BOX SET: 6 Minute English - 'Language 2' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

200,800 views ・ 2022-08-07

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
5840
3920
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English. Soy Neil.
00:09
And I’m Georgina.
1
9760
1440
Y yo soy Georgina.
00:11
Gōdne mergen! Mé lícap pé tó métanne!
2
11200
2880
¡Dios se fusione! Mé lícap pé tó métanne!
00:14
I beg your pardon, Neil? Is something stuck in your throat?! 
3
14080
3920
¿Perdón, Neil? ¿Hay algo atorado en tu garganta?
00:18
Are you speaking a foreign language?
4
18000
1600
¿Hablas un idioma extranjero?
00:20
Ha! Well, actually Georgina, I was saying, ‘Good morning, pleased to meet you’ in English - 
5
20160
5360
¡Decir ah! Bueno, en realidad, Georgina, estaba diciendo: "Buenos días, encantado de conocerte" en inglés,
00:25
but not the English you and I speak. That was Anglo-Saxon, or Old English, 
6
25520
4320
pero no en el inglés que tú y yo hablamos. Era anglosajón, o inglés antiguo,
00:30
the earliest form of English, spoken in the 
7
30480
2160
la forma más antigua de inglés, hablada en la
00:32
Middle Ages – so, between  the 5th and 15th century.
8
32640
4240
Edad Media, es decir, entre los siglos V y XV.
00:36
It doesn’t sound anything like the way people talk nowadays.
9
36880
2720
No se parece en nada a la forma en que la gente habla hoy en día.
00:40
No, but it’s surprising how many of the words we use today have survived 
10
40160
4000
No, pero es sorprendente cuántas de las palabras que usamos hoy han sobrevivido
00:44
from Old English – beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye, ear, mouth, 
11
44160
6400
del inglés antiguo: cerveza, vino, bebida, pescado, pan, mantequilla, ojo, oído, boca,
00:50
head, hand, foot, life, love, laughter, 
12
50560
3920
cabeza, mano, pie, vida, amor, risa,
00:54
mother, daughter, sister, brother, son, father – all Anglo-Saxon words!
13
54480
5520
madre. , hija, hermana, hermano, hijo, padre, ¡todas las palabras anglosajonas!
01:00
Wow, so many everyday words! But what about the classics - Latin and Greek? 
14
60000
5280
¡Guau, tantas palabras cotidianas! Pero, ¿qué pasa con los clásicos, el latín y el griego?
01:05
I thought a lot of English
15
65280
1295
Pensé que mucho
01:06
vocabulary came from there.
16
66575
1345
vocabulario en inglés venía de allí.
01:08
That’s also true, but the history of English is the history of invasions – you know, 
17
68560
4880
Eso también es cierto, pero la historia del inglés es la historia de las invasiones, ya sabes,
01:13
when the army of one country fights to enter and control another country.
18
73440
4400
cuando el ejército de un país lucha para entrar y controlar otro país.
01:17
Like the Roman invasion of Britain?
19
77840
2080
¿Como la invasión romana de Gran Bretaña?
01:19
Right, and later invasions too, by Norse- speaking Vikings and Germanic Saxons. 
20
79920
6000
Correcto, y también invasiones posteriores, por parte de vikingos de habla nórdica y sajones germánicos.
01:25
In fact, Georgina, that reminds me of my quiz question.
21
85920
3120
De hecho, Georgina, eso me recuerda mi pregunta del examen.
01:29
Go on then, but in modern  English if you don’t mind…
22
89040
2640
Adelante, pero en inglés moderno, si no te importa...
01:32
OK. Well, the year 1066 is remembered for a famous battle when the French-speaking 
23
92240
5200
OK. Bueno, el año 1066 se recuerda por una famosa batalla cuando el
01:37
Norman king, William the
24
97440
2140
rey normando de habla francesa, Guillermo el
01:39
Conqueror, invaded England –
25
99580
1840
Conquistador, invadió Inglaterra,
01:41
but what is the name of the famous battle? Is it:
26
101420
3337
pero ¿cómo se llama la famosa batalla? ¿Es:
01:44
a) The Battle of Waterloo?,
27
104757
2363
a) La Batalla de Waterloo?,
01:47
b) The Battle of Hastings?, or, c) The Battle of Trafalgar?
28
107120
3640
b) La Batalla de Hastings?, o, c) La Batalla de Trafalgar?
01:50
Hmm, my history’s not great, Neil, but I think
29
110760
4162
Hmm, mi historia no es muy buena, Neil, pero creo
01:54
it’s b) The Battle of Hastings.
30
114922
1238
que es b) La batalla de Hastings.
01:56
OK, Georgina, we’ll find out ‘later’ - another Old English word there! 
31
116880
4400
De acuerdo, Georgina, lo descubriremos "más tarde", ¡ otra palabra en inglés antiguo allí!
02:01
But it’s not just words that survive from Anglo-Saxon, it’s word endings too – 
32
121280
5120
Pero no son solo las palabras las que sobreviven del anglosajón, también son las terminaciones de las palabras:
02:06
the suffix, or letters added to the end of a word to modify its meaning.
33
126400
4480
el sufijo o las letras añadidas al final de una palabra para modificar su significado.
02:10
Right, like adding ‘s’ to make something plural,
34
130880
2923
Correcto, como agregar 's' para hacer algo plural,
02:13
as in: one bird, two birds. Or the ‘ness’
35
133803
3832
como en: un pájaro, dos pájaros. O el 'ness'
02:17
in ‘goodness’ and ‘happiness’. And ‘dom’,
36
137635
2767
en 'bondad' y 'felicidad'. Y 'dom',
02:20
as in, ‘freedom’ and kingdom’.
37
140402
2287
como en, 'libertad' y reino'.
02:22
Poet Michael Rosen is fascinated by Old English.
38
142689
2927
El poeta Michael Rosen está fascinado por el inglés antiguo.
02:25
Here he is talking about word suffixes to Oxford University
39
145616
3705
Aquí está hablando de sufijos de palabras para el
02:29
professor Andy Orchard for BBC Radio 4’s programme,
40
149321
4090
profesor de la Universidad de Oxford Andy Orchard para el programa
02:33
Word of Mouth.
41
153411
1120
Word of Mouth de BBC Radio 4.
02:34
Listen out for the proportion of modern English that comes from Anglo-Saxon.
42
154531
3789
Preste atención a la proporción de inglés moderno que proviene del anglosajón.
02:39
‘I walked’ – that ‘walked’,  the ‘et’ bit on the end.
43
159360
3200
'Yo caminé': ese 'caminó', la parte 'et' al final.
02:42
Yeah, the ‘ed’ ending. Most modern verbs – if we were to
44
162560
2606
Sí, el final 'ed'. La mayoría de los verbos modernos, si tuviéramos que
02:45
say, you know, ‘I texted my daughter’, I mean text is,
45
165166
2954
decir, ya sabes, 'Le envié un mensaje de texto a mi hija', quiero decir, el texto es,
02:48
obviously - comes from Latin … 'I tweeted' - we still lapse
46
168120
4130
obviamente, proviene del latín... 'Twitteé', todavía caemos
02:52
to the Anglo-Saxon.
47
172250
1370
en el anglosajón.
02:53
And, generally, when I’m speaking, just  let’s do it in mathematical terms,
48
173620
3797
Y, en general, cuando hablo, hagámoslo en términos matemáticos,
02:57
what proportion can we say is 
49
177417
2903
¿qué proporción podemos decir que es
03:00
Old English? Can we say, like, about 80% in common
50
180320
4463
inglés antiguo? ¿Podemos decir, como, alrededor del 80% en
03:04
parlance, sorry to use a French word there?
51
184783
2619
lenguaje común, perdón por usar una palabra en francés allí?
03:07
In speech it would be something like that –
52
187402
1808
En el habla sería algo así,
03:09
in the written language, less. They’re the basic building
53
189210
2268
en el lenguaje escrito, menos. Son los componentes
03:11
blocks of who we are and what we think.
54
191478
2525
básicos de quiénes somos y qué pensamos.
03:14
Professor Orchard estimates that 80 percent of spoken
55
194880
2951
El profesor Orchard estima que el 80 por ciento del
03:17
English in common parlance comes from Anglo-Saxon.
56
197831
3628
inglés hablado en el lenguaje común proviene del anglosajón.
03:21
'In common parlance' means the words and vocabulary that most people
57
201459
4371
'En el lenguaje común' significa las palabras y el vocabulario que la mayoría de la gente
03:25
use in ordinary, everyday conversation.
