Translating recipes - 6 Minute English

120,066 views ・ 2022-10-13

BBC Learning English


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video. Subtitel yang diterjemahkan adalah terjemahan mesin.

00:07
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Sam.
0
7840
4480
Halo, ini Bahasa Inggris 6 Menit dari BBC Learning English. Saya Sam.
00:12
And I'm Rob. The British are not famous
1
12320
3000
Dan saya Rob. Orang Inggris tidak terkenal
00:15
for their food or rather they are famous,
2
15320
2920
karena makanannya atau lebih tepatnya mereka terkenal,
00:18
but for bad food.
3
18240
1960
tetapi karena makanannya yang buruk.
00:20
While French and Italian cooking is admired around the world,
4
20200
3880
Sementara masakan Prancis dan Italia dikagumi di seluruh dunia,
00:24
the UK has a reputation for overboiled vegetables,
5
24080
3680
Inggris memiliki reputasi untuk sayuran rebus,
00:27
mushy peas and black pudding, a dish made from pig's blood.
6
27760
4360
kacang polong lembek dan puding hitam, hidangan yang terbuat dari darah babi.
00:32
Oh, that doesn't sound very tasty,
7
32120
2640
Oh, kedengarannya tidak enak,
00:34
does it? But
8
34760
1440
bukan? Tapi
00:36
I don't think our reputation for bad cooking is still true today,
9
36200
3480
kurasa reputasi kita sebagai masakan yang buruk masih ada sampai sekarang,
00:39
Sam. The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen
10
39680
4480
Sam. Dua puluh tahun terakhir telah terjadi perubahan besar karena orang Inggris jatuh
00:44
in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes
11
44160
5120
cinta dengan makanan internasional seperti kari India dan hidangan nasi Asia
00:49
and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.
12
49280
4000
dan dengan masakan non-tradisional seperti makanan vegetarian dan vegan.
00:53
Some of the most popular food in Britain comes from other countries
13
53280
3480
Beberapa makanan paling populer di Inggris berasal dari negara lain
00:56
and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places.
14
56760
4760
dan termasuk resep, rasa, dan cita rasa dari tempat-tempat yang jauh itu.
01:01
But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way
15
61520
4880
Tapi bagaimana resep dan ide memasak dari seluruh dunia sampai
01:06
onto the British dining table? In this programme,
16
66400
3280
ke meja makan Inggris? Dalam program ini,
01:09
we'll be finding out.
17
69680
1400
kita akan mencari tahu.
01:11
We'll be meeting the recipe translators.
18
71080
2120
Kami akan bertemu dengan penerjemah resep.
01:13
These chefs translate recipes -
19
73200
2560
Koki ini menerjemahkan resep -
01:15
the instructions, explaining how to combine the different items -
20
75760
3400
instruksi, menjelaskan cara menggabungkan berbagai item -
01:19
the ingredients they will cook, from their own language
21
79160
3080
bahan yang akan mereka masak, dari bahasa mereka sendiri
01:22
into English, and of course
22
82240
1760
ke dalam bahasa Inggris, dan tentu saja
01:24
we'll be learning some new vocabulary as well.
23
84000
2600
kita juga akan belajar beberapa kosa kata baru.
01:26
Sounds good Rob, but first,
24
86600
1880
Kedengarannya bagus Rob, tapi pertama-tama,
01:28
I have a question for you.
25
88480
2040
saya punya pertanyaan untuk Anda.
01:30
It may be true that British cooking is better than it used to be,
26
90520
3600
Mungkin benar bahwa masakan Inggris lebih baik dari sebelumnya,
01:34
but there's still some pretty bad food out there.
27
94120
2920
tetapi masih ada beberapa makanan yang sangat buruk di luar sana.
01:37
So, according to a 2019 YouGov survey,
28
97040
4040
Jadi, menurut survei YouGov 2019,
01:41
which UK Food was voted the worst?
29
101080
3480
Makanan UK mana yang terpilih sebagai yang terburuk?
01:44
Was it a) steak and kidney pies.
30
104560
3320
Apakah itu a) pai steak dan ginjal.
01:47
b) Scotch eggs, or c) haggis?
31
107880
3760
b) Scotch egg, atau c) haggis?
01:51
Oh, I've got to say, Scotch eggs.
32
111640
2160
Oh, saya harus mengatakan, telur Scotch.
01:53
I've never liked them that much.
33
113800
1320
Aku tidak pernah menyukai mereka sebanyak itu.
01:55
OK, all right Rob,
34
115120
1400
OK baiklah Rob,
01:56
I will reveal the answer later in the programme.
35
116520
3800
saya akan mengungkapkan jawabannya nanti di program ini.
