Translating recipes - 6 Minute English

120,066 views ・ 2022-10-13

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:07
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Sam.
0
7840
4480
سلام، این 6 دقیقه انگلیسی از BBC Learning English است. من سام هستم
00:12
And I'm Rob. The British are not famous
1
12320
3000
و من راب هستم. انگلیسی ها نه
00:15
for their food or rather they are famous,
2
15320
2920
به خاطر غذایشان یا بهتر است بگوییم معروف هستند،
00:18
but for bad food.
3
18240
1960
بلکه به خاطر غذای بد معروف هستند.
00:20
While French and Italian cooking is admired around the world,
4
20200
3880
در حالی که آشپزی فرانسوی و ایتالیایی در سرتاسر جهان مورد تحسین قرار می گیرد
00:24
the UK has a reputation for overboiled vegetables,
5
24080
3680
، بریتانیا به خاطر سبزیجات پخته شده،
00:27
mushy peas and black pudding, a dish made from pig's blood.
6
27760
4360
نخود فرنگی و پودینگ سیاه ، غذایی که از خون خوک درست می شود، شهرت دارد.
00:32
Oh, that doesn't sound very tasty,
7
32120
2640
اوه، این خیلی خوشمزه به نظر نمی رسد،
00:34
does it? But
8
34760
1440
نه؟ اما
00:36
I don't think our reputation for bad cooking is still true today,
9
36200
3480
من فکر نمی کنم شهرت ما برای آشپزی بد امروز هم صادق باشد،
00:39
Sam. The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen
10
39680
4480
سام. در بیست سال گذشته شاهد تغییرات بزرگی بوده ایم زیرا بریتانیایی
00:44
in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes
11
44160
5120
ها عاشق غذاهای بین المللی مانند کاری هندی و غذاهای برنج آسیایی
00:49
and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.
12
49280
4000
و آشپزی غیر سنتی مانند غذاهای گیاهی و گیاهی شده اند.
00:53
Some of the most popular food in Britain comes from other countries
13
53280
3480
برخی از محبوب ترین غذاها در بریتانیا از کشورهای دیگر می آیند
00:56
and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places.
14
56760
4760
و شامل دستور العمل ها، طعم ها و مزه های آن مکان های دور هستند.
01:01
But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way
15
61520
4880
اما چگونه دستور العمل ها و ایده های آشپزی از سراسر جهان
01:06
onto the British dining table? In this programme,
16
66400
3280
به میز ناهار خوری بریتانیا راه پیدا می کنند؟ در این برنامه،
01:09
we'll be finding out.
17
69680
1400
ما متوجه خواهیم شد.
01:11
We'll be meeting the recipe translators.
18
71080
2120
ما با مترجمان دستور غذا ملاقات خواهیم کرد.
01:13
These chefs translate recipes -
19
73200
2560
این سرآشپزها دستور العمل ها
01:15
the instructions, explaining how to combine the different items -
20
75760
3400
- دستورالعمل ها، توضیح نحوه ترکیب اقلام مختلف
01:19
the ingredients they will cook, from their own language
21
79160
3080
- موادی که می پزند را از زبان خودشان
01:22
into English, and of course
22
82240
1760
به انگلیسی ترجمه می کنند، و البته
01:24
we'll be learning some new vocabulary as well.
23
84000
2600
ما واژگان جدیدی را نیز یاد خواهیم گرفت.
01:26
Sounds good Rob, but first,
24
86600
1880
خوب به نظر می رسد راب، اما ابتدا
01:28
I have a question for you.
25
88480
2040
یک سوال از شما دارم.
01:30
It may be true that British cooking is better than it used to be,
26
90520
3600
شاید درست باشد که آشپزی بریتانیایی بهتر از گذشته است،
01:34
but there's still some pretty bad food out there.
27
94120
2920
اما هنوز هم غذاهای بسیار بدی وجود دارد.
01:37
So, according to a 2019 YouGov survey,
28
97040
4040
بنابراین، طبق نظرسنجی YouGov در سال 2019،
01:41
which UK Food was voted the worst?
29
101080
3480
کدام غذای بریتانیا بدترین رای داده است؟
01:44
Was it a) steak and kidney pies.
30
104560
3320
الف) استیک و کیک کلیوی.
01:47
b) Scotch eggs, or c) haggis?
31
107880
3760
ب) تخم مرغ اسکاچ، یا ج) هاگیس؟
01:51
Oh, I've got to say, Scotch eggs.
32
111640
2160
اوه، باید بگویم، تخم مرغ اسکاچ.
01:53
I've never liked them that much.
33
113800
1320
من هرگز آنها را آنقدر دوست نداشتم.
01:55
OK, all right Rob,
34
115120
1400
بسیار خوب، راب،
01:56
I will reveal the answer later in the programme.
35
116520
3800
پاسخ را بعداً در برنامه فاش خواهم کرد.