58
205830
2750
usa en conversaciones ordinarias y cotidianas.
03:28
So Anglo-Saxon words are the building blocks of English -
59
208580
3692
Entonces, las palabras anglosajonas son los componentes básicos del inglés,
03:32
the basic parts that are put together to make something.
60
212272
2768
las partes básicas que se juntan para hacer algo.
03:35
He also thinks that the languages we speak shape the way we see the world.
61
215600
4320
También piensa que los idiomas que hablamos dan forma a la forma en que vemos el mundo.
03:39
Here’s Michael Rosen and Professor Andy Orchard discussing this idea
62
219920
4318
Aquí están Michael Rosen y el profesor Andy Orchard discutiendo esta idea
03:44
on BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
63
224238
3202
en el programa de BBC Radio 4, Word of Mouth:
03:48
Can we say that English speakers today, as I’m speaking
64
228800
2769
¿Podemos decir que los angloparlantes de hoy, mientras les
03:51
to you now, view the world through Anglo-Saxon eyes, through
65
231569
3809
hablo ahora, ven el mundo a través de los ojos anglosajones, a través de
03:55
Anglo-Saxon words? Can we say that?
66
235378
2368
los anglosajones? ¿palabras? ¿Podemos decir eso?
03:57
Well, in Old English poetry it's always raining and I suppose it’s always raining today.
67
237746
3982
Bueno, en la poesía en inglés antiguo siempre llueve y supongo que hoy siempre llueve.
04:01
There is a retrospective element, that we’re still inhabiting that worldview, those ideas;
68
241728
4272
Hay un elemento retrospectivo, que todavía estamos habitando esa cosmovisión, esas ideas;
04:06
the same words, the same simple ideas that they inhabited.
69
246000
3806
las mismas palabras, las mismas ideas simples que habitaban.
04:09
And what’s extraordinary if you think about the history of English is despite the
70
249806
3613
Y lo que es extraordinario si piensas en la historia del inglés es que a pesar de las
04:13
invasions by the Norse and by the Norman, and then despite the years of empire when we’re bringing
71
253419
4193
invasiones de los nórdicos y los normandos, y luego a pesar de los años del imperio cuando estamos
04:17
things back, the English that we’re speaking today is still at its
72
257612
4709
recuperando las cosas, el inglés que hablamos hoy todavía está en su punto más bajo.
04:22
root, Old English word, at its heart, Old English word, still very much English.
73
262321
6079
raíz, palabra en inglés antiguo, en su corazón, palabra en inglés antiguo, todavía muy inglés.
04:29
Michael Rosen asks if English speakers see
74
269680
2432
Michael Rosen pregunta si los angloparlantes ven
04:32
the world through Anglo-Saxon eyes.
75
272112
3064
el mundo a través de ojos anglosajones.
04:35
When we see something through someone’s eyes, we see it from their
76
275176
3523
Cuando vemos algo a través de los ojos de alguien, lo vemos desde su
04:38
perspective, their point of view.
77
278699
2021
perspectiva, su punto de vista.
04:40
And Professor Orchard replies by saying that despite all the history of invasion and
78
280720
5130
Y el profesor Orchard responde diciendo que, a pesar de toda la historia de invasiones e
04:45
empire, the English we speak today is still Old English 'at heart' –
79
285850
4553
imperios, el inglés que hablamos hoy en día sigue siendo inglés antiguo 'en el fondo',
04:50
a phrase used to say what something is really like.
80
290403
2957
una frase que se usa para decir cómo es realmente algo.
04:54
Wow! So much history crammed into six minutes!
81
294080
2933
¡Guau! ¡Cuánta historia abarrotada en seis minutos!
04:57
And now, time for one more history fact.
82
297013
2454
Y ahora, es hora de un hecho histórico más.
04:59
Do you mean your quiz question, Neil? What’s the name of the famous battle of 1066?
83
299467
5413
¿Te refieres a tu pregunta del examen, Neil? ¿Cómo se llama la famosa batalla de 1066?
05:05
What did you say, Georgina?
84
305600
1600
¿Qué dijiste, Georgina?
05:07
I said b) The Battle of Hastings.
85
307200
3120
Dije b) La Batalla de Hastings.
05:10
Which was… the correct answer! The Battle of Hastings in
86
310320
3327
¡Cuál era… la respuesta correcta! La batalla de Hastings en
05:13
1066 played a big part in the Norman Conquest and mixing
87
313647
4195
1066 jugó un papel importante en la conquista normanda y en la mezcla de
05:17
French words into the language.
88
317842
2060
palabras francesas en el idioma.
05:19
And I also know how the English ruler, King Harold, died –
89
319902
4101
Y también sé cómo murió el gobernante inglés, el rey Harold:
05:24
shot through the eye with an arrow!
90
324003
1597
¡con una flecha en el ojo!
05:26
Ouch! OK, let’s recap the vocabulary, some of which
91
326240
3687
¡Ay! Bien, recapitulemos el vocabulario, parte del cual
05:29
exists because of 'invasions' – when one country enters and controls another.
92
329927
4793
existe debido a las "invasiones", cuando un país ingresa y controla a otro.
05:34
A suffix is added to the end of a word to make a new word.
93
334720
3600
Se agrega un sufijo al final de una palabra para formar una nueva palabra.
05:38
The phrase 'in common parlance' means using ordinary, everyday words.
94
338320
4560
La frase 'en el lenguaje común' significa usar palabras comunes y corrientes.
05:42
'Building blocks' are the basic parts used to make something.
95
342880
2880
Los 'bloques de construcción' son las partes básicas que se usan para hacer algo.
05:46
'To see things through someone’s eyes' means, from their point of view.
96
346400
4320
'Ver las cosas a través de los ojos de alguien' significa, desde su punto de vista.
05:50
And finally, 'at heart' is used to say what something is really like.
97
350720
4560
Y finalmente, 'en el fondo' se usa para decir cómo es realmente algo.
05:55
That’s all for this programme. Join us again soon at 6 Minute English but  
98
355280
3680
Eso es todo por este programa. Únase a nosotros nuevamente pronto en 6 Minute English, pero
05:58
for now, ‘far gesund!’ – that’s Old English for ‘goodbye’!
99
358960
4160
por ahora, 'far gesund!' - ¡eso es inglés antiguo para 'adiós'!
06:03
Far gesund!
100
363120
2004
¡Lejos gesund!
06:10
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
101
370160
3680
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English. Soy Neil.
06:13
And I’m Rob.
102
373840
1040
Y yo soy Rob.
06:14
Bonjour, Rob! Kon’nichi’wa!
103
374880
2720
¡Buen día, Rob! ¡Kon'nichi'wa!
06:17
Excuse me?
104
377600
1040
¿Perdóneme?
06:18
¡Hola! ¿Cómo estás?
105
378640
1200
¡Hola! ¿Cómo estás?
06:20
Oh, OK, I think Neil’s saying ‘hello’ in different languages – French, was it? 
106
380560
6000
Oh, está bien, creo que Neil está diciendo "hola" en diferentes idiomas: francés, ¿verdad?
06:26
And then.. Japanese? And… Spanish? Is that right?
107
386560
3040
Y luego... ¿japonés? ¿Y español? ¿Está bien?
06:29
¡Si, muy bien!
108
389600
2720
¡Si, muy bien!
06:32
The English are famously slow to learn other 
109
392320
2560
Los ingleses son famosos por su lentitud para aprender otros
06:34
languages. But it seems that Rob and I -
110
394880
2511
idiomas. Pero parece que Rob y yo,
06:37
and of course you - our global audience here at 6 Minute English -
111
397391
3416
y por supuesto usted, nuestra audiencia global aquí en 6 Minute English,
06:40
are good examples of polyglots – people who speak more than one language,
112
400807
4332
somos buenos ejemplos de políglotas, personas que hablan más de un idioma, a
06:45
sometimes known as 'superlinguists'.
113
405139
2992
veces conocidos como 'superlingüistas'.
06:48
People who speak multiple languages benefit from many advantages, as we’ll
114
408131
4741
Las personas que hablan varios idiomas se benefician de muchas ventajas,
06:52
be hearing in this programme.
115
412872
1664
como veremos en este programa.
06:54
That word 'polyglot' sounds familiar, Neil.
116
414536
2421
Esa palabra 'políglota' te suena familiar, Neil.
06:56
Doesn't the prefix 'poly' mean ‘many’?
