BOX SET: 6 Minute English - 'Language 2' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

200,800 views ・ 2022-08-07

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
5840
3920
Olá. Este é o 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Neil.
00:09
And I’m Georgina.
1
9760
1440
E eu sou a Georgina.
00:11
Gōdne mergen! Mé lícap pé tó métanne!
2
11200
2880
Boa fusão! Mé lícap pé tó métanne!
00:14
I beg your pardon, Neil? Is something stuck in your throat?! 
3
14080
3920
Com licença, Neil? Tem algo preso na sua garganta?!
00:18
Are you speaking a foreign language?
4
18000
1600
Você está falando uma língua estrangeira?
00:20
Ha! Well, actually Georgina, I was saying, ‘Good morning, pleased to meet you’ in English - 
5
20160
5360
Ha! Bem, na verdade, Georgina, eu estava dizendo: 'Bom dia, prazer em conhecê-la' em inglês -
00:25
but not the English you and I speak. That was Anglo-Saxon, or Old English, 
6
25520
4320
mas não no inglês que você e eu falamos. Esse era o anglo-saxão, ou inglês antigo,
00:30
the earliest form of English, spoken in the 
7
30480
2160
a forma mais antiga de inglês, falado na
00:32
Middle Ages – so, between  the 5th and 15th century.
8
32640
4240
Idade Média - portanto, entre os séculos 5 e 15.
00:36
It doesn’t sound anything like the way people talk nowadays.
9
36880
2720
Não soa nada como as pessoas falam hoje em dia.
00:40
No, but it’s surprising how many of the words we use today have survived 
10
40160
4000
Não, mas é surpreendente quantas das palavras que usamos hoje sobreviveram
00:44
from Old English – beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye, ear, mouth, 
11
44160
6400
do inglês antigo - cerveja, vinho, bebida, peixe, pão, manteiga, olho, ouvido, boca,
00:50
head, hand, foot, life, love, laughter, 
12
50560
3920
cabeça, mão, pé, vida, amor, riso,
00:54
mother, daughter, sister, brother, son, father – all Anglo-Saxon words!
13
54480
5520
mãe , filha, irmã, irmão, filho, pai – todas as palavras anglo-saxônicas!
01:00
Wow, so many everyday words! But what about the classics - Latin and Greek? 
14
60000
5280
Uau, tantas palavras cotidianas! Mas e os clássicos - latim e grego?
01:05
I thought a lot of English
15
65280
1295
Achei que muito
01:06
vocabulary came from there.
16
66575
1345
vocabulário em inglês veio de lá.
01:08
That’s also true, but the history of English is the history of invasions – you know, 
17
68560
4880
Isso também é verdade, mas a história do inglês é a história das invasões - você sabe,
01:13
when the army of one country fights to enter and control another country.
18
73440
4400
quando o exército de um país luta para entrar e controlar outro país.
01:17
Like the Roman invasion of Britain?
19
77840
2080
Como a invasão romana da Grã-Bretanha?
01:19
Right, and later invasions too, by Norse- speaking Vikings and Germanic Saxons. 
20
79920
6000
Certo, e invasões posteriores também, por vikings de língua nórdica e saxões germânicos.
01:25
In fact, Georgina, that reminds me of my quiz question.
21
85920
3120
Na verdade, Georgina, isso me lembra da minha pergunta do quiz.
01:29
Go on then, but in modern  English if you don’t mind…
22
89040
2640
Continue, mas em inglês moderno, se não se importar...
01:32
OK. Well, the year 1066 is remembered for a famous battle when the French-speaking 
23
92240
5200
OK. Bem, o ano de 1066 é lembrado por uma famosa batalha quando o
01:37
Norman king, William the
24
97440
2140
rei normando de língua francesa, Guilherme, o
01:39
Conqueror, invaded England –
25
99580
1840
Conquistador, invadiu a Inglaterra -
01:41
but what is the name of the famous battle? Is it:
26
101420
3337
mas qual é o nome da famosa batalha? É:
01:44
a) The Battle of Waterloo?,
27
104757
2363
a) A Batalha de Waterloo?,
01:47
b) The Battle of Hastings?, or, c) The Battle of Trafalgar?
28
107120
3640
b) A Batalha de Hastings?, ou, c) A Batalha de Trafalgar?
01:50
Hmm, my history’s not great, Neil, but I think
29
110760
4162
Hmm, minha história não é ótima, Neil, mas acho
01:54
it’s b) The Battle of Hastings.
30
114922
1238
que é b) A Batalha de Hastings.
01:56
OK, Georgina, we’ll find out ‘later’ - another Old English word there! 
31
116880
4400
OK, Georgina, descobriremos 'mais tarde' - outra palavra do inglês antigo!
02:01
But it’s not just words that survive from Anglo-Saxon, it’s word endings too – 
32
121280
5120
Mas não são apenas as palavras que sobrevivem do anglo-saxão, mas também as terminações das palavras -
02:06
the suffix, or letters added to the end of a word to modify its meaning.
33
126400
4480
o sufixo ou letras adicionadas ao final de uma palavra para modificar seu significado.
02:10
Right, like adding ‘s’ to make something plural,
34
130880
2923
Certo, como adicionar 's' para fazer algo plural,
02:13
as in: one bird, two birds. Or the ‘ness’
35
133803
3832
como em: um pássaro, dois pássaros. Ou o 'ness'
02:17
in ‘goodness’ and ‘happiness’. And ‘dom’,
36
137635
2767
em 'bondade' e 'felicidade'. E 'dom',
02:20
as in, ‘freedom’ and kingdom’.
37
140402
2287
como em 'liberdade' e reino'.
02:22
Poet Michael Rosen is fascinated by Old English.
38
142689
2927
O poeta Michael Rosen é fascinado pelo inglês antigo.
02:25
Here he is talking about word suffixes to Oxford University
39
145616
3705
Aqui ele está falando sobre sufixos de palavras para o professor da Universidade de Oxford,
02:29
professor Andy Orchard for BBC Radio 4’s programme,
40
149321
4090
Andy Orchard, para o programa da BBC Radio 4,
02:33
Word of Mouth.
41
153411
1120
Word of Mouth.
02:34
Listen out for the proportion of modern English that comes from Anglo-Saxon.
42
154531
3789
Preste atenção na proporção do inglês moderno que vem do anglo-saxão.
02:39
‘I walked’ – that ‘walked’,  the ‘et’ bit on the end.
43
159360
3200
'Eu andei' - aquele 'andei',  a parte 'et' no final.
02:42
Yeah, the ‘ed’ ending. Most modern verbs – if we were to
44
162560
2606
Sim, o final 'ed'. A maioria dos verbos modernos - se
02:45
say, you know, ‘I texted my daughter’, I mean text is,
45
165166
2954
disséssemos, você sabe, 'Mandei uma mensagem para minha filha', quero dizer, texto é,
02:48
obviously - comes from Latin … 'I tweeted' - we still lapse
46
168120
4130
obviamente - vem do latim ... 'Eu twittei' - ainda caímos
02:52
to the Anglo-Saxon.
47
172250
1370
no anglo-saxão.
02:53
And, generally, when I’m speaking, just  let’s do it in mathematical terms,
48
173620
3797
E, geralmente, quando estou falando, vamos fazer isso em termos matemáticos,
02:57
what proportion can we say is 
49
177417
2903
que proporção podemos dizer que é
03:00
Old English? Can we say, like, about 80% in common
50
180320
4463
inglês antigo? Podemos dizer, tipo, cerca de 80% na
03:04
parlance, sorry to use a French word there?
51
184783
2619
linguagem comum, desculpe usar uma palavra francesa aí?
03:07
In speech it would be something like that –
52
187402
1808
Na fala seria algo assim –
03:09
in the written language, less. They’re the basic building
53
189210
2268
na linguagem escrita, menos. Eles são os
03:11
blocks of who we are and what we think.
54
191478
2525
blocos de construção básicos de quem somos e o que pensamos.
03:14
Professor Orchard estimates that 80 percent of spoken
55
194880
2951
O professor Orchard estima que 80% do
03:17
English in common parlance comes from Anglo-Saxon.
56
197831
3628
inglês falado na linguagem comum vem do anglo-saxão.
03:21
'In common parlance' means the words and vocabulary that most people
57
201459
4371
'Na linguagem comum' significa as palavras e o vocabulário que a maioria das pessoas
03:25
use in ordinary, everyday conversation.