02:00
Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more
36
120320
4400
اکنون، همانطور که هر کسی که بیش از یک زبان صحبت می‌کند، می‌داند، ترجمه به چیزی بیش
02:04
than getting the dictionary out. Recipe translators need
37
124720
3800
از بیرون آوردن فرهنگ لغت نیاز دارد. مترجمان دستور
02:08
to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques,
38
128520
3720
غذا باید واژگان مواد مختلف و تکنیک های آشپزی را بدانند و
02:12
while also preserving the heart of the recipe.
39
132240
3680
در عین حال قلب دستور غذا را نیز حفظ کنند.
02:15
Listen as BBC
40
135920
1160
به عنوان
02:17
World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator,
41
137080
4440
برنامه سرویس جهانی بی‌بی‌سی، زنجیره غذایی ، با مترجم دستور غذا،
02:21
Rosa Llopis.
42
141520
1680
رزا لوپیس، صحبت کنید.
02:23
Long story short,
43
143200
1120
خلاصه،
02:24
I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu,
44
144320
3320
من به عنوان مترجم برای Le Cordon Bleu،
02:27
the French cuisine school, and I realised that there was no,
45
147640
7320
مدرسه آشپزی فرانسوی، شروع به کار کردم و متوجه
02:34
I mean, no such specialisation in Spain.
46
154960
2920
شدم که چنین تخصصی در اسپانیا وجود ندارد.
02:37
at least, like in gastronomy or cooking translation.
47
157880
5000
حداقل، مانند ترجمه غذا یا آشپزی.
02:42
Recipe translation is closely connected to gastronomy,
48
162960
3320
ترجمه دستور غذا ارتباط نزدیکی با غذا
02:46
the art and knowledge involved in preparing and eating good food.
49
166280
3680
شناسی، هنر و دانش مربوط به تهیه و خوردن غذای خوب دارد.
02:49
This is contained in a country's traditional recipes, written in
50
169960
3600
این در دستور العمل های سنتی یک کشور وجود دارد که به زبان آن کشور نوشته شده
02:53
its own language, not English, hence Rosa's decision to specialise in recipe
51
173560
4600
است، نه انگلیسی، از این رو روزا تصمیم گرفت در ترجمه دستور پخت تخصص پیدا کند
02:58
translation. If you specialise in a subject, you focus on studying
52
178160
4240
. اگر در یک موضوع تخصص دارید، روی مطالعه
03:02
and learning all about it.
53
182400
1720
و یادگیری همه چیز در مورد آن تمرکز می کنید.
03:04
When Rosa is asked
54
184120
1320
وقتی از رزا می پرسند
03:05
how she became a recipe translator.
55
185440
2520
که چگونه مترجم دستور غذا شد؟
03:07
She begins by saying 'to cut a long story short'.
56
187960
4440
او با این جمله شروع می‌کند که «یک داستان طولانی را کوتاه کنم».
03:12
This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words
57
192400
4320
این عبارت را می توان زمانی استفاده کرد که شما در حال توضیح آنچه اتفاق افتاده در چند کلمه
03:16
without giving all the details.
58
196720
2200
بدون ارائه تمام جزئیات هستید.
03:18
Like most recipe translators, Rosa's goal is to produce a cookbook
59
198920
4440
مانند بسیاری از مترجمان دستور غذا، هدف رزا تولید یک کتاب آشپزی
03:23
in English, containing the best recipes from her own country, Spain.
60
203360
4960
به زبان انگلیسی است که حاوی بهترین دستور العمل ها از کشور خودش، اسپانیا باشد.
03:28
But doing this is not so easy as she explained to BBC
61
208320
3120
اما انجام این کار آنچنان که او به
03:31
World Service programme, The Food Chain.
62
211440
2200
برنامه سرویس جهانی بی بی سی، زنجیره غذایی توضیح داد، آسان نیست.
03:33
If my readers
63
213640
1160
اگر خوانندگان من
03:34
can’t replicate those recipes, they won’t buy the book,
64
214800
5080
نتوانند آن دستور العمل ها را تکرار کنند، کتاب را نمی خرند،
03:39
so what I mean is,
65
219880
2000
بنابراین منظور من این
03:41
I don't only have to find, for instance, the translation of the name
66
221880
4480
است که، برای مثال، فقط باید ترجمه
03:46
of an ingredient.
67
226360
2440
نام یک ماده را پیدا کنم.
03:48
If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain,
68
228800
3760
اگر این ماده‌ای است که در اسپانیا از آن استفاده نمی‌کنیم یا آن را نداریم،
03:52
I always try to offer an alternative, so they can mimic the flavour or the results
69
232560
8840
من همیشه سعی می‌کنم یک جایگزین ارائه کنم، تا بتوانند طعم یا نتایج را تقلید کنند
04:01
Rosa's cookbook allows readers to replicate her dishes - to make them again
70
241400
5240
کتاب آشپزی رزا به خوانندگان اجازه می‌دهد غذاهای او را تکرار کنند - تا دوباره آنها را درست کنند
04:06
in exactly the same way.