02:00
Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more
36
120320
4400
Sekarang, seperti yang diketahui oleh siapa pun yang berbicara lebih dari satu bahasa, menerjemahkan melibatkan lebih
02:04
than getting the dictionary out. Recipe translators need
37
124720
3800
dari sekadar mengeluarkan kamus. Penerjemah resep perlu
02:08
to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques,
38
128520
3720
mengetahui kosa kata untuk berbagai bahan dan teknik memasak,
02:12
while also preserving the heart of the recipe.
39
132240
3680
sekaligus menjaga inti resep.
02:15
Listen as BBC
40
135920
1160
Dengarkan
02:17
World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator,
41
137080
4440
program BBC World Service, The Food Chain, berbicara dengan penerjemah resep,
02:21
Rosa Llopis.
42
141520
1680
Rosa Llopis.
02:23
Long story short,
43
143200
1120
Singkat cerita,
02:24
I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu,
44
144320
3320
saya mulai bekerja sebagai juru bahasa untuk Le Cordon Bleu,
02:27
the French cuisine school, and I realised that there was no,
45
147640
7320
sekolah masakan Prancis, dan saya menyadari bahwa tidak ada,
02:34
I mean, no such specialisation in Spain.
46
154960
2920
maksud saya, tidak ada spesialisasi seperti itu di Spanyol.
02:37
at least, like in gastronomy or cooking translation.
47
157880
5000
setidaknya, seperti dalam gastronomi atau terjemahan memasak.
02:42
Recipe translation is closely connected to gastronomy,
48
162960
3320
Terjemahan resep terkait erat dengan keahlian memasak,
02:46
the art and knowledge involved in preparing and eating good food.
49
166280
3680
seni dan pengetahuan yang terlibat dalam menyiapkan dan menyantap makanan enak.
02:49
This is contained in a country's traditional recipes, written in
50
169960
3600
Ini terkandung dalam resep tradisional suatu negara, ditulis dalam
02:53
its own language, not English, hence Rosa's decision to specialise in recipe
51
173560
4600
bahasanya sendiri, bukan bahasa Inggris, oleh karena itu keputusan Rosa untuk mengkhususkan diri dalam
02:58
translation. If you specialise in a subject, you focus on studying
52
178160
4240
penerjemahan resep. Jika Anda berspesialisasi dalam suatu subjek, Anda fokus untuk mempelajari
03:02
and learning all about it.
53
182400
1720
dan mempelajari semua tentangnya.
03:04
When Rosa is asked
54
184120
1320
Ketika Rosa ditanya
03:05
how she became a recipe translator.
55
185440
2520
bagaimana dia menjadi penerjemah resep.
03:07
She begins by saying 'to cut a long story short'.
56
187960
4440
Dia mulai dengan mengatakan 'untuk mempersingkat cerita'.
03:12
This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words
57
192400
4320
Frasa ini dapat digunakan saat Anda menjelaskan apa yang terjadi dalam beberapa kata
03:16
without giving all the details.
58
196720
2200
tanpa memberikan semua detailnya.
03:18
Like most recipe translators, Rosa's goal is to produce a cookbook
59
198920
4440
Seperti kebanyakan penerjemah resep, tujuan Rosa adalah menghasilkan buku masak
03:23
in English, containing the best recipes from her own country, Spain.
60
203360
4960
dalam bahasa Inggris, berisi resep terbaik dari negaranya sendiri, Spanyol.
03:28
But doing this is not so easy as she explained to BBC
61
208320
3120
Tapi melakukan ini tidak semudah yang dia jelaskan pada
03:31
World Service programme, The Food Chain.
62
211440
2200
program BBC World Service, The Food Chain.
03:33
If my readers
63
213640
1160
Jika pembaca saya
03:34
can’t replicate those recipes, they won’t buy the book,
64
214800
5080
tidak bisa meniru resep-resep itu, mereka tidak akan membeli bukunya,
03:39
so what I mean is,
65
219880
2000
jadi yang saya maksud adalah,
03:41
I don't only have to find, for instance, the translation of the name
66
221880
4480
saya tidak hanya harus mencari, misalnya, terjemahan dari nama
03:46
of an ingredient.
67
226360
2440
suatu bahan.
03:48
If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain,
68
228800
3760
Jika itu adalah bahan yang tidak kami gunakan atau tidak kami miliki di Spanyol,
03:52
I always try to offer an alternative, so they can mimic the flavour or the results
69
232560
8840
saya selalu mencoba menawarkan alternatif, sehingga mereka dapat meniru rasa atau hasilnya.
04:01
Rosa's cookbook allows readers to replicate her dishes - to make them again
70
241400
5240
Buku masak Rosa memungkinkan pembaca meniru masakannya - untuk membuatnya lagi
04:06
in exactly the same way.
71
246640
2320
di persis dengan cara yang sama.
