturę, którą ma nadzieję, że przekażą swoim dzieciom.
16:57
So while indigenous cultures are threatened by big global languages,
269
1017393
4420
Tak więc, podczas gdy rdzennym kulturom zagrażają duże globalne języki,
17:01
there’s still hope that many will survive into the future. Which reminds 
270
1021813
4267
wciąż istnieje nadzieja, że ​​wiele z nich przetrwa w przyszłości. Co przypomina
17:06
me of your quiz question,  Neil. Was my answer, right?
271
1026080
3120
mi twoje pytanie w quizie, Neil. Czy moja odpowiedź była, prawda?
17:10
Ah yes, I asked Sam how many of the 7,000 languages
272
1030080
3898
Ach tak, zapytałem Sama, ile z 7000 języków
17:13
spoken around the world are indigenous.
273
1033978
1942
używanych na całym świecie to języki tubylcze.
17:15
And I thought it was b) 4,000 languages.
274
1035920
2720
A ja myślałem, że to b) 4000 języków.
17:19
Which was the correct answer! And what’s 
275
1039600
2880
Która odpowiedź była poprawna!
17:22
amazing is that although indigenous peoples make up under
276
1042480
3321
Zdumiewające jest to, że chociaż ludy tubylcze stanowią mniej niż
17:25
6% of the global population, they speak more than 4,000
277
1045801
3231
6% światowej populacji, mówią ponad 4000
17:29
of the world's languages.
278
1049032
1608
języków świata.
17:31
OK, Neil, let’s recap the vocabulary from this 
279
1051440
2640
OK, Neil, podsumujmy słownictwo z tego
17:34
programme on indigenous languages –
280
1054080
2415
programu dotyczące języków tubylczych –
17:36
languages spoken by the people who originally lived in a place
281
1056495
4176
języków, którymi posługiwali się ludzie, którzy pierwotnie mieszkali w danym miejscu,
17:40
rather than others who came later.
282
1060671
2209
a nie ludzie, którzy przybyli później.
17:43
'Glee' is a feeling of happiness or excitement.
283
1063760
2560
Radość to uczucie szczęścia lub podniecenia.
17:47
If you 'pass something on', you give it to someone,
284
1067120
3138
Jeśli „przekazujesz coś dalej”, dajesz to komuś,
17:50
usually in your family, who lives on after you.
285
1070258
3022
zazwyczaj w rodzinie, kto po tobie żyje.
17:54
'A bump in the road' is a small problem or delay that slows things down.
286
1074160
3680
„Wybój na drodze” to mały problem lub opóźnienie, które spowalniają pracę.
17:58
'Immersion' is the process of learning something, like a language or a skill,
287
1078720
4560
„Immersja” to proces uczenia się czegoś, na przykład języka lub umiejętności,
18:03
by using only that and nothing else
288
1083280
2560
przy użyciu tylko tego i niczego więcej.
18:06
And finally, code-switching is the ability to change between two or more
289
1086640
4196
I wreszcie, przełączanie kodu to zdolność do przełączania się między dwoma lub więcej
18:10
languages when speaking.
290
1090836
1324
językami podczas mówienia.
18:12
That’s all from us.
291
1092160
1040
To wszystko od nas.
18:13
Bye for now!
292
1093200
880
Na razie!
18:14
Bye bye!
293
1094080
940
PA pa!
18:20
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
294
1100800
4560
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Rob.
18:25
And I’m Sam.
295
1105360
1040
A ja jestem Sam.
18:26
In this programme, we’ll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid 
296
1106400
4880
W tym programie odkryjemy sekrety starożytnych Egipcjan,
18:31
builders and the inventors of hieroglyphs – a writing system which uses pictures and 
297
1111280
5360
budowniczych piramid i wynalazców hieroglifów – systemu pisma, który używa obrazów i
18:36
symbols to represent words.
298
1116640
2000
symboli do przedstawiania słów.
18:38
The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery
299
1118640
3139
Znaczenie egipskich hieroglifów pozostawało tajemnicą
18:41
until 1799 when Napoleon’s soldiers unearthed a dark, damaged rock
300
1121779
6426
do 1799 roku, kiedy to żołnierze napoleońscy odkryli ciemną, uszkodzoną skałę
18:48
in the Egyptian coastal town of Rosetta.
301
1128205
3113
w egipskim nadmorskim mieście Rosetta.