58
205830
2750
usa em conversas comuns do dia a dia.
03:28
So Anglo-Saxon words are the building blocks of English -
59
208580
3692
Portanto, as palavras anglo-saxônicas são os blocos de construção do inglês -
03:32
the basic parts that are put together to make something.
60
212272
2768
as partes básicas que são reunidas para formar algo.
03:35
He also thinks that the languages we speak shape the way we see the world.
61
215600
4320
Ele também acha que as línguas que falamos moldam a forma como vemos o mundo.
03:39
Here’s Michael Rosen and Professor Andy Orchard discussing this idea
62
219920
4318
Aqui está Michael Rosen e o professor Andy Orchard discutindo essa ideia
03:44
on BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
63
224238
3202
no programa da BBC Radio 4, Word of Mouth:
03:48
Can we say that English speakers today, as I’m speaking
64
228800
2769
Podemos dizer que os falantes de inglês hoje, enquanto estou falando
03:51
to you now, view the world through Anglo-Saxon eyes, through
65
231569
3809
com você agora, veem o mundo com olhos
03:55
Anglo-Saxon words? Can we say that?
66
235378
2368
anglo-saxões, palavras? Podemos dizer isso?
03:57
Well, in Old English poetry it's always raining and I suppose it’s always raining today.
67
237746
3982
Bem, na poesia do inglês antigo está sempre chovendo e suponho que esteja sempre chovendo hoje.
04:01
There is a retrospective element, that we’re still inhabiting that worldview, those ideas;
68
241728
4272
Existe um elemento retrospectivo, que ainda habitamos essa visão de mundo, essas ideias;
04:06
the same words, the same simple ideas that they inhabited.
69
246000
3806
as mesmas palavras, as mesmas ideias simples que habitavam.
04:09
And what’s extraordinary if you think about the history of English is despite the
70
249806
3613
E o que é extraordinário se você pensar sobre a história do inglês é que, apesar das
04:13
invasions by the Norse and by the Norman, and then despite the years of empire when we’re bringing
71
253419
4193
invasões dos nórdicos e dos normandos, e apesar dos anos de império quando estamos trazendo as
04:17
things back, the English that we’re speaking today is still at its
72
257612
4709
coisas de volta, o inglês que falamos hoje ainda está em seu
04:22
root, Old English word, at its heart, Old English word, still very much English.
73
262321
6079
raiz, palavra do inglês antigo, em seu cerne, palavra do inglês antigo, ainda muito inglês.
04:29
Michael Rosen asks if English speakers see
74
269680
2432
Michael Rosen pergunta se os falantes de inglês veem
04:32
the world through Anglo-Saxon eyes.
75
272112
3064
o mundo através dos olhos anglo-saxões.
04:35
When we see something through someone’s eyes, we see it from their
76
275176
3523
Quando vemos algo pelos olhos de alguém, vemos da
04:38
perspective, their point of view.
77
278699
2021
perspectiva dela, do ponto de vista dela.
04:40
And Professor Orchard replies by saying that despite all the history of invasion and
78
280720
5130
E o professor Orchard responde dizendo que, apesar de toda a história de invasões e
04:45
empire, the English we speak today is still Old English 'at heart' –
79
285850
4553
impérios, o inglês que falamos hoje ainda é o inglês antigo 'no coração' -
04:50
a phrase used to say what something is really like.
80
290403
2957
uma frase usada para dizer como algo realmente é.
04:54
Wow! So much history crammed into six minutes!
81
294080
2933
Uau! Tanta história amontoada em seis minutos!
04:57
And now, time for one more history fact.
82
297013
2454
E agora, hora de mais um fato histórico.
04:59
Do you mean your quiz question, Neil? What’s the name of the famous battle of 1066?
83
299467
5413
Você quer dizer sua pergunta do quiz, Neil? Qual é o nome da famosa batalha de 1066?
05:05
What did you say, Georgina?
84
305600
1600
O que você disse, Georgina?
05:07
I said b) The Battle of Hastings.
85
307200
3120
Eu disse b) A Batalha de Hastings.
05:10
Which was… the correct answer! The Battle of Hastings in
86
310320
3327
Qual era... a resposta correta! A Batalha de Hastings em
05:13
1066 played a big part in the Norman Conquest and mixing
87
313647
4195
1066 desempenhou um papel importante na conquista normanda e na mistura de
05:17
French words into the language.
88
317842
2060
palavras francesas no idioma.
05:19
And I also know how the English ruler, King Harold, died –
89
319902
4101
E também sei como o governante inglês, o rei Harold, morreu -
05:24
shot through the eye with an arrow!
90
324003
1597
atingido por uma flecha no olho!
05:26
Ouch! OK, let’s recap the vocabulary, some of which
91
326240
3687
Ai! OK, vamos recapitular o vocabulário, alguns dos quais
05:29
exists because of 'invasions' – when one country enters and controls another.
92
329927
4793
existem por causa de 'invasões' – quando um país entra e controla outro.
05:34
A suffix is added to the end of a word to make a new word.
93
334720
3600
Um sufixo é adicionado ao final de uma palavra para criar uma nova palavra.
05:38
The phrase 'in common parlance' means using ordinary, everyday words.
94
338320
4560
A frase 'na linguagem comum' significa usar palavras comuns e cotidianas.
05:42
'Building blocks' are the basic parts used to make something.
95
342880
2880
'Blocos de construção' são as partes básicas usadas para fazer algo.
05:46
'To see things through someone’s eyes' means, from their point of view.
96
346400
4320
'Ver as coisas pelos olhos de alguém' significa, do seu ponto de vista.
05:50
And finally, 'at heart' is used to say what something is really like.
97
350720
4560
E, finalmente, 'at heart' é usado para dizer como algo realmente é.
05:55
That’s all for this programme. Join us again soon at 6 Minute English but  
98
355280
3680
Isso é tudo para este programa. Junte-se a nós novamente em inglês de 6 minutos, mas
05:58
for now, ‘far gesund!’ – that’s Old English for ‘goodbye’!
99
358960
4160
por enquanto, 'far gesund!' - isso é inglês antigo para 'adeus'!
06:03
Far gesund!
100
363120
2004
Muito gesund!
06:10
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
101
370160
3680
Olá. Este é o 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Neil.
06:13
And I’m Rob.
102
373840
1040
E eu sou Rob.
06:14
Bonjour, Rob! Kon’nichi’wa!
103
374880
2720
Bonjour, Rob! Kon'nichi'wa!
06:17
Excuse me?
104
377600
1040
Com licença?
06:18
¡Hola! ¿Cómo estás?
105
378640
1200
Olá! Como estás?
06:20
Oh, OK, I think Neil’s saying ‘hello’ in different languages – French, was it? 
106
380560
6000
Oh, ok, acho que Neil está dizendo 'olá' em diferentes idiomas - francês, foi?
06:26
And then.. Japanese? And… Spanish? Is that right?
107
386560
3040
E então.. Japonês? E espanhol? Isso está certo?
06:29
¡Si, muy bien!
108
389600
2720
¡Si, muy bien!
06:32
The English are famously slow to learn other 
109
392320
2560
Os ingleses são notoriamente lentos para aprender outros
06:34
languages. But it seems that Rob and I -
110
394880
2511
idiomas. Mas parece que Rob e eu -
06:37
and of course you - our global audience here at 6 Minute English -
111
397391
3416
e claro você - nosso público global aqui no 6 Minute English -
06:40
are good examples of polyglots – people who speak more than one language,
112
400807
4332
somos bons exemplos de poliglotas - pessoas que falam mais de um idioma,
06:45
sometimes known as 'superlinguists'.
113
405139
2992
às vezes conhecidos como 'superlinguistas'.
06:48
People who speak multiple languages benefit from many advantages, as we’ll
114
408131
4741
Pessoas que falam vários idiomas se beneficiam de muitas vantagens, como
06:52
be hearing in this programme.
115
412872
1664
veremos neste programa.
06:54
That word 'polyglot' sounds familiar, Neil.
116
414536
2421
Essa palavra 'poliglota' soa familiar, Neil.
06:56
Doesn't the prefix 'poly' mean ‘many’?
117
416957
3170
O prefixo 'poly' não significa 'muitos'?
07:00
That’s right, like 'polygon' – a shape with many sides.