117
416957
3170
¿El prefijo 'poli' no significa 'muchos'?
07:00
That’s right, like 'polygon' – a shape with many sides.
118
420127
3546
Así es, como 'polígono', una forma con muchos lados.
07:03
Or 'polymath' – someone who knows many things.
119
423673
3718
O 'erudito': alguien que sabe muchas cosas.
07:07
And speaking of knowing things, it’s time for my quiz question.
120
427391
3664
Y hablando de saber cosas, es hora de mi pregunta de prueba.
07:11
The word 'polyglot' comes from Greek and is made up of two parts:
121
431055
4185
La palabra 'políglota' proviene del griego y se compone de dos partes:
07:15
'poly', which as Rob says, means ‘many’, and ‘glot’. But what does ‘glot’ mean?
122
435240
5522
'poli', que como dice Rob, significa 'muchos', y 'glota'. Pero, ¿qué significa 'glot'?
07:20
What is the meaning of the word 'polyglot'?
123
440762
2389
¿Cuál es el significado de la palabra 'políglota'?
07:23
Is it: a) many words, b) many sounds or c) many tongues?
124
443151
5469
¿Es: a) muchas palabras, b) muchos sonidos o c) muchas lenguas?
07:28
Well, there’s three syllables in ‘polyglot’, Neil, so I reckon it’s b), many sounds.
125
448620
6500
Bueno, hay tres sílabas en 'políglota', Neil, así que creo que es b), muchos sonidos.
07:35
OK, Rob, we’ll find out if that’s right at the end of the programme. But leaving aside 
126
455680
4800
Bien, Rob, averiguaremos si eso es correcto al final del programa. Pero dejando de lado
07:40
the origins of the word, what exactly does being a polyglot involve?
127
460480
5231
el origen de la palabra, ¿qué implica exactamente ser políglota?
07:45
British-born polyglot, Richard Simcot speaks eleven languages. 
128
465711
4449
Políglota nacido en Gran Bretaña, Richard Simcot habla once idiomas.
07:50
Listen to his definition as he speaks to BBC World Service programme,
129
470160
4025
Escuche su definición mientras habla en el programa
07:54
The Documentary:
130
474185
855
The Documentary de BBC World Service:
07:56
A polyglot for me can be anyone who identifies with that term –
131
476800
4193
Un políglota para mí puede ser cualquiera que se identifique con ese término
08:00
it’s somebody who learns languages that they don’t necessarily need
132
480993
3610
: es alguien que aprende idiomas que no necesariamente necesita
08:04
for their lives, but just out of sheer enjoyment, pleasure or fascination with
133
484603
5235
para su vida, sino simplemente por pura disfrute, placer o fascinación por
08:09
another language or culture.
134
489838
2002
otra lengua o cultura.
08:12
For Richard, being a polyglot simply means 
135
492480
3040
Para Richard, ser políglota simplemente significa
08:15
identifying with the idea - feeling that you are similar or closely connected to it.
136
495520
5680
identificarse con la idea, sentir que eres similar o que estás estrechamente relacionado con ella.
08:21
He says polyglots learn languages not because they have to,
137
501200
3260
Él dice que los políglotas aprenden idiomas no porque tengan que hacerlo,
08:24
but for the sheer enjoyment, which means, ‘nothing except’ enjoyment. 
138
504460
4900
sino por puro placer, lo que significa, "nada excepto" disfrute.
08:30
Richard uses the word sheer to emphasise how strong and pure this enjoyment is.
139
510080
4880
Richard usa la palabra puro para enfatizar cuán fuerte y puro es este disfrute.
08:35
As well as the pleasure of speaking other languages, polyglots are also better at 
140
515520
5040
Además del placer de hablar otros idiomas, los políglotas también son mejores para
08:40
communicating with others. My favourite quote by South Africa’s first black president, Nelson Mandela, is:
141
520560
6963
comunicarse con los demás. Mi cita favorita del primer presidente negro de Sudáfrica, Nelson Mandela, es:
08:47
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
142
527523
4901
"Si hablas con un hombre en un idioma que entiende, se le sube a la cabeza.
08:52
If you talk to him in his language, that goes to his heart."
143
532424
4286
Si le hablas en su idioma, se le sube al corazón".
08:56
How inspiring, Rob – I’m lost for words! Here’s another: ‘To have another language 
144
536710
5690
¡Qué inspirador, Rob, no tengo palabras! Aquí hay otro: 'Tener otro idioma
09:02
is to possess a second soul’.
145
542400
2266
es poseer una segunda alma'.
09:05
So, language learning is good for the head, heart and soul –
146
545460
4608
Por lo tanto, el aprendizaje de idiomas es bueno para la cabeza, el corazón y el alma:
09:10
a person’s spirit or the part of them which is believed to continue existing
147
550068
4993
el espíritu de una persona o la parte de ella que se cree que continúa existiendo
09:15
after death.
148
555061
917
09:15
Yes – and what’s more, language learning is good for the brain too.
149
555978
3836
después de la muerte.
Sí, y además, el aprendizaje de idiomas también es bueno para el cerebro.
09:19
That’s according to Harvard neuroscientist, Eve Fedorenko.
150
559814
4186
Eso es según la neurocientífica de Harvard, Eve Fedorenko.
09:24
She’s researched the effects of speaking multiple languages
151
564000
2995
Ha investigado los efectos de hablar varios idiomas
09:26
on the brains of growing children.
152
566995
1805
en el cerebro de los niños en crecimiento.
09:29
Eve predicted that multilingual children would have hyperactive
153
569440
4383
Eve predijo que los niños multilingües tendrían
09:33
language brains. But what she actually found surprised her, as she
154
573823
4378
cerebros lingüísticos hiperactivos. Pero lo que realmente encontró la sorprendió, como
09:38
explains here to BBC World Service’s The Documentary:
155
578201
3319
explica aquí en The Documentary de BBC World Service:
09:43
What we found – this is now people who already have proficiency in multiple
156
583280
4680
Lo que encontramos, ahora son personas que ya dominan varios
09:47
languages - what we found is that their language regions
157
587960
2670
idiomas, lo que encontramos es que sus regiones lingüísticas
09:50
appear to be smaller, and that was surprising… and as people get better
158
590630
5047
parecen ser más pequeñas y que fue sorprendente... y a medida que las personas mejoran cada
09:55
and better, more automatic at performing the task, the activations
159
595677
3969
vez más, se vuelven más automáticas al realizar la tarea, las activaciones se
09:59
shrink, so to speak, over time, so they become... it becomes so that you don’t have to use
160
599646
4305
reducen, por así decirlo, con el tiempo, por lo que se vuelven... se vuelve para que no tengas que
10:03
as much brain tissue to do the task as well, so you become more efficient.
161
603951
4852
usar tanto tejido cerebral para hacer la tarea también, para que seas más eficiente.
10:10
Eve was testing children who already have 
162
610303
2737
Eve estaba evaluando a niños que ya tenían
10:13
language proficiency – the skill and ability to do something,
163
613040
3809
dominio del idioma: la habilidad y la capacidad para hacer algo
10:16
such as speak a language.
164
616849
991
, como hablar un idioma.
10:18
Her surprising discovery was that the language 
165
618480
2800
Su sorprendente descubrimiento fue que las
10:21
regions of these children’s brains were shrinking
166
621280
2784
regiones del lenguaje de los cerebros de estos niños se estaban reduciendo
10:24
– not because their speaking skills were getting worse,
167
624064
3115
, no porque sus habilidades para hablar estuvieran empeorando,
10:27
but the opposite; as they learned and repeated language patterns, their brain
168
627179
4291
sino todo lo contrario; a medida que aprendían y repetían patrones de lenguaje, su
10:31
tissue became more efficient – worked quicker and more effectively.
169
631470
4201
tejido cerebral se volvía más eficiente, funcionaba más rápido y con mayor eficacia.
10:35
It’s suggested that this increased efficiency is a result of exposure
170
635671
3787
Se sugiere que esta mayor eficiencia es el resultado de la exposición
10:39
to different languages.
171
639458
1262
a diferentes idiomas.
10:41
So, that proves it, Neil: speaking many languages
172
641280
3200
Entonces, eso lo demuestra, Neil: ¡hablar muchos idiomas
10:44
is good for the head, heart, mind and soul!
173
644480
3040
es bueno para la cabeza, el corazón, la mente y el alma!
10:48
You took the words right out of my mouth!
174
648160
2160
¡Me quitaste las palabras de la boca!