18:51
On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom,
302
1131318
5444
Na połamanym granitowym kamieniu wyryto słabo trzy napisy: grecki na dole,
18:56
Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top.
303
1136762
3224
demotyczny pośrodku i hieroglify na górze.
18:59
Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world.
304
1139986
6124
Dziś Kamień z Rosetty jest prawdopodobnie najsłynniejszym obiektem muzealnym na świecie.
19:06
But what’s actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone
305
1146110
5063
Ale to, co jest na nim napisane, jest dość nudne! W rzeczywistości Kamień z Rosetty
19:11
contains a tax break! It describes an agreement exempting priests from paying
306
1151173
5281
zawiera ulgę podatkową! Opisuje umowę zwalniającą księży z płacenia
19:16
taxes to the King.
307
1156454
1580
podatków królowi.
19:18
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
308
1158034
2366
Ach, słynni egipscy faraonowie!
19:21
Exactly - but which one, Sam? Let’s test your ancient Egyptian knowledge
309
1161120
5515
Dokładnie - ale który, Sam? Sprawdźmy Twoją wiedzę o starożytnym Egipcie, rozwiązując
19:26
with this quiz question: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement
310
1166635
4453
to pytanie quizowe: napis na kamieniu z Rosetty to umowa podatkowa
19:31
between the priests and which Egyptian pharaoh? Is it:
311
1171088
3894
między kapłanami a jakim egipskim faraonem? Czy to:
19:34
a) Cleopatra, b) Ptolemy or c) Ramesses?
312
1174982
5098
a) Kleopatra, b) Ptolemeusz czy c) Ramzes?
19:40
I’ll guess a) Cleopatra.
313
1180080
2080
Zgadnę a) Kleopatra.
19:42
OK, Sam, I’ll reveal the answer to that mystery later on.
314
1182160
3668
OK, Sam, później ujawnię odpowiedź na tę tajemnicę.
19:45
Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand
315
1185828
4272
Przed odkryciem Kamienia żaden uczony nie był w stanie zrozumieć
19:50
the strange symbols carved on the great pyramids.
316
1190100
3535
dziwnych symboli wyrytych na wielkich piramidach.
19:53
Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition
317
1193635
5213
Egiptolog Richard Parker przez dwadzieścia lat kierował wystawą kamienia z Rosetty
19:58
at the British Museum for twenty years.
318
1198848
3022
w British Museum.
20:01
Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time,
319
1201870
5333
Oto on, opowiadając programowi BBC Radio 4, In Our Time,
20:07
about circumstances before the discovery of the Stone:
320
1207203
3357
o okolicznościach poprzedzających odkrycie Kamienia:
20:11
People were exploring all sorts of means of trying to decipher,
321
1211680
4295
Ludzie badali różne sposoby odszyfrowania,
20:15
including trying to link the script with Chinese to see if that offered a
322
1215975
4548
w tym próbowali powiązać pismo z chińskim, aby zobaczyć, czy daje to
20:20
parallel. It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great,
323
1220523
4813
analogię . Od klasycznych autorów wiadomo było, że pismo egipskie zawierało wielkie,
20:25
mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers
324
1225336
4134
tajemnicze perły mądrości egipskich filozofów,
20:29
and people had hugely high expectations and all attempts to
325
1229470
4427
a ludzie mieli niezwykle wysokie oczekiwania i wszelkie próby
20:33
decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.
326
1233897
3676
rozszyfrowania, uchwycenia pisma, jak sądzę, naprawdę się nie powiodły.
20:38
Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to
327
1238217
4168
Przed odkryciem Kamienia z Rosetty nikomu nie udało się
20:42
decipher hieroglyphs – to work out the meaning of writing
328
1242385
3243
rozszyfrować hieroglifów – rozszyfrować znaczenia pisma,
20:45
which is difficult to read.
329
1245628
1738
które trudno odczytać.
20:47
Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom -
330
1247366
5405
Eksperci mieli nadzieję, że pismo egipskie zawierało wielkie perły mądrości -
20:52
wise words, sayings or advice.
331
1252771
3709
mądre słowa, powiedzenia czy rady.
20:56
As we know, the actual meaning of the text
332
1256480
2400
Jak wiemy, rzeczywisty sens tekstu
20:58
turned out to be quite dull. But it was the fact that the messages
333
1258880
4188
okazał się dość nudny. Ale to fakt, że wiadomości
21:03
were written in three scripts, including Greek - a language scholars
334
1263068
4590
zostały napisane trzema alfabetami, w tym greckim – językiem, który naukowcy
21:07
already knew - that provided the key to finally crack the code.