04:08
But this isn't easy when the recipe includes ingredients
72
248960
3240
Tapi ini tidak mudah bila resepnya mengandung bahan-bahan
04:12
which are difficult to find - something like lemon grass, which is used
73
252200
4080
yang sulit ditemukan - seperti serai, yang digunakan
04:16
in some Spanish cooking,
74
256280
1680
dalam beberapa masakan Spanyol,
04:17
but can be hard to find in the shops.
75
257960
3880
tetapi sulit ditemukan di toko-toko.
04:21
For this reason, Rosa gives an alternative - a substitute ingredient -
76
261840
3560
Untuk itu, Rosa memberikan alternatif - bahan pengganti -
04:25
which mimics or copies
77
265400
2400
yang meniru atau menjiplak
04:27
the flavour of a certain food. To mimic the flavour of lemon grass for example,
78
267800
4720
cita rasa makanan tertentu. Untuk meniru rasa serai misalnya,
04:32
she recommends using lemon juice.
79
272520
3080
dia merekomendasikan menggunakan jus lemon.
04:35
It's not easy work,
80
275600
1360
Ini bukan pekerjaan mudah,
04:36
but thanks to recipe translators
81
276960
1840
tetapi berkat penerjemah resep
04:38
like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier
82
278800
4920
seperti Rosa, orang-orang di sini di Inggris dapat memasak sesuatu yang sedikit lebih enak
04:43
than meat and boiled vegetables.
83
283720
2280
daripada daging dan sayuran rebus.
04:46
Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob.
84
286000
3880
Omong-omong, saatnya untuk mengungkapkan jawaban atas pertanyaan saya, Rob.
04:49
Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey,
85
289880
6880
Ya, Anda bertanya makanan mana yang dipilih sebagai yang terburuk oleh survei YouGov Inggris baru-baru ini,
04:56
and I said it was Scotch eggs - that's boiled eggs wrapped in sausage meat
86
296760
4560
dan saya menjawab itu adalah telur Scotch - yaitu telur rebus yang dibungkus dengan daging sosis
05:01
and breadcrumbs. Yuck!
87
301320
2800
dan remah roti. ih!
05:04
In fact, the correct answer was c) haggis - which doesn't sound much nicer
88
304120
4880
Faktanya, jawaban yang benar adalah c) haggis - yang kedengarannya tidak lebih enak
05:09
because the Scottish dish,
89
309000
1720
karena hidangan Skotlandia,
05:10
haggis, is made using a sheep's stomach.
90
310720
3640
haggis, dibuat menggunakan perut domba.
05:14
Oh yuck. OK, let's quickly move on to recap the vocabulary
91
314440
4240
Oh sial. Oke, mari kita lanjutkan dengan merangkum kosa kata yang
05:18
we have learnt from this programme, starting with 'ingredient',
92
318680
4000
telah kita pelajari dari program ini, dimulai dengan 'bahan',
05:22
an item of food
93
322680
1240
bahan makanan
05:23
that is combined with other food to prepare a particular dish.
94
323920
4200
yang dipadukan dengan makanan lain untuk menyiapkan hidangan tertentu.
05:28
'Gastronomy' is the art and knowledge involved in preparing
95
328120
3240
'Gastronomi' adalah seni dan pengetahuan yang terlibat dalam menyiapkan
05:31
and eating good food. If you 'specialise'
96
331360
2800
dan menyantap makanan enak. Jika Anda 'berspesialisasi'
05:34
in something, you have spent time studying and learning all about
97
334160
3680
dalam sesuatu, Anda telah menghabiskan waktu mempelajari dan mempelajari semua
05:37
it, becoming an expert in that subject.  
98
337840
2840
tentangnya, menjadi ahli dalam bidang itu.
05:40
The phrase 'to cut a long story short' is used in British English,
99
340840
4120
Ungkapan 'untuk mempersingkat cerita' digunakan dalam bahasa Inggris British,
05:44
when you want to explain what happened in a few words
100
344960
3280
ketika Anda ingin menjelaskan apa yang terjadi dalam beberapa kata
05:48
without giving all the details. To 'replicate' something means to make
101
348240
4400
tanpa memberikan semua detailnya. Untuk 'mereplikasi' sesuatu berarti membuat
05:52
or do it again in exactly the same way.
102
352640
2480
atau melakukannya lagi dengan cara yang persis sama.
05:55
And finally to 'mimic' something means to copy the way in which it is done,
103
355120
4760
Dan akhirnya 'meniru' sesuatu berarti meniru cara melakukannya,
05:59
sometimes in a funny way.
104
359880
2000
terkadang dengan cara yang lucu.
06:01
Well, once again our six minutes are up. Bye for now.
105
361880
3720
Nah, sekali lagi enam menit kita sudah habis. Selamat tinggal untuk sekarang.
06:05
Bye bye.
106
365600
1240
Sampai jumpa.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7