118
420127
3546
Isso mesmo, como 'polígono' - uma forma com muitos lados.
07:03
Or 'polymath' – someone who knows many things.
119
423673
3718
Ou 'polímata' – alguém que sabe muitas coisas.
07:07
And speaking of knowing things, it’s time for my quiz question.
120
427391
3664
E por falar em saber coisas, é hora da minha pergunta do quiz.
07:11
The word 'polyglot' comes from Greek and is made up of two parts:
121
431055
4185
A palavra 'poliglota' vem do grego e é composta de duas partes:
07:15
'poly', which as Rob says, means ‘many’, and ‘glot’. But what does ‘glot’ mean?
122
435240
5522
'poli', que como diz Rob, significa 'muitos' e 'glot'. Mas o que significa ‘glot’?
07:20
What is the meaning of the word 'polyglot'?
123
440762
2389
Qual é o significado da palavra 'poliglota'?
07:23
Is it: a) many words, b) many sounds or c) many tongues?
124
443151
5469
É: a) muitas palavras, b) muitos sons ou c) muitas línguas?
07:28
Well, there’s three syllables in ‘polyglot’, Neil, so I reckon it’s b), many sounds.
125
448620
6500
Bem, há três sílabas em ‘poliglota’, Neil, então acho que é b), muitos sons.
07:35
OK, Rob, we’ll find out if that’s right at the end of the programme. But leaving aside 
126
455680
4800
OK, Rob, vamos descobrir se isso está certo no final do programa. Mas deixando de lado
07:40
the origins of the word, what exactly does being a polyglot involve?
127
460480
5231
as origens da palavra, o que exatamente significa ser poliglota?
07:45
British-born polyglot, Richard Simcot speaks eleven languages. 
128
465711
4449
Poliglota nascido na Grã-Bretanha, Richard Simcot fala onze idiomas.
07:50
Listen to his definition as he speaks to BBC World Service programme,
129
470160
4025
Ouça sua definição enquanto ele fala para o programa do BBC World Service,
07:54
The Documentary:
130
474185
855
The Documentary:
07:56
A polyglot for me can be anyone who identifies with that term –
131
476800
4193
Um poliglota para mim pode ser qualquer um que se identifique com esse termo
08:00
it’s somebody who learns languages that they don’t necessarily need
132
480993
3610
– é alguém que aprende idiomas que não necessariamente precisa
08:04
for their lives, but just out of sheer enjoyment, pleasure or fascination with
133
484603
5235
para suas vidas, mas apenas por pura gozo, prazer ou fascínio por
08:09
another language or culture.
134
489838
2002
outra língua ou cultura.
08:12
For Richard, being a polyglot simply means 
135
492480
3040
Para Richard, ser poliglota significa simplesmente se
08:15
identifying with the idea - feeling that you are similar or closely connected to it.
136
495520
5680
identificar com a ideia - sentir que você é semelhante ou intimamente ligado a ela.
08:21
He says polyglots learn languages not because they have to,
137
501200
3260
Ele diz que os poliglotas aprendem idiomas não porque precisam,
08:24
but for the sheer enjoyment, which means, ‘nothing except’ enjoyment. 
138
504460
4900
mas por puro prazer, o que significa "nada além de" prazer.
08:30
Richard uses the word sheer to emphasise how strong and pure this enjoyment is.
139
510080
4880
Richard usa a palavra puro para enfatizar o quão forte e puro é esse prazer.
08:35
As well as the pleasure of speaking other languages, polyglots are also better at 
140
515520
5040
Além do prazer de falar outras línguas, os poliglotas também se
08:40
communicating with others. My favourite quote by South Africa’s first black president, Nelson Mandela, is:
141
520560
6963
comunicam melhor com os outros. Minha citação favorita do primeiro presidente negro da África do Sul, Nelson Mandela, é:
08:47
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
142
527523
4901
"Se você falar com um homem em um idioma que ele entende, isso vai para a cabeça dele.
08:52
If you talk to him in his language, that goes to his heart."
143
532424
4286
Se você falar com ele no idioma dele, isso vai para o coração dele".
08:56
How inspiring, Rob – I’m lost for words! Here’s another: ‘To have another language 
144
536710
5690
Que inspirador, Rob – estou sem palavras! Aqui está outro: 'Ter outro idioma
09:02
is to possess a second soul’.
145
542400
2266
é possuir uma segunda alma'.
09:05
So, language learning is good for the head, heart and soul –
146
545460
4608
Portanto, o aprendizado de idiomas é bom para a cabeça, o coração e a alma –
09:10
a person’s spirit or the part of them which is believed to continue existing
147
550068
4993
o espírito de uma pessoa ou a parte dela que acredita-se que continue existindo
09:15
after death.
148
555061
917
09:15
Yes – and what’s more, language learning is good for the brain too.
149
555978
3836
após a morte.
Sim – e mais, o aprendizado de idiomas também é bom para o cérebro.
09:19
That’s according to Harvard neuroscientist, Eve Fedorenko.
150
559814
4186
Isso é de acordo com a neurocientista de Harvard, Eve Fedorenko.
09:24
She’s researched the effects of speaking multiple languages
151
564000
2995
Ela pesquisou os efeitos de falar vários idiomas
09:26
on the brains of growing children.
152
566995
1805
no cérebro de crianças em crescimento.
09:29
Eve predicted that multilingual children would have hyperactive
153
569440
4383
Eve previu que crianças multilíngues teriam
09:33
language brains. But what she actually found surprised her, as she
154
573823
4378
cérebros de linguagem hiperativos. Mas o que ela realmente descobriu a surpreendeu, como ela
09:38
explains here to BBC World Service’s The Documentary:
155
578201
3319
explica aqui para o documentário do BBC World Service:
09:43
What we found – this is now people who already have proficiency in multiple
156
583280
4680
O que descobrimos - agora são pessoas que já têm proficiência em vários
09:47
languages - what we found is that their language regions
157
587960
2670
idiomas - o que descobrimos é que suas regiões linguísticas
09:50
appear to be smaller, and that was surprising… and as people get better
158
590630
5047
parecem ser menores e que foi surpreendente... e conforme as pessoas vão ficando cada
09:55
and better, more automatic at performing the task, the activations
159
595677
3969
vez melhores, mais automáticas na realização da tarefa, as ativações
09:59
shrink, so to speak, over time, so they become... it becomes so that you don’t have to use
160
599646
4305
encolhem, por assim dizer, com o tempo, então elas se tornam... torna-se tanto que você não precisa
10:03
as much brain tissue to do the task as well, so you become more efficient.
161
603951
4852
usar tanto tecido cerebral para fazer a tarefa também, para que você se torne mais eficiente.
10:10
Eve was testing children who already have 
162
610303
2737
Eve estava testando crianças que já têm
10:13
language proficiency – the skill and ability to do something,
163
613040
3809
proficiência no idioma - a habilidade e habilidade de fazer algo
10:16
such as speak a language.
164
616849
991
, como falar um idioma.
10:18
Her surprising discovery was that the language 
165
618480
2800
Sua descoberta surpreendente foi que as
10:21
regions of these children’s brains were shrinking
166
621280
2784
regiões de linguagem dos cérebros dessas crianças estavam diminuindo
10:24
– not because their speaking skills were getting worse,
167
624064
3115
- não porque suas habilidades de fala estavam piorando,
10:27
but the opposite; as they learned and repeated language patterns, their brain
168
627179
4291
mas pelo contrário; à medida que aprendiam e repetiam padrões de linguagem, seu
10:31
tissue became more efficient – worked quicker and more effectively.
169
631470
4201
tecido cerebral se tornava mais eficiente – trabalhava de forma mais rápida e eficaz.
10:35
It’s suggested that this increased efficiency is a result of exposure
170
635671
3787
Sugere-se que esse aumento de eficiência seja resultado da exposição
10:39
to different languages.
171
639458
1262
a diferentes idiomas.
10:41
So, that proves it, Neil: speaking many languages
172
641280
3200
Então, isso prova, Neil: falar várias línguas
10:44
is good for the head, heart, mind and soul!
173
644480
3040
faz bem para a cabeça, para o coração, para a mente e para a alma!
10:48
You took the words right out of my mouth!
174
648160
2160
Você tirou as palavras da minha boca!
10:51
And speaking of words, what does the ‘glot’ in polyglot actually mean?