10:51
And speaking of words, what does the ‘glot’ in polyglot actually mean?
175
651440
4626
Y hablando de palabras, ¿qué significa realmente el "glot" en polyglot?
10:56
Was my answer correct?
176
656066
1454
¿Mi respuesta fue correcta?
10:58
Ah, that’s right. In my quiz question,
177
658400
2551
Ah, eso es correcto. En mi pregunta de prueba,
11:00
I asked you for the meaning of the word ‘polyglot’.
178
660951
2729
le pregunté por el significado de la palabra 'políglota'.
11:04
I said b) many sounds.
179
664063
2397
Dije b) muchos sonidos.
11:06
But, in fact, the correct  answer was c) many tongues. 
180
666960
3120
Pero, de hecho, la respuesta correcta fue c) muchas lenguas.
11:10
You may be a polyglot, Rob, but you’re not quite a polymath yet!
181
670080
4720
Puede que seas un políglota, Rob, ¡pero todavía no eres un erudito!
11:14
OK, well, let me get my brain tissues working by 
182
674800
3360
De acuerdo, bueno, déjame hacer que mis tejidos cerebrales funcionen
11:18
recapping the vocabulary, starting with polyglot –
183
678160
3510
recapitulando el vocabulario, comenzando con políglota:
11:21
someone who speaks many languages.
184
681670
2311
alguien que habla muchos idiomas.
11:23
The language centres in a polyglot’s brain are efficient
185
683981
4191
Los centros del lenguaje en el cerebro de un políglota son eficientes
11:28
– they work quickly and effectively in an organised way.
186
688172
2822
: funcionan de manera rápida y eficaz de manera organizada.
11:30
Proficiency means the skill and ability to do something well.
187
690994
4405
Competencia significa la habilidad y la capacidad de hacer algo bien.
11:35
And if you identify with something, you feel you are
188
695399
3277
Y si te identificas con algo, sientes que eres
11:38
similar or closely connected to it.
189
698676
2393
similar o estás estrechamente conectado con ello.
11:41
Polyglots learn languages for the sheer enjoyment of it – a word meaning ‘nothing except‘
190
701069
5656
Los políglotas aprenden idiomas por el puro placer de hacerlo, una palabra que significa "nada excepto"
11:46
which is used to emphasise the strength of feeling.
191
706725
2610
que se usa para enfatizar la fuerza del sentimiento.
11:49
So speaking many languages is good for mind and soul – a person’s non-physical spirit
192
709335
6260
Así que hablar muchos idiomas es bueno para la mente y el alma, el espíritu no físico de una persona
11:55
which some believe to continue after death.
193
715595
3013
que algunos creen que continúa después de la muerte.
11:58
That’s it for this programme, but to discover more about language learning, including some useful practical tips,
194
718608
6034
Eso es todo para este programa, pero para descubrir más sobre el aprendizaje de idiomas, incluidos algunos consejos prácticos útiles,
12:04
check out The Superlinguists series from BBC World Service’s The Documentary!
195
724642
4677
consulte la serie The Superlinguists de The Documentary de BBC World Service.
12:09
Bye for now!
196
729319
1126
¡Adiós por ahora!
12:10
Bye!
197
730445
683
¡Adiós!
12:16
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
198
736880
3760
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English. Soy Neil.
12:20
And I’m Sam.
199
740640
1200
Y yo soy Sam.
12:21
Last weekend I was driving from London to Anglesey in Wales,
200
741840
3750
El fin de semana pasado estaba conduciendo de Londres a Anglesey en Gales,
12:25
when I saw a road sign written in two languages. It said,
201
745590
3919
cuando vi una señal de tráfico escrita en dos idiomas. Decía:
12:29
‘Welcome to Wales’ in English, and below that, it said ‘Croeso I Cymru’ in Welsh.
202
749509
6331
"Bienvenido a Gales" en inglés, y debajo de eso, decía "Croeso I Cymru" en galés.
12:35
Yes, Welsh is spoken by many people in north Wales.
203
755840
3873
Sí, muchas personas hablan galés en el norte de Gales.
12:39
It’s the indigenous language – the language spoken by the people who
204
759713
4173
Es el idioma indígena: el idioma que hablan las personas que
12:43
originally lived in a place, rather than by others who
205
763886
3430
originalmente vivían en un lugar, en lugar de otras personas que se
12:47
moved there from somewhere else.
206
767316
2204
mudaron allí desde otro lugar.
12:49
Welsh is a good example of an indigenous language that has survived.
207
769520
3693
El galés es un buen ejemplo de una lengua indígena que ha sobrevivido.
12:53
Some children speak Welsh in school and the local government has
208
773213
3409
Algunos niños hablan galés en la escuela y el gobierno local ha
12:56
encouraged its spread. But not all indigenous languages have been so lucky,
209
776622
4518
fomentado su difusión. Pero no todas las lenguas indígenas han tenido tanta suerte,
13:01
as we'll be finding out in this programme.
210
781140
2540
como iremos descubriendo en este programa.
13:03
Of course, languages are more than just words – they carry people’s history,  
211
783680
5200
Por supuesto, los idiomas son más que solo palabras: llevan la historia, la
13:08
culture, and identity. So, when an indigenous  
212
788880
3760
cultura y la identidad de las personas. Entonces, cuando una
13:12
language disappears so too does the culture.
213
792640
3520
lengua indígena desaparece, también lo hace la cultura.
13:16
Yes, the dominance of international languages,
214
796800
2558
Sí, el dominio de los idiomas internacionales,
13:19
including English, has endangered other less-spoken languages.
215
799358
3781
incluido el inglés, ha puesto en peligro otros idiomas menos hablados.
13:23
So, here’s my quiz question, Sam. Did you know that nearly 7,000 different
216
803139
4750
Entonces, aquí está mi pregunta de prueba, Sam. ¿Sabías que en
13:27
languages are spoken around the world? But how many of them are indigenous?
217
807889
4500
todo el mundo se hablan casi 7000 idiomas diferentes? Pero, ¿cuántos de ellos son indígenas?
13:32
Is it: a) 3,000?
218
812389
2011
¿Es: a) 3.000?
13:34
b) 4,000? or c) 5,000?
219
814400
2957
b) 4.000? oc) 5.000?
13:37
Hmmm, I’ll say b) 4,000 languages.
220
817897
3750
Hmmm, diré b) 4,000 idiomas.
13:42
Ok, Sam, we’ll find out the answer  at the end of the programme.
221
822080
3217
Ok, Sam, encontraremos la respuesta al final del programa.
13:45
One indigenous language speaker is Mshkogaabwid Kwe. She’s from Canada,
222
825700
5384
Un hablante de lengua indígena es Mshkogaabwid Kwe. Ella es de Canadá,
13:51
or ‘Turtle Island’ as it’s  called by her tribe. She grew 
223
831084
3636
o "Isla Tortuga", como la llama su tribu.
13:54
up speaking English instead of her  native language, Anishinaabemowin,  
224
834720
4640
Creció hablando inglés en lugar de su idioma nativo, Anishinaabemowin,
13:59
which she only learned later, as an adult.
225
839360
3286
que solo aprendió más tarde, cuando era adulta.
14:03
Listen to Mshkogaabwid speaking with BBC World Service programme,
226
843040
3838
Escuche a Mshkogaabwid hablar con el programa
14:06
The Conversation, about how she felt learning Anishinaabemowin
227
846878
3952
The Conversation de BBC World Service sobre cómo se sintió al aprender Anishinaabemowin
14:10
later in life.
228
850830
1723
más adelante en la vida.
14:13
When I realised that the sounds that were coming out of my mouth were the same sounds 
229
853760
3760
Cuando me di cuenta de que los sonidos que salían de mi boca eran los mismos sonidos
14:17
that had come out of my ancestors’ mouths thousands
230
857520
2626
que habían salido de la boca de mis antepasados ​​hace miles
14:20
of years ago, I felt a deep sense of who I was and what it means to be
231
860146
6165
de años, sentí una profunda sensación de quién era yo y lo que significa ser
14:26
Anishinaabemowbec and it made me realise that my dream of learning this
232
866311
4286
Anishinaabemowbec y me hizo Me di cuenta de que mi sueño de aprender este
14:30
language and passing it on to my children was now accessible,
233
870597
3465
idioma y pasárselo a mis hijos ahora era accesible,
14:34
was now reachable, attainable. And, you know, after a couple of months, I was
234
874062
5111
ahora era alcanzable, alcanzable. Y, sabes, después de un par de meses,
14:39
able to understand one full prayer that was said at a ceremony feast and
235
879173
5027
pude entender una oración completa que se dijo en una fiesta de ceremonia y
14:44
the glee in me and the feeling of joy at being able to understand something
236
884200
6223
el regocijo en mí y el sentimiento de alegría de poder entender algo
14:50
in my own language,
237
890423
1577
en mi propio idioma
14:52
it was the most profound sense of confidence.