335
1267658
4502
już znali – dostarczył klucza do ostatecznego złamania kodu.
21:12
In 1801, the race was on between Egyptologists 
336
1272160
3840
W 1801 roku egiptolodzy
21:16
in Britain and France to be the first to translate
337
1276000
3660
z Wielkiej Brytanii i Francji toczyli wyścig o to, kto pierwszy przetłumaczy
21:19
the entire system of hieroglyphs.
338
1279660
2500
cały system hieroglifów.
21:22
In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion
339
1282160
4830
W końcu to młody Francuz, Jean-François Champollion, jako
21:26
who became the first person to understand hieroglyphs since
340
1286990
3441
pierwszy od czasów
21:30
the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier.
341
1290431
4072
starożytnych Egipcjan, prawie dwa tysiące lat wcześniej, zrozumiał znaczenie hieroglifów.
21:34
Here’s Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham
342
1294503
4400
Oto Penelope Wilson, profesor archeologii egipskiej na
21:38
University, explaining more about this remarkable young Frenchman
343
1298903
4443
Uniwersytecie w Durham, wyjaśniająca więcej o tym niezwykłym młodym Francuzie
21:43
to BBC Radio 4’s, In Our Time:
344
1303346
2814
w BBC Radio 4, In Our Time:
21:47
He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a 
345
1307200
3120
Był z pewnością cudownym dzieckiem, myślę, że jeśli chodzi o język, ale fascynował go też
21:50
fascination for Egypt I think, and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, 
346
1310320
5520
Egipt Myślę, że historia jest taka, że ​​koptyjski ksiądz uczył go koptyjskiego
21:55
and at that lecture was one of the first to argue that Coptic
347
1315840
3302
i na tym wykładzie jako jeden z pierwszych argumentował, że koptyjski
21:59
was related to ancient Egyptian.
348
1319142
2301
był spokrewniony ze starożytnym Egipcjaninem.
22:01
So, he was also encouraged in this by his older brother,
349
1321443
3451
Tak więc był również zachęcany przez swojego starszego brata,
22:04
so, I think there was soon to be no holding him back, once he got the bug
350
1324894
4166
więc myślę, że wkrótce nie będzie już nic go powstrzymywać, kiedy dostał pluskwy,
22:09
he was encouraged and he made great strides.
351
1329060
2780
został zachęcony i zrobił wielkie postępy.
22:12
When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy,
352
1332480
2822
Kiedy Penelope Wilson nazywa Champolliona cudownym dzieckiem, ma na
22:15
she means someone young with a great natural talent for something,
353
1335302
3628
myśli kogoś młodego z wielkim naturalnym talentem do czegoś,
22:18
in this case, studying languages.
354
1338930
2639
w tym przypadku do nauki języków.
22:21
Added to his natural ability was a fascination with Egypt
355
1341569
3928
Do jego wrodzonych zdolności dołączyła fascynacja Egiptem
22:25
and the encouragement of his brother, so Champollion soon got the bug –
356
1345497
5629
i zachęta ze strony brata, więc Champollion szybko złapał bakcyla –
22:31
suddenly developed a strong enthusiasm for something.
357
1351126
3684
nagle rozwinął w sobie silny entuzjazm do czegoś.
22:34
In English, we often add a noun to describe exactly what someone is
358
1354810
4774
W języku angielskim często dodajemy rzeczownik, aby dokładnie opisać, do czego dana osoba jest
22:39
enthusiastic about – so, for example, the skiing bug, for someone
359
1359584
4566
entuzjastycznie nastawiona – na przykład skiing bug dla osoby,
22:44
who loves to ski.
360
1364150
1383
która uwielbia jeździć na nartach.
22:45
Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back –
361
1365533
4384
Champollion był tak entuzjastyczny, że nie można go było powstrzymać –
22:49
an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot
362
1369917
4876
idiom mówiący, że robisz coś tak ochoczo, że nie można cię
22:54
be stopped.
363
1374793
1223
powstrzymać.
22:56
The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he
364
1376016
4082
Historia głosi, że tak ciężko pracował nad rozszyfrowaniem hieroglifów, że kiedy w
23:00
finally finished, he ran through the streets of Paris shouting,
365
1380098
3278
końcu skończył, biegł ulicami Paryża, krzycząc:
23:03
“I’ve done it!”, before collapsing unconscious.