175
651440
4626
E por falar em palavras, o que realmente significa 'glot' em poliglota?
10:56
Was my answer correct?
176
656066
1454
Minha resposta estava correta?
10:58
Ah, that’s right. In my quiz question,
177
658400
2551
Ah, isso mesmo. Na minha pergunta do questionário,
11:00
I asked you for the meaning of the word ‘polyglot’.
178
660951
2729
perguntei o significado da palavra 'poliglota'.
11:04
I said b) many sounds.
179
664063
2397
Eu disse b) muitos sons.
11:06
But, in fact, the correct  answer was c) many tongues. 
180
666960
3120
Mas, na verdade, a resposta correta era c) muitas línguas.
11:10
You may be a polyglot, Rob, but you’re not quite a polymath yet!
181
670080
4720
Você pode ser um poliglota, Rob, mas ainda não é um polímata!
11:14
OK, well, let me get my brain tissues working by 
182
674800
3360
OK, bem, deixe-me colocar meus tecidos cerebrais funcionando
11:18
recapping the vocabulary, starting with polyglot –
183
678160
3510
recapitulando o vocabulário, começando com poliglota -
11:21
someone who speaks many languages.
184
681670
2311
alguém que fala muitos idiomas.
11:23
The language centres in a polyglot’s brain are efficient
185
683981
4191
Os centros de linguagem no cérebro de um poliglota são eficientes
11:28
– they work quickly and effectively in an organised way.
186
688172
2822
– eles funcionam de forma rápida e eficaz de forma organizada.
11:30
Proficiency means the skill and ability to do something well.
187
690994
4405
Proficiência significa a habilidade e a habilidade de fazer algo bem.
11:35
And if you identify with something, you feel you are
188
695399
3277
E se você se identifica com alguma coisa, sente que é
11:38
similar or closely connected to it.
189
698676
2393
semelhante ou intimamente ligado a ela.
11:41
Polyglots learn languages for the sheer enjoyment of it – a word meaning ‘nothing except‘
190
701069
5656
Os poliglotas aprendem idiomas por puro prazer - uma palavra que significa "nada exceto"
11:46
which is used to emphasise the strength of feeling.
191
706725
2610
que é usada para enfatizar a força do sentimento.
11:49
So speaking many languages is good for mind and soul – a person’s non-physical spirit
192
709335
6260
Portanto, falar muitas línguas é bom para a mente e a alma – o espírito não físico de uma pessoa
11:55
which some believe to continue after death.
193
715595
3013
que alguns acreditam continuar após a morte.
11:58
That’s it for this programme, but to discover more about language learning, including some useful practical tips,
194
718608
6034
É isso para este programa, mas para descobrir mais sobre o aprendizado de idiomas, incluindo algumas dicas práticas úteis,
12:04
check out The Superlinguists series from BBC World Service’s The Documentary!
195
724642
4677
confira a série The Superlinguists do The Documentary do BBC World Service!
12:09
Bye for now!
196
729319
1126
Adeus por agora!
12:10
Bye!
197
730445
683
Tchau!
12:16
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
198
736880
3760
Olá. Este é o 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Neil.
12:20
And I’m Sam.
199
740640
1200
E eu sou Sam.
12:21
Last weekend I was driving from London to Anglesey in Wales,
200
741840
3750
No fim de semana passado, eu estava dirigindo de Londres para Anglesey, no País de Gales,
12:25
when I saw a road sign written in two languages. It said,
201
745590
3919
quando vi uma placa de trânsito escrita em dois idiomas. Dizia:
12:29
‘Welcome to Wales’ in English, and below that, it said ‘Croeso I Cymru’ in Welsh.
202
749509
6331
'Bem-vindo ao País de Gales' em inglês e, abaixo disso, dizia 'Croeso I Cymru' em galês.
12:35
Yes, Welsh is spoken by many people in north Wales.
203
755840
3873
Sim, o galês é falado por muitas pessoas no norte do País de Gales.
12:39
It’s the indigenous language – the language spoken by the people who
204
759713
4173
É a língua indígena – a língua falada pelas pessoas que
12:43
originally lived in a place, rather than by others who
205
763886
3430
originalmente viviam em um lugar, e não por outras que
12:47
moved there from somewhere else.
206
767316
2204
se mudaram para lá de outro lugar.
12:49
Welsh is a good example of an indigenous language that has survived.
207
769520
3693
O galês é um bom exemplo de uma língua indígena que sobreviveu.
12:53
Some children speak Welsh in school and the local government has
208
773213
3409
Algumas crianças falam galês na escola e o governo local
12:56
encouraged its spread. But not all indigenous languages have been so lucky,
209
776622
4518
incentivou sua disseminação. Mas nem todas as línguas indígenas tiveram tanta sorte,
13:01
as we'll be finding out in this programme.
210
781140
2540
como veremos neste programa.
13:03
Of course, languages are more than just words – they carry people’s history,  
211
783680
5200
Claro, os idiomas são mais do que apenas palavras - eles carregam a história,
13:08
culture, and identity. So, when an indigenous  
212
788880
3760
cultura e identidade das pessoas. Então, quando uma
13:12
language disappears so too does the culture.
213
792640
3520
língua  indígena desaparece , a cultura também desaparece.
13:16
Yes, the dominance of international languages,
214
796800
2558
Sim, o domínio de línguas internacionais,
13:19
including English, has endangered other less-spoken languages.
215
799358
3781
incluindo o inglês, pôs em perigo outras línguas menos faladas.
13:23
So, here’s my quiz question, Sam. Did you know that nearly 7,000 different
216
803139
4750
Então, aqui está minha pergunta do teste, Sam. Você sabia que quase 7.000
13:27
languages are spoken around the world? But how many of them are indigenous?
217
807889
4500
idiomas diferentes são falados em todo o mundo? Mas quantos deles são indígenas?
13:32
Is it: a) 3,000?
218
812389
2011
É: a) 3.000?
13:34
b) 4,000? or c) 5,000?
219
814400
2957
b) 4.000? ou c) 5.000?
13:37
Hmmm, I’ll say b) 4,000 languages.
220
817897
3750
Hmmm, direi b) 4.000 idiomas.
13:42
Ok, Sam, we’ll find out the answer  at the end of the programme.
221
822080
3217
Ok, Sam, descobriremos a resposta no final do programa.
13:45
One indigenous language speaker is Mshkogaabwid Kwe. She’s from Canada,
222
825700
5384
Um falante de língua indígena é Mshkogaabwid Kwe. Ela é do Canadá,
13:51
or ‘Turtle Island’ as it’s  called by her tribe. She grew 
223
831084
3636
ou 'Ilha da Tartaruga', como é chamada por sua tribo. Ela
13:54
up speaking English instead of her  native language, Anishinaabemowin,  
224
834720
4640
cresceu falando inglês em vez de sua língua nativa, Anishinaabemowin,
13:59
which she only learned later, as an adult.
225
839360
3286
que só aprendeu mais tarde, já adulta.
14:03
Listen to Mshkogaabwid speaking with BBC World Service programme,
226
843040
3838
Ouça Mshkogaabwid falando com o programa do BBC World Service,
14:06
The Conversation, about how she felt learning Anishinaabemowin
227
846878
3952
The Conversation, sobre como ela se sentiu aprendendo Anishinaabemowin
14:10
later in life.
228
850830
1723
mais tarde na vida.
14:13
When I realised that the sounds that were coming out of my mouth were the same sounds 
229
853760
3760
Quando percebi que os sons que saíam da minha boca eram os mesmos sons
14:17
that had come out of my ancestors’ mouths thousands
230
857520
2626
que saíam da boca dos meus ancestrais milhares
14:20
of years ago, I felt a deep sense of who I was and what it means to be
231
860146
6165
de anos atrás, senti uma profunda sensação de quem eu era e o que significa ser
14:26
Anishinaabemowbec and it made me realise that my dream of learning this
232
866311
4286
Anishinaabemowbec e isso fez eu percebi que meu sonho de aprender esse
14:30
language and passing it on to my children was now accessible,
233
870597
3465
idioma e passá-lo para meus filhos agora era acessível,
14:34
was now reachable, attainable. And, you know, after a couple of months, I was
234
874062
5111
agora era alcançável, alcançável. E, sabe, depois de alguns meses,
14:39
able to understand one full prayer that was said at a ceremony feast and
235
879173
5027
consegui entender uma oração completa que foi dita em uma festa de cerimônia e
14:44
the glee in me and the feeling of joy at being able to understand something
236
884200
6223
a alegria em mim e o sentimento de alegria por poder entender algo
14:50
in my own language,
237
890423
1577
em meu próprio idioma
14:52
it was the most profound sense of confidence.