238
892880
3540
, fue el más profundo sentimiento de confianza.
14:57
Learning to speak the language of her ancestors
239
897760
2388
Aprender a hablar el idioma de sus antepasados
15:00
gave Mshkogaabwid glee – a feeling of happiness, pleasure, or excitement.
240
900148
6092
le dio alegría a Mshkogaabwid: un sentimiento de felicidad, placer o emoción.
15:06
Although she didn’t grow up speaking Anishinaabemowin she now wants
241
906240
3876
Aunque no creció hablando anishinaabemowin, ahora
15:10
to pass it on to her children. 'To pass something on' means
242
910116
3245
quiere transmitírselo a sus hijos. 'Pasar algo'
15:13
to give it to someone, usually in your family, who lives on after you die.
243
913361
5052
significa dárselo a alguien, generalmente en su familia, que vive después de su muerte.
15:18
Mshkogaabwid’s decision to raise her children speaking
244
918720
2935
La decisión de Mshkogaabwid de criar a sus hijos hablando
15:21
Anishinaabemowin turned out to be the right one, as she explained to BBC
245
921655
5039
anishinaabemowin resultó ser la correcta, como explicó al
15:26
World Service programme, The Conversation.
246
926694
2186
programa The Conversation de BBC World Service.
15:30
There are lots of bumps in the road but it’s going very well.
247
930440
3608
Hay muchos baches en el camino, pero va muy bien.
15:34
My daughter is turning four and she completely understands the language.
248
934048
4952
Mi hija va a cumplir cuatro años y entiende perfectamente el idioma.
15:39
Being put back into day care, which she’s only been there maybe a month,
249
939000
4533
Volver a ponerla en la guardería, en la que solo ha estado allí tal vez un mes,
15:43
has really influenced her English… so I notice she’s speaking a lot of English
250
943533
5705
realmente ha influido en su inglés... así que me doy cuenta de que habla mucho inglés
15:49
and so that was a little bit rough  for the family, being an immersion home
251
949238
3927
y eso fue un poco difícil para la familia, siendo un hogar de inmersión
15:53
where we only speak Anishinaabemowin when in the home,
252
953165
2470
donde solo habla anishinaabemowin cuando está en casa,
15:55
for there to be so much English, and only recently, over the last week and a half,
253
955635
4419
porque hay tanto inglés, y solo recientemente, durante la última semana y media,
16:00
have we really noticed her switch and her shift back into using the language.
254
960054
4219
hemos notado realmente su cambio y su regreso al uso del idioma.
16:04
Bringing up her children to speak her indigenous 
255
964870
2730
Criar a sus hijos para que hablaran su
16:07
language wasn’t easy and Mshkogaabwid said
256
967600
2980
idioma indígena no fue fácil y Mshkogaabwid dijo que
16:10
there were some bumps in the road - small problems or delays that slowed
257
970580
4033
hubo algunos baches en el camino, pequeños problemas o retrasos que
16:14
down or stopped things from developing.
258
974613
1707
retrasaron o detuvieron el desarrollo de las cosas.
16:16
To help, her family spoke only Anishinaabemowin at home,
259
976960
3936
Para ayudar, su familia solo hablaba anishinaabemowin en casa,
16:20
using a technique called immersion - the process of learning a language or
260
980896
4498
usando una técnica llamada inmersión: el proceso de aprender un idioma o una
16:25
skill by using only that and nothing else.
261
985394
3406
habilidad usando solo eso y nada más.
16:29
This meant that Mshkogaabwid’s children spoke both English -
262
989600
3573
Esto significaba que los hijos de Mshkogaabwid hablaban inglés,
16:33
at school - and Anishinaabemowin - at home. She noticed how they changed
263
993173
4660
en la escuela, y anishinaabemowin, en casa. Notó cómo cambiaban
16:37
between languages when speaking, something known as code-switching.
264
997833
3704
de idioma al hablar, algo conocido como cambio de código.
16:42
Mshkogaabwid believes this not only helps her
265
1002000
2960
Mshkogaabwid cree que esto no solo ayuda
16:44
children’s development but also gives them a sense of
266
1004960
3463
al desarrollo de sus hijos, sino que también les da un sentido de la
16:48
family history, as well as preserving her traditional culture...
267
1008423
4217
historia familiar, además de preservar su cultura tradicional...
16:53
…a culture she hopes they will pass on to their children in turn.
268
1013520
3610
...una cultura que espera que les transmitan a sus hijos.
16:57
So while indigenous cultures are threatened by big global languages,
269
1017393
4420
Entonces, si bien las culturas indígenas están amenazadas por los grandes idiomas globales,
17:01
there’s still hope that many will survive into the future. Which reminds 
270
1021813
4267
todavía hay esperanza de que muchas sobrevivan en el futuro. Lo que
17:06
me of your quiz question,  Neil. Was my answer, right?
271
1026080
3120
me recuerda tu pregunta del cuestionario, Neil. Fue mi respuesta, ¿verdad?
17:10
Ah yes, I asked Sam how many of the 7,000 languages
272
1030080
3898
Ah, sí, le pregunté a Sam cuántos de los 7.000 idiomas que se
17:13
spoken around the world are indigenous.
273
1033978
1942
hablan en el mundo son indígenas.
17:15
And I thought it was b) 4,000 languages.
274
1035920
2720
Y pensé que era b) 4,000 idiomas.
17:19
Which was the correct answer! And what’s 
275
1039600
2880
¡Cuál fue la respuesta correcta! Y lo
17:22
amazing is that although indigenous peoples make up under
276
1042480
3321
sorprendente es que, aunque los pueblos indígenas representan menos del
17:25
6% of the global population, they speak more than 4,000
277
1045801
3231
6 % de la población mundial, hablan más de 4000
17:29
of the world's languages.
278
1049032
1608
de los idiomas del mundo.
17:31
OK, Neil, let’s recap the vocabulary from this 
279
1051440
2640
Bien, Neil, recapitulemos el vocabulario de este
17:34
programme on indigenous languages –
280
1054080
2415
programa sobre lenguas indígenas:
17:36
languages spoken by the people who originally lived in a place
281
1056495
4176
lenguas habladas por las personas que originalmente vivían en un lugar en
17:40
rather than others who came later.
282
1060671
2209
lugar de otras que vinieron después.
17:43
'Glee' is a feeling of happiness or excitement.
283
1063760
2560
'Glee' es un sentimiento de felicidad o emoción.
17:47
If you 'pass something on', you give it to someone,
284
1067120
3138
Si 'pasas algo', se lo das a alguien,
17:50
usually in your family, who lives on after you.
285
1070258
3022
generalmente en tu familia, que vive después de ti.
17:54
'A bump in the road' is a small problem or delay that slows things down.
286
1074160
3680
'Un bache en el camino' es un pequeño problema o retraso que ralentiza las cosas.
17:58
'Immersion' is the process of learning something, like a language or a skill,
287
1078720
4560
La 'inmersión' es el proceso de aprender algo, como un idioma o una habilidad
18:03
by using only that and nothing else
288
1083280
2560
, usando solo eso y nada más.
18:06
And finally, code-switching is the ability to change between two or more
289
1086640
4196
Y finalmente, el cambio de código es la capacidad de cambiar entre dos o más
18:10
languages when speaking.
290
1090836
1324
idiomas al hablar.
18:12
That’s all from us.
291
1092160
1040
Eso es todo de nosotros.
18:13
Bye for now!
292
1093200
880
¡Adiós por ahora!
18:14
Bye bye!
293
1094080
940
¡Adiós!
18:20
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
294
1100800
4560
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English. soy roberto
18:25
And I’m Sam.
295
1105360
1040
Y yo soy Sam.
18:26
In this programme, we’ll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid 
296
1106400
4880
En este programa, descubriremos los secretos de los antiguos egipcios, los
18:31
builders and the inventors of hieroglyphs – a writing system which uses pictures and 
297
1111280
5360
constructores de pirámides y los inventores de los jeroglíficos, un sistema de escritura que utiliza imágenes y
18:36
symbols to represent words.