366
1383376
2624
„Zrobiłem to!”, zanim stracił przytomność.
23:06
Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written.
367
1386640
4560
Rob, wcześniej pytałeś mnie, który faraon kazał napisać Kamień.
23:12
Yes. And what did you say?
368
1392000
1360
Tak. I co powiedziałeś?
23:14
I thought it was Cleopatra. Was I right?
369
1394080
2880
Myślałem, że to Kleopatra. Czy miałem rację?
23:16
Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later
370
1396960
4502
Cóż, Kleopatra pochodziła z tej samej dynastii, ale nieco później
23:21
than the correct answer, which was b) Ptolemy,
371
1401462
4174
niż poprawna odpowiedź, która brzmiała b) Ptolemeusz,
23:25
the pharaoh who ruled from around 300 BCE.
372
1405636
3244
faraon, który rządził od około 300 roku pne.
23:29
OK. Let’s recap the vocabulary we’ve learned, 
373
1409440
3280
OK. Podsumujmy słownictwo, którego się nauczyliśmy,
23:32
starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt.
374
1412720
6080
zaczynając od hieroglifów – używane symbole reprezentują słowa w starożytnym Egipcie.
23:39
The challenge was to decipher them – to uncover the meaning of
375
1419440
3688
Wyzwaniem było ich rozszyfrowanie – odkrycie sensu
23:43
writing which is difficult to read or understand.
376
1423128
3192
pisania, które jest trudne do odczytania lub zrozumienia.
23:46
Maybe they contained 'pearls of wisdom' - wise words, sayings or advice.
377
1426320
5440
Być może zawierały one „perły mądrości” – mądre słowa, powiedzonka lub rady.
23:52
The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion – 'a prodigy' 
378
1432400
5760
Hieroglificzny kod został ostatecznie złamany przez Jean-François Champolliona – „cudowne dziecko”,
23:58
or young person with a great natural talent.
379
1438160
3120
czyli młodą osobę o wielkim naturalnym talencie.
24:01
When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding 
380
1441280
5680
Kiedy Champollion złapał bakcyla lub nagle stał się bardzo entuzjastycznie nastawiony do zrozumienia
24:06
hieroglyphs, there was no holding him back – nothing could stop him from succeeding.
381
1446960
5920
hieroglifów, nic go nie powstrzymało – nic nie mogło powstrzymać go przed odniesieniem sukcesu.
24:12
And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up!
382
1452880
4880
I nic nie powstrzyma nas przed pożegnaniem, bo nasze sześć minut już minęło!
24:17
Goodbye!
383
1457760
1013
Do widzenia!
24:24
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam.
384
1464560
4000
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Sam.
24:28
And I’m Neil. How are you today, Sam?
385
1468560
2160
A ja jestem Neilem. Jak się dzisiaj masz, Samie?
24:30
Thanks for asking Neil, I’m fine… not!
386
1470720
2640
Dzięki, że zapytałeś Neila, nic mi nie jest… nie!
24:34
Sorry, so are you fine? Or not…?
387
1474480
2560
Przepraszam, więc wszystko w porządku? Albo nie…?
24:37
Oh, did I confuse you? My bad!
388
1477040
2240
Och, zawiodłem cię? Mój błąd!
24:40
Sam is speaking English, just a very modern type of English, for example saying ‘my bad’, 
389
1480080
5280
Sam mówi po angielsku, po prostu bardzo nowoczesnym typem angielskiego, na przykład mówiąc „my bad”
24:45
instead of ‘my fault’ as a way of accepting that she’s wrong.
390
1485360
3360
zamiast „moja wina” jako sposób na zaakceptowanie tego, że się myli.
24:48
Or adding ‘not’ at the end of a sentence to show I really mean the opposite of what 
391
1488720
4880
Lub dodanie „nie” na końcu zdania, aby pokazać, że naprawdę mam na myśli coś przeciwnego do tego, co
24:53
I said. Both are examples of small changes in English which have happened naturally 
392
1493600
4560
powiedziałem. Oba są przykładami niewielkich zmian w języku angielskim, które zaszły naturalnie
24:58
over the last decade or two.
393
1498160
1840
w ciągu ostatniej dekady lub dwóch.