238
892880
3540
, foi o mais profundo sentimento de confiança.
14:57
Learning to speak the language of her ancestors
239
897760
2388
Aprender a falar a língua de seus ancestrais
15:00
gave Mshkogaabwid glee – a feeling of happiness, pleasure, or excitement.
240
900148
6092
deu alegria a Mshkogaabwid - um sentimento de felicidade, prazer ou excitação.
15:06
Although she didn’t grow up speaking Anishinaabemowin she now wants
241
906240
3876
Embora ela não tenha crescido falando anishinaabemowin, ela agora
15:10
to pass it on to her children. 'To pass something on' means
242
910116
3245
quer passar isso para seus filhos. 'Passar algo adiante'
15:13
to give it to someone, usually in your family, who lives on after you die.
243
913361
5052
significa dá-lo a alguém, geralmente em sua família, que viverá depois que você morrer.
15:18
Mshkogaabwid’s decision to raise her children speaking
244
918720
2935
A decisão de Mshkogaabwid de criar seus filhos falando
15:21
Anishinaabemowin turned out to be the right one, as she explained to BBC
245
921655
5039
Anishinaabemowin acabou sendo a certa, como ela explicou ao programa
15:26
World Service programme, The Conversation.
246
926694
2186
do Serviço Mundial da BBC, The Conversation.
15:30
There are lots of bumps in the road but it’s going very well.
247
930440
3608
Há muitos solavancos na estrada, mas está indo muito bem.
15:34
My daughter is turning four and she completely understands the language.
248
934048
4952
Minha filha está fazendo quatro anos e ela entende completamente o idioma.
15:39
Being put back into day care, which she’s only been there maybe a month,
249
939000
4533
Ser colocada de volta na creche, que ela está lá há talvez um mês
15:43
has really influenced her English… so I notice she’s speaking a lot of English
250
943533
5705
, realmente influenciou o inglês dela... então percebi que ela está falando muito inglês
15:49
and so that was a little bit rough  for the family, being an immersion home
251
949238
3927
e isso foi um pouco difícil para a família, sendo uma casa de imersão
15:53
where we only speak Anishinaabemowin when in the home,
252
953165
2470
onde nós só fale anishinaabemowin quando estiver em casa,
15:55
for there to be so much English, and only recently, over the last week and a half,
253
955635
4419
por haver tanto inglês, e apenas recentemente, na última semana e meia
16:00
have we really noticed her switch and her shift back into using the language.
254
960054
4219
, realmente notamos sua mudança e sua mudança de volta ao uso do idioma.
16:04
Bringing up her children to speak her indigenous 
255
964870
2730
Educar seus filhos para falar sua
16:07
language wasn’t easy and Mshkogaabwid said
256
967600
2980
língua indígena não foi fácil e Mshkogaabwid disse
16:10
there were some bumps in the road - small problems or delays that slowed
257
970580
4033
que havia alguns solavancos na estrada - pequenos problemas ou atrasos que
16:14
down or stopped things from developing.
258
974613
1707
retardavam ou impediam o desenvolvimento das coisas.
16:16
To help, her family spoke only Anishinaabemowin at home,
259
976960
3936
Para ajudar, sua família falava apenas anishinaabemowin em casa,
16:20
using a technique called immersion - the process of learning a language or
260
980896
4498
usando uma técnica chamada imersão - o processo de aprender um idioma ou
16:25
skill by using only that and nothing else.
261
985394
3406
habilidade usando apenas isso e nada mais.
16:29
This meant that Mshkogaabwid’s children spoke both English -
262
989600
3573
Isso significava que os filhos de Mshkogaabwid falavam inglês -
16:33
at school - and Anishinaabemowin - at home. She noticed how they changed
263
993173
4660
na escola - e anishinaabemowin - em casa. Ela notou como eles mudavam
16:37
between languages when speaking, something known as code-switching.
264
997833
3704
entre os idiomas ao falar, algo conhecido como troca de código.
16:42
Mshkogaabwid believes this not only helps her
265
1002000
2960
Mshkogaabwid acredita que isso não apenas ajuda
16:44
children’s development but also gives them a sense of
266
1004960
3463
no desenvolvimento de seus filhos, mas também dá a eles um senso de
16:48
family history, as well as preserving her traditional culture...
267
1008423
4217
história familiar, além de preservar sua cultura tradicional...
16:53
…a culture she hopes they will pass on to their children in turn.
268
1013520
3610
…uma cultura que ela espera que eles passem para seus filhos por sua vez.
16:57
So while indigenous cultures are threatened by big global languages,
269
1017393
4420
Portanto, embora as culturas indígenas sejam ameaçadas pelas grandes línguas globais,
17:01
there’s still hope that many will survive into the future. Which reminds 
270
1021813
4267
ainda há esperança de que muitas sobrevivam no futuro. O que
17:06
me of your quiz question,  Neil. Was my answer, right?
271
1026080
3120
me lembra sua pergunta do questionário, Neil. Foi a minha resposta, certo?
17:10
Ah yes, I asked Sam how many of the 7,000 languages
272
1030080
3898
Ah sim, perguntei a Sam quantas das 7.000 línguas
17:13
spoken around the world are indigenous.
273
1033978
1942
faladas no mundo são indígenas.
17:15
And I thought it was b) 4,000 languages.
274
1035920
2720
E eu pensei que era b) 4.000 idiomas.
17:19
Which was the correct answer! And what’s 
275
1039600
2880
Qual era a resposta correta! E o que é
17:22
amazing is that although indigenous peoples make up under
276
1042480
3321
incrível é que, embora os povos indígenas representem menos de
17:25
6% of the global population, they speak more than 4,000
277
1045801
3231
6% da população global, eles falam mais de 4.000
17:29
of the world's languages.
278
1049032
1608
idiomas do mundo.
17:31
OK, Neil, let’s recap the vocabulary from this 
279
1051440
2640
OK, Neil, vamos recapitular o vocabulário deste
17:34
programme on indigenous languages –
280
1054080
2415
programa sobre línguas indígenas -
17:36
languages spoken by the people who originally lived in a place
281
1056495
4176
línguas faladas pelas pessoas que originalmente viveram em um lugar, em
17:40
rather than others who came later.
282
1060671
2209
vez de outras que vieram depois.
17:43
'Glee' is a feeling of happiness or excitement.
283
1063760
2560
'Glee' é um sentimento de felicidade ou excitação.
17:47
If you 'pass something on', you give it to someone,
284
1067120
3138
Se você 'passa algo adiante', você o dá a alguém,
17:50
usually in your family, who lives on after you.
285
1070258
3022
geralmente da sua família, que vive depois de você.
17:54
'A bump in the road' is a small problem or delay that slows things down.
286
1074160
3680
'Um solavanco na estrada' é um pequeno problema ou atraso que retarda as coisas.
17:58
'Immersion' is the process of learning something, like a language or a skill,
287
1078720
4560
'Imersão' é o processo de aprender algo, como um idioma ou uma habilidade
18:03
by using only that and nothing else
288
1083280
2560
, usando apenas isso e nada mais
18:06
And finally, code-switching is the ability to change between two or more
289
1086640
4196
E, finalmente, troca de código é a capacidade de alternar entre dois ou mais
18:10
languages when speaking.
290
1090836
1324
idiomas ao falar.
18:12
That’s all from us.
291
1092160
1040
Isso é tudo de nós.
18:13
Bye for now!
292
1093200
880
Adeus por agora!
18:14
Bye bye!
293
1094080
940
Bye Bye!
18:20
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
294
1100800
4560
Olá. Este é o 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou o Rob.
18:25
And I’m Sam.
295
1105360
1040
E eu sou Sam.
18:26
In this programme, we’ll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid 
296
1106400
4880
Neste programa, vamos desvendar os segredos dos antigos egípcios,
18:31
builders and the inventors of hieroglyphs – a writing system which uses pictures and 
297
1111280
5360
construtores de pirâmides e inventores de hieróglifos - um sistema de escrita que usa imagens e
18:36
symbols to represent words.