298
1116640
2000
símbolos para representar palabras.
18:38
The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery
299
1118640
3139
El significado de los jeroglíficos egipcios siguió siendo un misterio
18:41
until 1799 when Napoleon’s soldiers unearthed a dark, damaged rock
300
1121779
6426
hasta 1799, cuando los soldados de Napoleón desenterraron una roca dañada y oscura
18:48
in the Egyptian coastal town of Rosetta.
301
1128205
3113
en la ciudad costera egipcia de Rosetta.
18:51
On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom,
302
1131318
5444
En la piedra de granito rota, tres escrituras estaban talladas débilmente: griego en la parte inferior,
18:56
Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top.
303
1136762
3224
demótico en el medio y jeroglíficos en la parte superior.
18:59
Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world.
304
1139986
6124
Hoy en día, la Piedra de Rosetta es quizás el objeto de museo más famoso del mundo.
19:06
But what’s actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone
305
1146110
5063
¡Pero lo que en realidad está escrito es bastante aburrido! De hecho, ¡la Piedra de Rosetta
19:11
contains a tax break! It describes an agreement exempting priests from paying
306
1151173
5281
contiene una exención de impuestos! Describe un acuerdo que exime a los sacerdotes del pago de
19:16
taxes to the King.
307
1156454
1580
impuestos al Rey.
19:18
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
308
1158034
2366
¡Ah, los famosos faraones egipcios!
19:21
Exactly - but which one, Sam? Let’s test your ancient Egyptian knowledge
309
1161120
5515
Exactamente, pero ¿cuál, Sam? Pongamos a prueba tus conocimientos sobre el antiguo Egipto
19:26
with this quiz question: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement
310
1166635
4453
con esta pregunta de prueba: ¿la escritura en la Piedra de Rosetta es un acuerdo fiscal
19:31
between the priests and which Egyptian pharaoh? Is it:
311
1171088
3894
entre los sacerdotes y qué faraón egipcio? ¿Es:
19:34
a) Cleopatra, b) Ptolemy or c) Ramesses?
312
1174982
5098
a) Cleopatra, b) Ptolomeo o c) Ramsés?
19:40
I’ll guess a) Cleopatra.
313
1180080
2080
Supongo que a) Cleopatra.
19:42
OK, Sam, I’ll reveal the answer to that mystery later on.
314
1182160
3668
Bien, Sam, revelaré la respuesta a ese misterio más adelante.
19:45
Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand
315
1185828
4272
Antes del descubrimiento de la Piedra, ningún erudito había sido capaz de comprender
19:50
the strange symbols carved on the great pyramids.
316
1190100
3535
los extraños símbolos tallados en las grandes pirámides.
19:53
Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition
317
1193635
5213
El egiptólogo Richard Parker estuvo a cargo de la exposición Rosetta Stone
19:58
at the British Museum for twenty years.
318
1198848
3022
en el Museo Británico durante veinte años.
20:01
Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time,
319
1201870
5333
Aquí está, contándole al programa de BBC Radio 4, In Our Time,
20:07
about circumstances before the discovery of the Stone:
320
1207203
3357
sobre las circunstancias antes del descubrimiento de la Piedra: La
20:11
People were exploring all sorts of means of trying to decipher,
321
1211680
4295
gente estaba explorando todo tipo de medios para tratar de descifrar,
20:15
including trying to link the script with Chinese to see if that offered a
322
1215975
4548
incluso tratando de vincular el guión con el chino para ver si eso ofrecía un
20:20
parallel. It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great,
323
1220523
4813
paralelo. . Los autores clásicos sabían que la escritura egipcia contenía grandes y
20:25
mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers
324
1225336
4134
misteriosas perlas de sabiduría de los filósofos egipcios
20:29
and people had hugely high expectations and all attempts to
325
1229470
4427
y la gente tenía expectativas muy altas y todos los intentos de
20:33
decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.
326
1233897
3676
descifrar, de controlar la escritura, creo, realmente habían fallado.
20:38
Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to
327
1238217
4168
Antes del descubrimiento de la Piedra de Rosetta, nadie había logrado
20:42
decipher hieroglyphs – to work out the meaning of writing
328
1242385
3243
descifrar los jeroglíficos, para averiguar el significado de la escritura
20:45
which is difficult to read.
329
1245628
1738
que es difícil de leer.
20:47
Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom -
330
1247366
5405
Los expertos esperaban que la escritura egipcia contuviera grandes perlas de sabiduría:
20:52
wise words, sayings or advice.
331
1252771
3709
sabias palabras, dichos o consejos.
20:56
As we know, the actual meaning of the text
332
1256480
2400
Como sabemos, el significado real del texto
20:58
turned out to be quite dull. But it was the fact that the messages
333
1258880
4188
resultó ser bastante aburrido. Pero fue el hecho de que los mensajes
21:03
were written in three scripts, including Greek - a language scholars
334
1263068
4590
estaban escritos en tres escrituras, incluido el griego, un idioma que los eruditos
21:07
already knew - that provided the key to finally crack the code.
335
1267658
4502
ya conocían, lo que proporcionó la clave para finalmente descifrar el código.
21:12
In 1801, the race was on between Egyptologists 
336
1272160
3840
En 1801, comenzó la carrera entre los egiptólogos
21:16
in Britain and France to be the first to translate
337
1276000
3660
de Gran Bretaña y Francia para ser los primeros en
21:19
the entire system of hieroglyphs.
338
1279660
2500
traducir todo el sistema de jeroglíficos.
21:22
In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion
339
1282160
4830
Al final, fue un joven francés llamado Jean-François Champollion
21:26
who became the first person to understand hieroglyphs since
340
1286990
3441
quien se convirtió en la primera persona en comprender los jeroglíficos desde
21:30
the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier.
341
1290431
4072
los mismos antiguos egipcios, casi dos mil años antes.
21:34
Here’s Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham
342
1294503
4400
Aquí está Penelope Wilson, profesora de arqueología egipcia en la
21:38
University, explaining more about this remarkable young Frenchman
343
1298903
4443
Universidad de Durham, explicando más sobre este notable joven francés
21:43
to BBC Radio 4’s, In Our Time:
344
1303346
2814
en In Our Time de BBC Radio 4
21:47
He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a 
345
1307200
3120
: Sin duda fue un prodigio, creo que en lo que respecta al lenguaje, pero también tenía una
21:50
fascination for Egypt I think, and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, 
346
1310320
5520
fascinación por Egipto. Creo, y la historia es que un sacerdote copto le enseñó copto,
21:55
and at that lecture was one of the first to argue that Coptic
347
1315840
3302
y en esa conferencia fue uno de los primeros en argumentar que el copto
21:59
was related to ancient Egyptian.
348
1319142
2301
estaba relacionado con el antiguo egipcio.
22:01
So, he was also encouraged in this by his older brother,
349
1321443
3451
Entonces, su hermano mayor también lo animó en esto,
22:04
so, I think there was soon to be no holding him back, once he got the bug
350
1324894
4166
así que, creo que pronto no hubo nada que lo detuviera, una vez que tuvo el
22:09
he was encouraged and he made great strides.
351
1329060
2780
error, se animó y logró grandes avances.
22:12
When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy,
352
1332480
2822
Cuando Penélope Wilson llama a Champollion un prodigio,
22:15
she means someone young with a great natural talent for something,
353
1335302
3628
se refiere a alguien joven con un gran talento natural para algo,
22:18
in this case, studying languages.
354
1338930
2639
en este caso, estudiar idiomas.
22:21
Added to his natural ability was a fascination with Egypt
355
1341569
3928
Sumado a su habilidad natural estaba la fascinación por Egipto
22:25
and the encouragement of his brother, so Champollion soon got the bug –
356
1345497
5629
y el apoyo de su hermano, por lo que Champollion pronto se entusiasmó: de
22:31
suddenly developed a strong enthusiasm for something.
357
1351126
3684
repente desarrolló un fuerte entusiasmo por algo.
22:34
In English, we often add a noun to describe exactly what someone is
358
1354810
4774
En inglés, a menudo agregamos un sustantivo para describir exactamente lo que le
22:39
enthusiastic about – so, for example, the skiing bug, for someone
359
1359584
4566
entusiasma a alguien, por ejemplo, el gusanillo del esquí, para alguien a
22:44
who loves to ski.
360
1364150
1383
quien le encanta esquiar.