25:00
Changes like these happen because, unlike say, Latin, which no-one speaks 
394
1500000
4480
Takie zmiany mają miejsce, ponieważ w przeciwieństwie do, powiedzmy, łaciny, której nikt nie mówi na co
25:04
day-to-day, English is a living language – a language people speak and use in their 
395
1504480
5520
dzień, angielski jest żywym językiem – językiem, którym ludzie posługują się w swoim
25:10
ordinary lives.
396
1510000
1120
codziennym życiu.
25:11
New bits of English are invented as people 
397
1511120
2480
Nowe fragmenty angielskiego są wymyślane, ponieważ ludzie
25:13
use the language in new ways, but what happens when a language comes from 
398
1513600
4160
używają tego języka na nowe sposoby, ale co się dzieje, gdy język pochodzi z
25:17
an entirely different galaxy – somewhere like Qo’noS, home planet of the Klingons?
399
1517760
6480
zupełnie innej galaktyki – gdzieś jak Qo’noS, rodzinna planeta Klingonów?
25:24
Yes, when sci-fi TV show, Star Trek, introduced alien characters called Klingons, 
400
1524240
5680
Tak, kiedy w telewizyjnym programie science fiction Star Trek pojawiły się postacie z kosmosu zwane Klingonami,
25:29
the makers needed to invent a whole new language - Klingon.
401
1529920
3920
twórcy musieli wymyślić zupełnie nowy język — klingoński.
25:33
Entirely made-up and unrelated to any human language, Klingon has developed 
402
1533840
4800
Całkowicie wymyślony i niezwiązany z żadnym ludzkim językiem, Klingoński rozwinął
25:38
a life of its own. Today you can even study it at university. So, Neil, my quiz question 
403
1538640
6800
własne życie. Dziś można go nawet studiować na uniwersytecie. A więc, Neil, moje pytanie w quizie
25:45
is this: in 2010, Klingon became the first invented language to do what? Is it: 
404
1545440
7360
brzmi: w 2010 roku klingoński stał się pierwszym wymyślonym językiem, który robił co? Czy:
25:52
a) have its own dictionary?, b) have an opera written? or
405
1552800
4880
a) mieć własny słownik?, b) mieć napisaną operę? lub
25:57
c) be recognised as an official language by the United Nations?
406
1557680
4240
c) zostać uznanym przez Organizację Narodów Zjednoczonych za język urzędowy?
26:01
Hmmm, every language needs vocabulary, 
407
1561920
2320
Hmmm, każdy język potrzebuje słownictwa,
26:04
so I’ll say a) Klingon was the first invented language to have its own dictionary.
408
1564240
5280
więc powiem a) Klingoński był pierwszym wynalezionym językiem, który miał swój własny słownik.
26:09
OK, Neil, I’ll reveal the answer later in the 
409
1569520
2320
OK, Neil, ujawnię odpowiedź później w
26:11
programme. Klingon isn’t the only made-up language invented for the movies. David 
410
1571840
5040
programie. Klingoński nie jest jedynym wymyślonym językiem wymyślonym na potrzeby filmów. David
26:16
Peterson is the creator of Dothraki, a language used in the fantasy TV show, Game of Thrones.
411
1576880
5840
Peterson jest twórcą dothrackiego, języka używanego w serialu fantasy Gra o tron.
26:22
From his home in Los Angeles, David spoke to 
412
1582720
2320
Ze swojego domu w Los Angeles David rozmawiał z
26:25
Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth. They discussed 
413
1585040
5280
Michaelem Rosenem, prezenterem programu Word of Mouth w BBC Radio 4. Rozmawiali o
26:30
Saint Hildegard who created the very first made-up language in the 12th century:
414
1590320
4480
świętej Hildegardzie, która stworzyła pierwszy zmyślony język w XII wieku:
26:35
What she had was an entire list of nouns, a whole list of nouns – many of them godly, 
415
1595520
5040
miała całą listę rzeczowników, całą listę rzeczowników – wiele z nich było boskich,
26:40
many of them not, and she would drop them into songs using Latin grammar and other 
416
1600560
6320
wiele nie, i wrzucała je do piosenki wykorzystujące gramatykę łacińską i inne
26:46
Latin words, so it’s not a language proper in the way that we understand it now, because 
417
1606880
5760
słowa łacińskie, więc nie jest to właściwy język w takim sensie, w jakim go teraz rozumiemy, ponieważ
26:52
really when we talk about a language it’s not just the vocabulary, it’s the grammar – 
418
1612640
3680
tak naprawdę, kiedy mówimy o języku, to nie tylko słownictwo, ale gramatyka –
26:56
nevertheless we still kind of look on her as the patron saint of modern conlanging.