298
1116640
2000
símbolos para representar palavras.
18:38
The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery
299
1118640
3139
O significado dos hieróglifos egípcios permaneceu um mistério
18:41
until 1799 when Napoleon’s soldiers unearthed a dark, damaged rock
300
1121779
6426
até 1799, quando os soldados de Napoleão desenterraram uma rocha escura e danificada
18:48
in the Egyptian coastal town of Rosetta.
301
1128205
3113
na cidade costeira egípcia de Rosetta.
18:51
On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom,
302
1131318
5444
Na pedra quebrada de granito, três inscrições foram levemente esculpidas: grego na parte inferior,
18:56
Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top.
303
1136762
3224
demótico no meio e hieróglifos no topo.
18:59
Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world.
304
1139986
6124
Hoje, a Pedra de Roseta é talvez o objeto de museu mais famoso do mundo.
19:06
But what’s actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone
305
1146110
5063
Mas o que está realmente escrito nele é bastante sem graça! Na verdade, a Pedra de Roseta
19:11
contains a tax break! It describes an agreement exempting priests from paying
306
1151173
5281
contém uma redução de impostos! Descreve um acordo que isentava os sacerdotes do pagamento de
19:16
taxes to the King.
307
1156454
1580
impostos ao rei.
19:18
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
308
1158034
2366
Ah, os famosos faraós egípcios!
19:21
Exactly - but which one, Sam? Let’s test your ancient Egyptian knowledge
309
1161120
5515
Exatamente - mas qual, Sam? Vamos testar seu antigo conhecimento egípcio
19:26
with this quiz question: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement
310
1166635
4453
com esta pergunta do quiz: a escrita na Pedra de Roseta é um acordo tributário
19:31
between the priests and which Egyptian pharaoh? Is it:
311
1171088
3894
entre os sacerdotes e qual faraó egípcio? É:
19:34
a) Cleopatra, b) Ptolemy or c) Ramesses?
312
1174982
5098
a) Cleópatra, b) Ptolomeu ou c) Ramsés?
19:40
I’ll guess a) Cleopatra.
313
1180080
2080
Eu vou adivinhar a) Cleópatra.
19:42
OK, Sam, I’ll reveal the answer to that mystery later on.
314
1182160
3668
OK, Sam, revelarei a resposta para esse mistério mais tarde.
19:45
Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand
315
1185828
4272
Antes da descoberta da Pedra, nenhum estudioso havia sido capaz de entender
19:50
the strange symbols carved on the great pyramids.
316
1190100
3535
os estranhos símbolos esculpidos nas grandes pirâmides.
19:53
Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition
317
1193635
5213
O egiptólogo Richard Parker foi responsável pela exposição da Pedra de Roseta
19:58
at the British Museum for twenty years.
318
1198848
3022
no Museu Britânico por vinte anos.
20:01
Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time,
319
1201870
5333
Aqui está ele, contando ao programa da BBC Radio 4, In Our Time,
20:07
about circumstances before the discovery of the Stone:
320
1207203
3357
sobre as circunstâncias antes da descoberta da Pedra:
20:11
People were exploring all sorts of means of trying to decipher,
321
1211680
4295
20:15
including trying to link the script with Chinese to see if that offered a
322
1215975
4548
20:20
parallel. It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great,
323
1220523
4813
. Os autores clássicos sabiam que a escrita egípcia continha grandes e
20:25
mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers
324
1225336
4134
misteriosas pérolas de sabedoria dos filósofos egípcios
20:29
and people had hugely high expectations and all attempts to
325
1229470
4427
e as pessoas tinham expectativas extremamente altas e todas as tentativas de
20:33
decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.
326
1233897
3676
decifrar, de controlar a escrita, eu acho, realmente falharam.
20:38
Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to
327
1238217
4168
Antes da descoberta da Pedra de Roseta, ninguém havia conseguido
20:42
decipher hieroglyphs – to work out the meaning of writing
328
1242385
3243
decifrar os hieróglifos – descobrir o significado da escrita
20:45
which is difficult to read.
329
1245628
1738
que é difícil de ler.
20:47
Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom -
330
1247366
5405
Os especialistas esperavam que a escrita egípcia contivesse grandes pérolas de sabedoria -
20:52
wise words, sayings or advice.
331
1252771
3709
palavras sábias, ditados ou conselhos.
20:56
As we know, the actual meaning of the text
332
1256480
2400
Como sabemos, o significado real do texto
20:58
turned out to be quite dull. But it was the fact that the messages
333
1258880
4188
acabou sendo bastante enfadonho. Mas foi o fato de que as mensagens
21:03
were written in three scripts, including Greek - a language scholars
334
1263068
4590
foram escritas em três scripts, incluindo o grego - uma língua que os estudiosos
21:07
already knew - that provided the key to finally crack the code.
335
1267658
4502
já conheciam - que forneceu a chave para finalmente decifrar o código.
21:12
In 1801, the race was on between Egyptologists 
336
1272160
3840
Em 1801, começou a corrida entre egiptólogos
21:16
in Britain and France to be the first to translate
337
1276000
3660
na Grã-Bretanha e na França para serem os primeiros a
21:19
the entire system of hieroglyphs.
338
1279660
2500
traduzir todo o sistema de hieróglifos.
21:22
In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion
339
1282160
4830
No final, foi um jovem francês chamado Jean-François Champollion
21:26
who became the first person to understand hieroglyphs since
340
1286990
3441
que se tornou a primeira pessoa a entender os hieróglifos desde
21:30
the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier.
341
1290431
4072
os próprios egípcios antigos, quase dois mil anos antes.
21:34
Here’s Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham
342
1294503
4400
Aqui está Penelope Wilson, professora de arqueologia egípcia na
21:38
University, explaining more about this remarkable young Frenchman
343
1298903
4443
Universidade de Durham, explicando mais sobre esse notável jovem francês
21:43
to BBC Radio 4’s, In Our Time:
344
1303346
2814
para a BBC Radio 4's, In Our Time:
21:47
He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a 
345
1307200
3120
Ele era certamente um prodígio, acho que no que diz respeito à linguagem, mas também tinha um
21:50
fascination for Egypt I think, and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, 
346
1310320
5520
fascínio pelo Egito Eu acho, e a história é que ele foi ensinado copta por um sacerdote copta,
21:55
and at that lecture was one of the first to argue that Coptic
347
1315840
3302
e naquela palestra foi um dos primeiros a argumentar que o copta
21:59
was related to ancient Egyptian.
348
1319142
2301
estava relacionado ao egípcio antigo.
22:01
So, he was also encouraged in this by his older brother,
349
1321443
3451
Então, ele também foi encorajado nisso por seu irmão mais velho,
22:04
so, I think there was soon to be no holding him back, once he got the bug
350
1324894
4166
então, acho que logo não haveria como impedi-lo, uma vez que ele pegou o bug,
22:09
he was encouraged and he made great strides.
351
1329060
2780
ele foi encorajado e fez grandes progressos.
22:12
When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy,
352
1332480
2822
Quando Penelope Wilson chama Champollion de prodígio,
22:15
she means someone young with a great natural talent for something,
353
1335302
3628
ela se refere a alguém jovem com um grande talento natural para alguma coisa,
22:18
in this case, studying languages.
354
1338930
2639
neste caso, estudar línguas.
22:21
Added to his natural ability was a fascination with Egypt
355
1341569
3928
Adicionado à sua habilidade natural estava o fascínio pelo Egito
22:25
and the encouragement of his brother, so Champollion soon got the bug –
356
1345497
5629
e o incentivo de seu irmão, então Champollion logo pegou o bug - de
22:31
suddenly developed a strong enthusiasm for something.
357
1351126
3684
repente desenvolveu um forte entusiasmo por alguma coisa.
22:34
In English, we often add a noun to describe exactly what someone is
358
1354810
4774
Em inglês, geralmente adicionamos um substantivo para descrever exatamente o motivo pelo qual alguém está
22:39
enthusiastic about – so, for example, the skiing bug, for someone
359
1359584
4566
entusiasmado - por exemplo, o bug do esqui, para alguém
22:44
who loves to ski.
360
1364150
1383
que adora esquiar.
22:45
Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back –
361
1365533
4384
Champollion estava tão entusiasmado que não havia como segurá-lo –
22:49
an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot
362
1369917
4876
uma expressão para dizer que você está fazendo algo com tanto entusiasmo que não pode
22:54
be stopped.