22:45
Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back –
361
1365533
4384
Champollion estaba tan entusiasmado que no había forma de detenerlo:
22:49
an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot
362
1369917
4876
un modismo para decir que estás haciendo algo con tanto entusiasmo que no puedes
22:54
be stopped.
363
1374793
1223
detenerlo.
22:56
The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he
364
1376016
4082
La historia cuenta que trabajó tan duro descifrando los jeroglíficos, que cuando
23:00
finally finished, he ran through the streets of Paris shouting,
365
1380098
3278
finalmente terminó, corrió por las calles de París gritando:
23:03
“I’ve done it!”, before collapsing unconscious.
366
1383376
2624
“¡Lo logré!”, antes de desplomarse inconsciente.
23:06
Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written.
367
1386640
4560
Rob, antes me preguntaste qué faraón ordenó que se escribiera la Piedra.
23:12
Yes. And what did you say?
368
1392000
1360
Sí. ¿Y que dijiste tu?
23:14
I thought it was Cleopatra. Was I right?
369
1394080
2880
Pensé que era Cleopatra. ¿Tenía razón?
23:16
Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later
370
1396960
4502
Bueno, Cleopatra era de la misma dinastía pero un poco más tarde
23:21
than the correct answer, which was b) Ptolemy,
371
1401462
4174
que la respuesta correcta, que era b) Ptolomeo,
23:25
the pharaoh who ruled from around 300 BCE.
372
1405636
3244
el faraón que gobernó alrededor del año 300 a.
23:29
OK. Let’s recap the vocabulary we’ve learned, 
373
1409440
3280
ESTÁ BIEN. Recapitulemos el vocabulario que hemos aprendido,
23:32
starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt.
374
1412720
6080
comenzando con los jeroglíficos: los símbolos utilizados representan palabras en el antiguo Egipto.
23:39
The challenge was to decipher them – to uncover the meaning of
375
1419440
3688
El desafío era descifrarlos , descubrir el significado de la
23:43
writing which is difficult to read or understand.
376
1423128
3192
escritura que es difícil de leer o comprender.
23:46
Maybe they contained 'pearls of wisdom' - wise words, sayings or advice.
377
1426320
5440
Tal vez contenían 'perlas de sabiduría': palabras sabias, dichos o consejos.
23:52
The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion – 'a prodigy' 
378
1432400
5760
El código jeroglífico fue finalmente descifrado por Jean-François Champollion – 'un prodigio'
23:58
or young person with a great natural talent.
379
1438160
3120
o joven con un gran talento natural.
24:01
When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding 
380
1441280
5680
Cuando a Champollion le entró el gusanillo, o de repente se entusiasmó mucho con la comprensión de los
24:06
hieroglyphs, there was no holding him back – nothing could stop him from succeeding.
381
1446960
5920
jeroglíficos, no había nada que lo detuviera, nada podía impedir que lo consiguiera.
24:12
And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up!
382
1452880
4880
¡Y nada puede impedir que nos despidamos, porque se nos acabaron los seis minutos!
24:17
Goodbye!
383
1457760
1013
¡Adiós!
24:24
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam.
384
1464560
4000
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English. Soy Sam.
24:28
And I’m Neil. How are you today, Sam?
385
1468560
2160
Y yo soy Neil. ¿Cómo estás hoy, Sam?
24:30
Thanks for asking Neil, I’m fine… not!
386
1470720
2640
Gracias por preguntarle a Neil, estoy bien… ¡no!
24:34
Sorry, so are you fine? Or not…?
387
1474480
2560
Lo siento, ¿estás bien? O no…?
24:37
Oh, did I confuse you? My bad!
388
1477040
2240
Oh, ¿te confundí? ¡Mi error!
24:40
Sam is speaking English, just a very modern type of English, for example saying ‘my bad’, 
389
1480080
5280
Sam está hablando inglés, solo un tipo de inglés muy moderno, por ejemplo, diciendo "mi mal", en
24:45
instead of ‘my fault’ as a way of accepting that she’s wrong.
390
1485360
3360
lugar de "mi culpa" como una forma de aceptar que está equivocada.
24:48
Or adding ‘not’ at the end of a sentence to show I really mean the opposite of what 
391
1488720
4880
O agregar 'no' al final de una oración para mostrar que realmente quiero decir lo contrario de lo
24:53
I said. Both are examples of small changes in English which have happened naturally 
392
1493600
4560
que dije. Ambos son ejemplos de pequeños cambios en el inglés que han ocurrido naturalmente
24:58
over the last decade or two.
393
1498160
1840
durante la última década o dos.
25:00
Changes like these happen because, unlike say, Latin, which no-one speaks 
394
1500000
4480
Cambios como estos ocurren porque, a diferencia del latín, que nadie habla todos
25:04
day-to-day, English is a living language – a language people speak and use in their 
395
1504480
5520
los días, el inglés es un idioma vivo, un idioma que la gente habla y usa en su
25:10
ordinary lives.
396
1510000
1120
vida cotidiana.
25:11
New bits of English are invented as people 
397
1511120
2480
Se inventan nuevos bits de inglés a medida que las personas
25:13
use the language in new ways, but what happens when a language comes from 
398
1513600
4160
usan el idioma de nuevas maneras, pero ¿qué sucede cuando un idioma proviene de
25:17
an entirely different galaxy – somewhere like Qo’noS, home planet of the Klingons?
399
1517760
6480
una galaxia completamente diferente, en algún lugar como Qo'noS, el planeta natal de los klingon?
25:24
Yes, when sci-fi TV show, Star Trek, introduced alien characters called Klingons, 
400
1524240
5680
Sí, cuando el programa de televisión de ciencia ficción Star Trek presentó personajes extraterrestres llamados klingon,
25:29
the makers needed to invent a whole new language - Klingon.
401
1529920
3920
los creadores tuvieron que inventar un idioma completamente nuevo : el klingon.
25:33
Entirely made-up and unrelated to any human language, Klingon has developed 
402
1533840
4800
Totalmente inventado y sin relación con ningún idioma humano, el klingon ha desarrollado
25:38
a life of its own. Today you can even study it at university. So, Neil, my quiz question 
403
1538640
6800
una vida propia. Hoy incluso puedes estudiarlo en la universidad. Entonces, Neil, mi pregunta de prueba
25:45
is this: in 2010, Klingon became the first invented language to do what? Is it: 
404
1545440
7360
es la siguiente: en 2010, el klingon se convirtió en el primer idioma inventado para hacer ¿qué? ¿Es:
25:52
a) have its own dictionary?, b) have an opera written? or
405
1552800
4880
a) tiene su propio diccionario?, b) ¿tiene una ópera escrita? o
25:57
c) be recognised as an official language by the United Nations?
406
1557680
4240
c) ser reconocido como idioma oficial por las Naciones Unidas?
26:01
Hmmm, every language needs vocabulary, 
407
1561920
2320
Hmmm, cada idioma necesita vocabulario,
26:04
so I’ll say a) Klingon was the first invented language to have its own dictionary.
408
1564240
5280
así que diré a) Klingon fue el primer idioma inventado en tener su propio diccionario.
26:09
OK, Neil, I’ll reveal the answer later in the 
409
1569520
2320
Bien, Neil, revelaré la respuesta más adelante en el
26:11
programme. Klingon isn’t the only made-up language invented for the movies. David 
410
1571840
5040
programa. El klingon no es el único idioma inventado inventado para las películas. David
26:16
Peterson is the creator of Dothraki, a language used in the fantasy TV show, Game of Thrones.
411
1576880
5840
Peterson es el creador del dothraki, un lenguaje utilizado en el programa de televisión de fantasía Juego de tronos.
26:22
From his home in Los Angeles, David spoke to 
412
1582720
2320
Desde su casa en Los Ángeles, David habló con
26:25
Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth. They discussed 
413
1585040
5280
Michael Rosen, presentador del programa Word of Mouth de BBC Radio 4. Hablaron de
26:30
Saint Hildegard who created the very first made-up language in the 12th century:
414
1590320
4480
Santa Hildegarda, quien creó el primer idioma inventado en el siglo XII:
26:35
What she had was an entire list of nouns, a whole list of nouns – many of them godly, 
415
1595520
5040
lo que tenía era una lista completa de sustantivos, una lista completa de sustantivos, muchos de ellos piadosos,
26:40
many of them not, and she would drop them into songs using Latin grammar and other 
416
1600560
6320
muchos de ellos no, y los dejaría caer en canciones que usan gramática latina y otras
26:46
Latin words, so it’s not a language proper in the way that we understand it now, because 
417
1606880
5760
palabras latinas, por lo que no es un idioma propiamente dicho en la forma en que lo entendemos ahora, porque
26:52
really when we talk about a language it’s not just the vocabulary, it’s the grammar – 
418
1612640
3680
realmente cuando hablamos de un idioma no es solo el vocabulario, es la gramática;
26:56
nevertheless we still kind of look on her as the patron saint of modern conlanging.