419
1616320
5840
mimo to wciąż na nią patrzymy jako patron współczesnego conlangingu.
27:03
Saint Hildegard invented new nouns but used Latin grammar, so David doesn’t think 
420
1623440
5280
Święta Hildegarda wymyśliła nowe rzeczowniki, ale użyła gramatyki łacińskiej, więc David uważa, że
27:08
her invention is a proper language. 
421
1628720
2000
jej wynalazek nie jest właściwym językiem.
27:11
Nevertheless, Saint Hildegard is considered the patron saint of made-up languages.
422
1631280
4320
Mimo to św. Hildegarda jest uważana za patronkę języków zmyślonych.
27:15
'The patron saint' of something refers to a Christian saint who is believed to give 
423
1635600
4160
„Święty patron” czegoś odnosi się do chrześcijańskiego świętego, który, jak się uważa, udziela
27:19
special help to a particular activity. Here, the activity is inventing a conlang, short for 
424
1639760
5840
szczególnej pomocy w określonej działalności. Tutaj zadaniem jest wymyślenie conlangu, skrótu od
27:25
constructed language – artificially invented languages, like Klingon and Dothraki.
425
1645600
4480
języka sztucznego – sztucznie wymyślonych języków, takich jak klingoński i dothraki.
27:30
Another famous constructed language, 
426
1650800
2240
Inny słynny sztuczny język,
27:33
Esperanto, was invented in 1887 by Polish doctor, Ludwik Zamenhof. He wanted to make 
427
1653040
7120
esperanto, został wynaleziony w 1887 roku przez polskiego lekarza Ludwika Zamenhofa. Chciał
27:40
it easier for people who spoke different languages to communicate with each other.
428
1660160
4720
ułatwić komunikację między ludźmi mówiącymi różnymi językami.
27:44
Listen as David Peterson speaks Esperanto with Michael Rosen and tests how much he 
429
1664880
5040
Posłuchaj, jak David Peterson mówi w esperanto z Michaelem Rosenem i sprawdza, ile
27:49
understands for BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
430
1669920
3840
rozumie, w programie BBC Radio 4 Word of Mouth:
27:53
You are an English speaker from Western Europe, and in the 19th Century ‘universal’ 
431
1673760
6560
Jesteś anglojęzycznym mieszkańcem Europy Zachodniej, a w XIX wieku „uniwersalny”
28:00
meant ‘able to be understood by people from Western Europe’. 
432
1680320
4560
oznaczał „zrozumiały dla ludzi” z Europy Zachodniej”.
28:05
And so, for example to say, ‘I speak Esperanto’, ‘mi parolas Esperanton’.
433
1685600
4720
I tak na przykład powiedzieć: „Mówię po esperanto”, „mi parolas esperanto”.
28:11
Yes, I might have got that one – the ‘parle’ bit 
434
1691200
3040
Tak, mogłem to mieć – fragment „parle”
28:14
from its Latin root, and ‘me’, obviously. Try me again.
435
1694240
3280
z łacińskiego rdzenia i oczywiście „mnie”. Spróbuj mnie ponownie.
28:17
Kiel vi fartas?
436
1697520
2080
Kiel vi fartas?
28:19
Who is my father? No, ‘Where am I travelling’? Er, no, I got stuck on that one!
437
1699600
5120
Kim jest mój ojciec? Nie, „Gdzie podróżuję”? Eee, nie, utknąłem na tym!
28:25
Like Spanish, Italian and other modern European languages, Esperanto is based on 
438
1705840
4960
Podobnie jak hiszpański, włoski i inne współczesne języki europejskie, esperanto opiera się na
28:30
Latin. Michael guessed the meaning of the Esperanto word
439
1710800
3680
łacinie. Michael odgadł znaczenie esperanckiego słowa
28:34
‘parolas’ from its Latin root – the origin or source of a language.
440
1714480
4640
„parolas” na podstawie jego łacińskiego rdzenia – pochodzenia lub źródła języka.
28:39
But the second sentence of Esperanto isn’t 
441
1719680
2320
Ale drugie zdanie w esperanto nie jest
28:42
so easy. Michael gets stuck on that one – he can’t answer because it’s too difficult.