363
1374793
1223
ser parado.
22:56
The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he
364
1376016
4082
A história diz que ele trabalhou tanto para decifrar os hieróglifos que, quando
23:00
finally finished, he ran through the streets of Paris shouting,
365
1380098
3278
finalmente terminou, correu pelas ruas de Paris gritando:
23:03
“I’ve done it!”, before collapsing unconscious.
366
1383376
2624
“Consegui!”, antes de desmaiar inconsciente.
23:06
Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written.
367
1386640
4560
Rob, antes você me perguntou qual faraó ordenou que a Pedra fosse escrita.
23:12
Yes. And what did you say?
368
1392000
1360
Sim. E o que você disse?
23:14
I thought it was Cleopatra. Was I right?
369
1394080
2880
Achei que fosse Cleópatra. Eu estava certo?
23:16
Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later
370
1396960
4502
Bem, Cleópatra era da mesma dinastia, mas um pouco mais tarde do
23:21
than the correct answer, which was b) Ptolemy,
371
1401462
4174
que a resposta correta, que era b) Ptolomeu,
23:25
the pharaoh who ruled from around 300 BCE.
372
1405636
3244
o faraó que governou por volta de 300 aC.
23:29
OK. Let’s recap the vocabulary we’ve learned, 
373
1409440
3280
OK. Vamos recapitular o vocabulário que aprendemos,
23:32
starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt.
374
1412720
6080
começando com hieróglifos - os símbolos usados ​​representam palavras no antigo Egito.
23:39
The challenge was to decipher them – to uncover the meaning of
375
1419440
3688
O desafio era decifrá-los – descobrir o significado da
23:43
writing which is difficult to read or understand.
376
1423128
3192
escrita que é difícil de ler ou entender.
23:46
Maybe they contained 'pearls of wisdom' - wise words, sayings or advice.
377
1426320
5440
Talvez eles contivessem 'pérolas de sabedoria' - palavras sábias, provérbios ou conselhos.
23:52
The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion – 'a prodigy' 
378
1432400
5760
O código hieroglífico foi finalmente decifrado por Jean-François Champollion - 'um prodígio'
23:58
or young person with a great natural talent.
379
1438160
3120
ou jovem com um grande talento natural.
24:01
When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding 
380
1441280
5680
Quando Champollion pegou o bug, ou de repente ficou muito entusiasmado com a compreensão dos
24:06
hieroglyphs, there was no holding him back – nothing could stop him from succeeding.
381
1446960
5920
hieróglifos, não havia como impedi-lo - nada poderia impedi-lo de ter sucesso.
24:12
And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up!
382
1452880
4880
E nada nos pode impedir de nos despedirmos, porque os nossos seis minutos acabaram!
24:17
Goodbye!
383
1457760
1013
Adeus!
24:24
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam.
384
1464560
4000
Olá. Este é o 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Sam.
24:28
And I’m Neil. How are you today, Sam?
385
1468560
2160
E eu sou Neil. Como você está hoje, Sam?
24:30
Thanks for asking Neil, I’m fine… not!
386
1470720
2640
Obrigado por perguntar Neil, estou bem... não!
24:34
Sorry, so are you fine? Or not…?
387
1474480
2560
Desculpe, então você está bem? Ou não…?
24:37
Oh, did I confuse you? My bad!
388
1477040
2240
Ah, eu te confundi? Meu erro!
24:40
Sam is speaking English, just a very modern type of English, for example saying ‘my bad’, 
389
1480080
5280
Sam está falando inglês, apenas um tipo muito moderno de inglês, por exemplo, dizendo 'meu mal', em
24:45
instead of ‘my fault’ as a way of accepting that she’s wrong.
390
1485360
3360
vez de 'minha culpa' como uma forma de aceitar que ela está errada.
24:48
Or adding ‘not’ at the end of a sentence to show I really mean the opposite of what 
391
1488720
4880
Ou adicionar 'não' no final de uma frase para mostrar que realmente quero dizer o oposto do
24:53
I said. Both are examples of small changes in English which have happened naturally 
392
1493600
4560
que disse. Ambos são exemplos de pequenas mudanças no inglês que aconteceram naturalmente
24:58
over the last decade or two.
393
1498160
1840
nas últimas duas décadas.
25:00
Changes like these happen because, unlike say, Latin, which no-one speaks 
394
1500000
4480
Mudanças como essas acontecem porque, ao contrário, digamos, do latim, que ninguém fala  no
25:04
day-to-day, English is a living language – a language people speak and use in their 
395
1504480
5520
dia a dia, o inglês é uma língua viva – uma língua que as pessoas falam e usam em suas
25:10
ordinary lives.
396
1510000
1120
vidas cotidianas.
25:11
New bits of English are invented as people 
397
1511120
2480
Novos trechos de inglês são inventados à medida que as pessoas
25:13
use the language in new ways, but what happens when a language comes from 
398
1513600
4160
usam o idioma de novas maneiras, mas o que acontece quando um idioma vem de
25:17
an entirely different galaxy – somewhere like Qo’noS, home planet of the Klingons?
399
1517760
6480
uma galáxia totalmente diferente - em algum lugar como Qo'noS, planeta natal dos Klingons?
25:24
Yes, when sci-fi TV show, Star Trek, introduced alien characters called Klingons, 
400
1524240
5680
Sim, quando o programa de TV de ficção científica Jornada nas Estrelas apresentou personagens alienígenas chamados Klingons,
25:29
the makers needed to invent a whole new language - Klingon.
401
1529920
3920
os criadores precisaram inventar uma linguagem totalmente nova - Klingon.
25:33
Entirely made-up and unrelated to any human language, Klingon has developed 
402
1533840
4800
Inteiramente inventado e sem relação com qualquer linguagem humana, Klingon desenvolveu
25:38
a life of its own. Today you can even study it at university. So, Neil, my quiz question 
403
1538640
6800
uma vida própria. Hoje você pode até estudá- lo na universidade. Então, Neil, minha pergunta do questionário
25:45
is this: in 2010, Klingon became the first invented language to do what? Is it: 
404
1545440
7360
é esta: em 2010, Klingon se tornou a primeira linguagem inventada para fazer o quê? É:
25:52
a) have its own dictionary?, b) have an opera written? or
405
1552800
4880
a) ter seu próprio dicionário?, b) ter uma ópera escrita? ou
25:57
c) be recognised as an official language by the United Nations?
406
1557680
4240
c) ser reconhecida como língua oficial pelas Nações Unidas?
26:01
Hmmm, every language needs vocabulary, 
407
1561920
2320
Hmmm, todo idioma precisa de vocabulário,
26:04
so I’ll say a) Klingon was the first invented language to have its own dictionary.
408
1564240
5280
então direi a) Klingon foi o primeiro idioma inventado a ter seu próprio dicionário.
26:09
OK, Neil, I’ll reveal the answer later in the 
409
1569520
2320
OK, Neil, revelarei a resposta mais tarde no
26:11
programme. Klingon isn’t the only made-up language invented for the movies. David 
410
1571840
5040
programa. Klingon não é a única língua inventada inventada para o cinema. David
26:16
Peterson is the creator of Dothraki, a language used in the fantasy TV show, Game of Thrones.
411
1576880
5840
Peterson é o criador do dothraki, uma linguagem usada no programa de TV de fantasia Game of Thrones.
26:22
From his home in Los Angeles, David spoke to 
412
1582720
2320
De sua casa em Los Angeles, David conversou com
26:25
Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth. They discussed 
413
1585040
5280
Michael Rosen, apresentador do programa da BBC Radio 4, Word of Mouth. Eles discutiram
26:30
Saint Hildegard who created the very first made-up language in the 12th century:
414
1590320
4480
Santa Hildegarda, que criou a primeira linguagem inventada no século 12: o
26:35
What she had was an entire list of nouns, a whole list of nouns – many of them godly, 
415
1595520
5040
que ela tinha era uma lista inteira de substantivos, uma lista completa de substantivos - muitos deles divinos,
26:40
many of them not, and she would drop them into songs using Latin grammar and other 
416
1600560
6320
muitos deles não, e ela os colocava em músicas usando gramática latina e outras
26:46
Latin words, so it’s not a language proper in the way that we understand it now, because 
417
1606880
5760
palavras latinas, então não é um idioma adequado da maneira que o entendemos agora, porque
26:52
really when we talk about a language it’s not just the vocabulary, it’s the grammar – 
418
1612640
3680
realmente quando falamos sobre um idioma não é apenas o vocabulário, é a gramática -
26:56
nevertheless we still kind of look on her as the patron saint of modern conlanging.