419
1616320
5840
sin embargo, todavía la miramos. como el santo patrón del conlanging moderno.
27:03
Saint Hildegard invented new nouns but used Latin grammar, so David doesn’t think 
420
1623440
5280
Santa Hildegarda inventó nuevos sustantivos pero usó la gramática latina, por lo que David no cree que
27:08
her invention is a proper language. 
421
1628720
2000
su invención sea un idioma adecuado.
27:11
Nevertheless, Saint Hildegard is considered the patron saint of made-up languages.
422
1631280
4320
Sin embargo, Santa Hildegarda es considerada la patrona de las lenguas inventadas.
27:15
'The patron saint' of something refers to a Christian saint who is believed to give 
423
1635600
4160
'El santo patrón' de algo se refiere a un santo cristiano que se cree que brinda
27:19
special help to a particular activity. Here, the activity is inventing a conlang, short for 
424
1639760
5840
una ayuda especial para una actividad en particular. Aquí, la actividad consiste en inventar un conlang, abreviatura de
27:25
constructed language – artificially invented languages, like Klingon and Dothraki.
425
1645600
4480
lenguaje construido: idiomas inventados artificialmente , como el klingon y el dothraki.
27:30
Another famous constructed language, 
426
1650800
2240
Otro famoso idioma construido, el
27:33
Esperanto, was invented in 1887 by Polish doctor, Ludwik Zamenhof. He wanted to make 
427
1653040
7120
esperanto, fue inventado en 1887 por el médico polaco Ludwik Zamenhof. Quería
27:40
it easier for people who spoke different languages to communicate with each other.
428
1660160
4720
facilitar la comunicación entre personas que hablaban diferentes idiomas.
27:44
Listen as David Peterson speaks Esperanto with Michael Rosen and tests how much he 
429
1664880
5040
Escuche mientras David Peterson habla esperanto con Michael Rosen y prueba cuánto
27:49
understands for BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
430
1669920
3840
entiende para el programa de BBC Radio 4, Word of Mouth:
27:53
You are an English speaker from Western Europe, and in the 19th Century ‘universal’ 
431
1673760
6560
usted es un hablante de inglés de Europa occidental, y en el siglo XIX 'universal'
28:00
meant ‘able to be understood by people from Western Europe’. 
432
1680320
4560
significaba 'capaz de ser entendido por la gente de Europa Occidental'.
28:05
And so, for example to say, ‘I speak Esperanto’, ‘mi parolas Esperanton’.
433
1685600
4720
Y así, por ejemplo decir, 'I speak Esperanto', 'mi parolas Esperanton'.
28:11
Yes, I might have got that one – the ‘parle’ bit 
434
1691200
3040
Sí, es posible que tenga ese: el bit 'parle'
28:14
from its Latin root, and ‘me’, obviously. Try me again.
435
1694240
3280
de su raíz latina, y 'yo', obviamente. Pruébame de nuevo.
28:17
Kiel vi fartas?
436
1697520
2080
Kiel vi fartas?
28:19
Who is my father? No, ‘Where am I travelling’? Er, no, I got stuck on that one!
437
1699600
5120
¿Quién es mi padre? No, ¿adónde viajo? Er, no, ¡me quedé atascado en eso!
28:25
Like Spanish, Italian and other modern European languages, Esperanto is based on 
438
1705840
4960
Al igual que el español, el italiano y otros idiomas europeos modernos, el esperanto se basa en el
28:30
Latin. Michael guessed the meaning of the Esperanto word
439
1710800
3680
latín. Michael adivinó el significado de la palabra en esperanto
28:34
‘parolas’ from its Latin root – the origin or source of a language.
440
1714480
4640
'parolas' a partir de su raíz latina: el origen o la fuente de un idioma.
28:39
But the second sentence of Esperanto isn’t 
441
1719680
2320
Pero la segunda oración de Esperanto no es
28:42
so easy. Michael gets stuck on that one – he can’t answer because it’s too difficult.
442
1722000
5360
tan fácil. Michael se atasca en eso, no puede responder porque es demasiado difícil.
28:47
I think I’d probably get stuck on that as well. But at least Esperanto was invented 
443
1727360
4320
Creo que probablemente me quede atascado en eso también. ¡Pero al menos el esperanto fue inventado
28:51
for humans, not alien creatures from outer space!
444
1731680
3200
para los humanos, no para criaturas extraterrestres del espacio exterior!
28:54
And speaking of creatures from outer space, did I get the right answer
445
1734880
2764
Y hablando de criaturas del espacio exterior, ¿obtuve la respuesta correcta
28:57
to your quiz question, Sam?
446
1737644
2229
a tu pregunta del cuestionario, Sam?
28:59
So, I asked Neil about an unusual first achieved by the made-up alien language, Klingon.
447
1739873
6367
Entonces, le pregunté a Neil acerca de una primicia inusual lograda por el idioma alienígena inventado, el klingon.
29:06
I guessed it was the first invented language to have its own dictionary.
448
1746240
3840
Supuse que era el primer idioma inventado en tener su propio diccionario.
29:10
Which was… the wrong answer, I’m afraid, Neil. Incredibly, the correct answer was b) - in 2010 
449
1750080
6640
Lo cual fue... la respuesta incorrecta, me temo, Neil. Increíblemente, la respuesta correcta era b): en 2010,
29:16
a company of Dutch musicians and singers performed the first ever Klingon opera! The 
450
1756720
5760
una compañía de músicos y cantantes holandeses interpretó la primera ópera klingon. La
29:22
story must have been hard to follow but I’m sure the singing was out of this world!
451
1762480
4240
historia debe haber sido difícil de seguir, ¡pero estoy seguro de que el canto estaba fuera de este mundo!
29:27
MajQa! That’s Klingon for ‘great’, apparently. OK, let’s recap the vocabulary from our discussion about 
452
1767440
6400
MajQa! Eso es Klingon para 'genial', aparentemente. Bien, recapitulemos el vocabulario de nuestra discusión sobre los
29:33
invented languages, also called constructed languages, or conlangs for short.
453
1773840
4640
lenguajes inventados, también llamados lenguajes construidos o conlangs para abreviar.
29:38
A 'living language', like English, is a language that people still speak and use in their 
454
1778480
4480
Un 'idioma vivo', como el inglés, es un idioma que la gente todavía habla y usa en su
29:42
ordinary lives.
455
1782960
1280
vida cotidiana.
29:44
The phrase 'my bad' originated in the United States but is also used in Britain as an 
456
1784240
5040
La frase "mi error" se originó en los Estados Unidos, pero también se usa en Gran Bretaña como una
29:49
informal way to say ‘my fault’ or to tell someone that you’ve made a mistake.
457
1789280
5280
forma informal de decir "mi culpa" o decirle a alguien que cometiste un error.
29:54
A 'patron saint' is someone believed to give 
458
1794560
2480
Un 'santo patrón' es alguien que se cree que brinda
29:57
special help and protection  to a particular activity.
459
1797040
3600
ayuda y protección especiales a una actividad en particular.
30:00
The 'root' of a language means its origin or source.
460
1800640
3200
La 'raíz' de un idioma significa su origen o fuente.
30:03
And finally, if you 'get stuck on something', you’re unable to complete it because it’s 
461
1803840
4560
Y, por último, si "te quedas atascado en algo" , no podrás completarlo porque es
30:08
too difficult.
462
1808400
1120
demasiado difícil.
30:09
That’s all the time we have for this programme about invented languages. 
463
1809520
3120
Es todo el tiempo que tenemos para este programa sobre lenguajes inventados.
30:12
‘Gis revido baldau’- that’s Esperanto for ‘see you again soon’.
464
1812640
4860
'Gis revido baldau'- eso es Esperanto para 'hasta pronto'.
30:17
In other words, ‘Qapla’, which is how Klingons say ‘goodbye’, I think. Qapla!
465
1817500
4956
En otras palabras, 'Qapla', que es como los klingon dicen 'adiós', creo. ¡Qapla!
30:22
Qapla!
466
1822456
1544
¡Qapla!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7