71
246640
2320
. دقیقا به همین صورت
04:08
But this isn't easy when the recipe includes ingredients
72
248960
3240
اما این آسان نیست وقتی دستور غذا شامل موادی باشد
04:12
which are difficult to find - something like lemon grass, which is used
73
252200
4080
که یافتن آنها دشوار است - چیزی مانند علف لیمو که
04:16
in some Spanish cooking,
74
256280
1680
در برخی از آشپزی اسپانیایی استفاده
04:17
but can be hard to find in the shops.
75
257960
3880
می شود، اما پیدا کردن آن در مغازه ها سخت است.
04:21
For this reason, Rosa gives an alternative - a substitute ingredient -
76
261840
3560
به همین دلیل، رزا یک جایگزین - یک ماده جایگزین -
04:25
which mimics or copies
77
265400
2400
ارائه می دهد
04:27
the flavour of a certain food. To mimic the flavour of lemon grass for example,
78
267800
4720
که طعم یک غذای خاص را تقلید یا کپی می کند. به عنوان مثال، برای تقلید از طعم علف لیمو،
04:32
she recommends using lemon juice.
79
272520
3080
او استفاده از آب لیمو را توصیه می کند.
04:35
It's not easy work,
80
275600
1360
کار آسانی نیست،
04:36
but thanks to recipe translators
81
276960
1840
اما به لطف مترجمان دستور العمل
04:38
like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier
82
278800
4920
مانند رزا، مردم اینجا در بریتانیا می توانند چیزی کمی خوشمزه
04:43
than meat and boiled vegetables.
83
283720
2280
تر از گوشت و سبزیجات آب پز بپزند.
04:46
Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob.
84
286000
3880
وقتی صحبت از آن شد، وقت آن است که پاسخ سوالم را فاش کنم، راب.
04:49
Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey,
85
289880
6880
بله، شما پرسیدید که در نظرسنجی اخیر YouGov در بریتانیا کدام غذا بدترین رای داده است،
04:56
and I said it was Scotch eggs - that's boiled eggs wrapped in sausage meat
86
296760
4560
و من گفتم این تخم مرغ اسکاچ است - این تخم مرغ آب پز است که در گوشت سوسیس
05:01
and breadcrumbs. Yuck!
87
301320
2800
و پودر سوخاری پیچیده شده است. اوه!
05:04
In fact, the correct answer was c) haggis - which doesn't sound much nicer
88
304120
4880
در واقع، پاسخ صحیح ج) هاگیس بود - که خیلی زیباتر به نظر نمی رسد
05:09
because the Scottish dish,
89
309000
1720
زیرا غذای اسکاتلندی،
05:10
haggis, is made using a sheep's stomach.
90
310720
3640
هاگیس، با استفاده از شکم گوسفند درست می شود.
05:14
Oh yuck. OK, let's quickly move on to recap the vocabulary
91
314440
4240
اوه اوه خوب، بیایید به سرعت واژگانی
05:18
we have learnt from this programme, starting with 'ingredient',
92
318680
4000
را که از این برنامه آموخته‌ایم، با «مواد تشکیل دهنده» شروع کنیم،
05:22
an item of food
93
322680
1240
یک ماده غذایی
05:23
that is combined with other food to prepare a particular dish.
94
323920
4200
که برای تهیه یک غذای خاص با غذای دیگر ترکیب می‌شود.
05:28
'Gastronomy' is the art and knowledge involved in preparing
95
328120
3240
«غذا» هنر و دانشی است که در تهیه
05:31
and eating good food. If you 'specialise'
96
331360
2800
و خوردن غذای خوب دخیل است. اگر در چیزی «متخصص»
05:34
in something, you have spent time studying and learning all about
97
334160
3680
هستید، زمانی را صرف مطالعه و یادگیری همه چیز در مورد
05:37
it, becoming an expert in that subject.  
98
337840
2840
آن کرده اید و در آن موضوع متخصص شده اید.
05:40
The phrase 'to cut a long story short' is used in British English,
99
340840
4120
عبارت 'to cut a long story short ' در انگلیسی بریتانیایی استفاده می شود،
05:44
when you want to explain what happened in a few words
100
344960
3280
زمانی که می خواهید آنچه را که اتفاق افتاده در چند کلمه توضیح دهید
05:48
without giving all the details. To 'replicate' something means to make
101
348240
4400
بدون اینکه همه جزئیات را ارائه دهید. "تکثیر" چیزی به معنای ساختن
05:52
or do it again in exactly the same way.
102
352640
2480
یا انجام مجدد آن دقیقاً به همان روش است.
05:55
And finally to 'mimic' something means to copy the way in which it is done,
103
355120
4760
و در نهایت «تقلید» چیزی به معنای کپی کردن روشی است که در آن انجام شده است،
05:59
sometimes in a funny way.
104
359880
2000
گاهی اوقات به روشی خنده دار.
06:01
Well, once again our six minutes are up. Bye for now.
105
361880
3720
خوب، یک بار دیگر شش دقیقه ما تمام شد. فعلا خداحافظ.
06:05
Bye bye.
106
365600
1240
خداحافظ.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7