442
1722000
5360
takie łatwe. Michael utknął na tym – nie może odpowiedzieć, bo to zbyt trudne.
28:47
I think I’d probably get stuck on that as well. But at least Esperanto was invented 
443
1727360
4320
Myślę, że pewnie też bym się na tym utknął . Ale przynajmniej Esperanto zostało wymyślone
28:51
for humans, not alien creatures from outer space!
444
1731680
3200
dla ludzi, a nie dla obcych stworzeń z kosmosu!
28:54
And speaking of creatures from outer space, did I get the right answer
445
1734880
2764
A mówiąc o stworzeniach z kosmosu, czy dobrze odpowiedziałem
28:57
to your quiz question, Sam?
446
1737644
2229
na twoje pytanie w quizie, Sam?
28:59
So, I asked Neil about an unusual first achieved by the made-up alien language, Klingon.
447
1739873
6367
Zapytałem więc Neila o niezwykłe pierwsze osiągnięcie wymyślonego obcego języka, klingońskiego.
29:06
I guessed it was the first invented language to have its own dictionary.
448
1746240
3840
Domyśliłem się, że był to pierwszy wymyślony język, który miał swój własny słownik.
29:10
Which was… the wrong answer, I’m afraid, Neil. Incredibly, the correct answer was b) - in 2010 
449
1750080
6640
Co było… błędną odpowiedzią, obawiam się, Neil. Niewiarygodne, prawidłowa odpowiedź brzmiała b) - w 2010
29:16
a company of Dutch musicians and singers performed the first ever Klingon opera! The 
450
1756720
5760
zespół holenderskich muzyków i śpiewaków wykonał pierwszą klingońską operę!
29:22
story must have been hard to follow but I’m sure the singing was out of this world!
451
1762480
4240
Historia musiała być trudna do zrozumienia, ale jestem pewien, że śpiew był nie z tej ziemi!
29:27
MajQa! That’s Klingon for ‘great’, apparently. OK, let’s recap the vocabulary from our discussion about 
452
1767440
6400
MajQa! Najwyraźniej to po klingońsku „świetny”. OK, podsumujmy słownictwo z naszej dyskusji o
29:33
invented languages, also called constructed languages, or conlangs for short.
453
1773840
4640
językach wymyślonych, zwanych też językami sztucznymi lub w skrócie conlangami.
29:38
A 'living language', like English, is a language that people still speak and use in their 
454
1778480
4480
„Żywy język”, taki jak angielski, to język, którym ludzie nadal się posługują i którego używają w
29:42
ordinary lives.
455
1782960
1280
codziennym życiu.
29:44
The phrase 'my bad' originated in the United States but is also used in Britain as an 
456
1784240
5040
Wyrażenie „my bad” pochodzi ze Stanów Zjednoczonych, ale jest również używane w Wielkiej Brytanii jako
29:49
informal way to say ‘my fault’ or to tell someone that you’ve made a mistake.
457
1789280
5280
nieformalny sposób powiedzenia „moja wina” lub poinformowania kogoś, że popełniłeś błąd.
29:54
A 'patron saint' is someone believed to give 
458
1794560
2480
„Święty patron” to ktoś, kto, jak się uważa, udziela
29:57
special help and protection  to a particular activity.
459
1797040
3600
szczególnej pomocy i ochrony w określonej działalności.
30:00
The 'root' of a language means its origin or source.
460
1800640
3200
„Rdzeń” języka oznacza jego pochodzenie lub źródło.
30:03
And finally, if you 'get stuck on something', you’re unable to complete it because it’s 
461
1803840
4560
I wreszcie, jeśli „na czymś utkniesz”, nie możesz tego ukończyć, ponieważ jest to
30:08
too difficult.
462
1808400
1120
zbyt trudne.
30:09
That’s all the time we have for this programme about invented languages. 
463
1809520
3120
To cały czas, jaki mamy na ten program o językach wymyślonych.
30:12
‘Gis revido baldau’- that’s Esperanto for ‘see you again soon’.
464
1812640
4860
„Gis revido baldau” – to po esperanto „do zobaczenia wkrótce”.
30:17
In other words, ‘Qapla’, which is how Klingons say ‘goodbye’, I think. Qapla!
465
1817500
4956
Innymi słowy, „Qapla”, tak myślę, że Klingoni mówią „do widzenia”. Qapla!
30:22
Qapla!
466
1822456
1544
Qapla!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7