419
1616320
5840
no entanto, ainda olhamos para ela como o santo padroeiro do conlanging moderno.
27:03
Saint Hildegard invented new nouns but used Latin grammar, so David doesn’t think 
420
1623440
5280
Santa Hildegarda inventou novos substantivos, mas usou a gramática latina, então David não acha que
27:08
her invention is a proper language. 
421
1628720
2000
a invenção dela seja uma linguagem adequada.
27:11
Nevertheless, Saint Hildegard is considered the patron saint of made-up languages.
422
1631280
4320
No entanto, Santa Hildegarda é considerada a padroeira das línguas inventadas.
27:15
'The patron saint' of something refers to a Christian saint who is believed to give 
423
1635600
4160
'O santo padroeiro' de algo refere-se a um santo cristão que se acredita dar
27:19
special help to a particular activity. Here, the activity is inventing a conlang, short for 
424
1639760
5840
uma ajuda especial para uma atividade específica. Aqui, a atividade é inventar um conlang, abreviação de
27:25
constructed language – artificially invented languages, like Klingon and Dothraki.
425
1645600
4480
linguagem construída – idiomas inventados artificialmente , como Klingon e Dothraki.
27:30
Another famous constructed language, 
426
1650800
2240
Outra língua artificial famosa, o
27:33
Esperanto, was invented in 1887 by Polish doctor, Ludwik Zamenhof. He wanted to make 
427
1653040
7120
Esperanto, foi inventada em 1887 pelo médico polonês Ludwik Zamenhof. Ele queria
27:40
it easier for people who spoke different languages to communicate with each other.
428
1660160
4720
facilitar a comunicação entre pessoas que falam idiomas diferentes.
27:44
Listen as David Peterson speaks Esperanto with Michael Rosen and tests how much he 
429
1664880
5040
Ouça como David Peterson fala esperanto com Michael Rosen e testa o quanto ele
27:49
understands for BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
430
1669920
3840
entende para o programa da BBC Radio 4, Word of Mouth:
27:53
You are an English speaker from Western Europe, and in the 19th Century ‘universal’ 
431
1673760
6560
você é um falante de inglês da Europa Ocidental e, no século 19, 'universal'
28:00
meant ‘able to be understood by people from Western Europe’. 
432
1680320
4560
significava 'capaz de ser entendido pelas pessoas da Europa Ocidental'.
28:05
And so, for example to say, ‘I speak Esperanto’, ‘mi parolas Esperanton’.
433
1685600
4720
E assim, por exemplo, dizer ‘eu falo esperanto’, ‘mi parolas esperanton’.
28:11
Yes, I might have got that one – the ‘parle’ bit 
434
1691200
3040
Sim, eu posso ter conseguido isso - o bit 'parle'
28:14
from its Latin root, and ‘me’, obviously. Try me again.
435
1694240
3280
de sua raiz latina e 'eu', obviamente. Tente novamente.
28:17
Kiel vi fartas?
436
1697520
2080
Kiel vi fartas?
28:19
Who is my father? No, ‘Where am I travelling’? Er, no, I got stuck on that one!
437
1699600
5120
Quem é meu pai? Não, 'Para onde estou viajando'? Er, não, eu fiquei preso nessa!
28:25
Like Spanish, Italian and other modern European languages, Esperanto is based on 
438
1705840
4960
Assim como o espanhol, o italiano e outras línguas europeias modernas, o esperanto é baseado no
28:30
Latin. Michael guessed the meaning of the Esperanto word
439
1710800
3680
latim. Michael adivinhou o significado da palavra esperanto
28:34
‘parolas’ from its Latin root – the origin or source of a language.
440
1714480
4640
'parolas' de sua raiz latina - a origem ou fonte de um idioma.
28:39
But the second sentence of Esperanto isn’t 
441
1719680
2320
Mas a segunda frase do esperanto não é
28:42
so easy. Michael gets stuck on that one – he can’t answer because it’s too difficult.
442
1722000
5360
tão fácil. Michael fica preso nessa - ele não pode responder porque é muito difícil.
28:47
I think I’d probably get stuck on that as well. But at least Esperanto was invented 
443
1727360
4320
Acho que provavelmente ficaria preso nisso também. Mas pelo menos o esperanto foi inventado
28:51
for humans, not alien creatures from outer space!
444
1731680
3200
para humanos, não para criaturas alienígenas do espaço sideral!
28:54
And speaking of creatures from outer space, did I get the right answer
445
1734880
2764
E por falar em criaturas do espaço sideral , acertei
28:57
to your quiz question, Sam?
446
1737644
2229
na sua pergunta do quiz, Sam?
28:59
So, I asked Neil about an unusual first achieved by the made-up alien language, Klingon.
447
1739873
6367
Então, perguntei a Neil sobre um primeiro incomum alcançado pela língua alienígena inventada, Klingon.
29:06
I guessed it was the first invented language to have its own dictionary.
448
1746240
3840
Imaginei que fosse a primeira língua inventada a ter seu próprio dicionário.
29:10
Which was… the wrong answer, I’m afraid, Neil. Incredibly, the correct answer was b) - in 2010 
449
1750080
6640
O que foi... a resposta errada, infelizmente, Neil. Incrivelmente, a resposta correta foi b) - em 2010,
29:16
a company of Dutch musicians and singers performed the first ever Klingon opera! The 
450
1756720
5760
uma companhia de músicos e cantores holandeses apresentou a primeira ópera Klingon! A
29:22
story must have been hard to follow but I’m sure the singing was out of this world!
451
1762480
4240
história deve ter sido difícil de acompanhar, mas tenho certeza de que cantar era de outro mundo!
29:27
MajQa! That’s Klingon for ‘great’, apparently. OK, let’s recap the vocabulary from our discussion about 
452
1767440
6400
MajQa! Isso é Klingon para 'ótimo', aparentemente. OK, vamos recapitular o vocabulário de nossa discussão sobre
29:33
invented languages, also called constructed languages, or conlangs for short.
453
1773840
4640
idiomas inventados, também chamados de idiomas construídos, ou conlangs, para abreviar.
29:38
A 'living language', like English, is a language that people still speak and use in their 
454
1778480
4480
Um 'idioma vivo', como o inglês, é um idioma que as pessoas ainda falam e usam em suas
29:42
ordinary lives.
455
1782960
1280
vidas comuns.
29:44
The phrase 'my bad' originated in the United States but is also used in Britain as an 
456
1784240
5040
A frase 'my bad' se originou nos Estados Unidos, mas também é usada na Grã-Bretanha como uma
29:49
informal way to say ‘my fault’ or to tell someone that you’ve made a mistake.
457
1789280
5280
maneira informal de dizer 'minha culpa' ou de dizer a alguém que você cometeu um erro.
29:54
A 'patron saint' is someone believed to give 
458
1794560
2480
Um 'santo padroeiro' é alguém que acredita dar
29:57
special help and protection  to a particular activity.
459
1797040
3600
ajuda e proteção especial a uma atividade específica.
30:00
The 'root' of a language means its origin or source.
460
1800640
3200
A 'raiz' de uma língua significa sua origem ou fonte.
30:03
And finally, if you 'get stuck on something', you’re unable to complete it because it’s 
461
1803840
4560
E, finalmente, se você "ficar preso em alguma coisa" , não conseguirá concluí-la porque é
30:08
too difficult.
462
1808400
1120
muito difícil.
30:09
That’s all the time we have for this programme about invented languages. 
463
1809520
3120
É todo o tempo que temos para este programa sobre línguas inventadas.
30:12
‘Gis revido baldau’- that’s Esperanto for ‘see you again soon’.
464
1812640
4860
'Gis revido baldau'- isso é Esperanto para 'vejo você de novo em breve'.
30:17
In other words, ‘Qapla’, which is how Klingons say ‘goodbye’, I think. Qapla!
465
1817500
4956
Em outras palavras, 'Qapla', que é como os Klingons dizem 'adeus', eu acho. Qapla!
30:22
Qapla!
466
1822456
1544
Qapla!
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7