Translating recipes - 6 Minute English

120,066 views ・ 2022-10-13

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:07
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Sam.
0
7840
4480
Olá, aqui é o 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Sam.
00:12
And I'm Rob. The British are not famous
1
12320
3000
E eu sou Rob. Os ingleses não são famosos
00:15
for their food or rather they are famous,
2
15320
2920
pela comida, ou melhor, são famosos,
00:18
but for bad food.
3
18240
1960
mas pela comida ruim.
00:20
While French and Italian cooking is admired around the world,
4
20200
3880
Enquanto a culinária francesa e italiana é admirada em todo o mundo,
00:24
the UK has a reputation for overboiled vegetables,
5
24080
3680
o Reino Unido tem uma reputação de legumes cozidos demais,
00:27
mushy peas and black pudding, a dish made from pig's blood.
6
27760
4360
ervilhas moles e pudim preto, um prato feito com sangue de porco.
00:32
Oh, that doesn't sound very tasty,
7
32120
2640
Oh, isso não parece muito gostoso,
00:34
does it? But
8
34760
1440
não é? Mas
00:36
I don't think our reputation for bad cooking is still true today,
9
36200
3480
não acho que nossa reputação de cozinhar mal ainda seja verdadeira hoje,
00:39
Sam. The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen
10
39680
4480
Sam. Os últimos vinte anos viram grandes mudanças, pois os britânicos se
00:44
in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes
11
44160
5120
apaixonaram por comidas internacionais, como curry indiano e pratos de arroz asiáticos,
00:49
and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.
12
49280
4000
e por culinária não tradicional, como comida vegetariana e vegana.
00:53
Some of the most popular food in Britain comes from other countries
13
53280
3480
Algumas das comidas mais populares da Grã-Bretanha vêm de outros países
00:56
and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places.
14
56760
4760
e incluem receitas, sabores e gostos desses lugares distantes.
01:01
But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way
15
61520
4880
Mas como receitas e ideias culinárias de todo o mundo
01:06
onto the British dining table? In this programme,
16
66400
3280
chegam à mesa de jantar britânica? Neste programa,
01:09
we'll be finding out.
17
69680
1400
vamos descobrir.
01:11
We'll be meeting the recipe translators.
18
71080
2120
Estaremos conhecendo os tradutores de receitas.
01:13
These chefs translate recipes -
19
73200
2560
Esses chefs traduzem as receitas -
01:15
the instructions, explaining how to combine the different items -
20
75760
3400
as instruções, explicando como combinar os diferentes itens -
01:19
the ingredients they will cook, from their own language
21
79160
3080
os ingredientes que vão cozinhar, de sua própria língua
01:22
into English, and of course
22
82240
1760
para o inglês e, claro
01:24
we'll be learning some new vocabulary as well.
23
84000
2600
, também aprenderemos um novo vocabulário.
01:26
Sounds good Rob, but first,
24
86600
1880
Parece bom Rob, mas primeiro,
01:28
I have a question for you.
25
88480
2040
tenho uma pergunta para você.
01:30
It may be true that British cooking is better than it used to be,
26
90520
3600
Pode ser verdade que a culinária britânica é melhor do que costumava ser,
01:34
but there's still some pretty bad food out there.
27
94120
2920
mas ainda há comida muito ruim por aí.
01:37
So, according to a 2019 YouGov survey,
28
97040
4040
Então, de acordo com uma pesquisa YouGov de 2019,
01:41
which UK Food was voted the worst?
29
101080
3480
qual comida do Reino Unido foi eleita a pior?
01:44
Was it a) steak and kidney pies.
30
104560
3320
Foi a) tortas de carne e rim.
01:47
b) Scotch eggs, or c) haggis?
31
107880
3760
b) Ovos escoceses ou c) haggis?
01:51
Oh, I've got to say, Scotch eggs.
32
111640
2160
Oh, eu tenho que dizer, ovos escoceses.
01:53
I've never liked them that much.
33
113800
1320
Nunca gostei tanto deles.
01:55
OK, all right Rob,
34
115120
1400
OK, tudo bem Rob
01:56
I will reveal the answer later in the programme.
35
116520
3800
, revelarei a resposta mais tarde no programa.
02:00
Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more
36
120320
4400
Agora, como qualquer pessoa que fala mais de um idioma sabe, traduzir envolve mais do
02:04
than getting the dictionary out. Recipe translators need
37
124720
3800
que usar o dicionário. Os tradutores de receitas
02:08
to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques,
38
128520
3720
precisam conhecer o vocabulário de diferentes ingredientes e técnicas culinárias,
02:12
while also preserving the heart of the recipe.
39
132240
3680
ao mesmo tempo em que preservam o cerne da receita.
02:15
Listen as BBC
40
135920
1160
Ouça o programa
02:17
World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator,
41
137080
4440
do Serviço Mundial da BBC, The Food Chain, falar com a tradutora de receitas,
02:21
Rosa Llopis.
42
141520
1680
Rosa Llopis.
02:23
Long story short,
43
143200
1120
Para encurtar a história,
02:24
I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu,
44
144320
3320
comecei a trabalhar como intérprete no Le Cordon Bleu,
02:27
the French cuisine school, and I realised that there was no,
45
147640
7320
a escola de culinária francesa, e percebi que não havia,
02:34
I mean, no such specialisation in Spain.
46
154960
2920
quer dizer, essa especialização na Espanha.
02:37
at least, like in gastronomy or cooking translation.
47
157880
5000
pelo menos, como na tradução de gastronomia ou culinária.
02:42
Recipe translation is closely connected to gastronomy,
48
162960
3320
A tradução de receitas está intimamente ligada à gastronomia,
02:46
the art and knowledge involved in preparing and eating good food.
49
166280
3680
a arte e os saberes envolvidos no preparo e na boa alimentação.
02:49
This is contained in a country's traditional recipes, written in
50
169960
3600
Isso está contido nas receitas tradicionais de um país, escritas em
02:53
its own language, not English, hence Rosa's decision to specialise in recipe
51
173560
4600
sua própria língua, não em inglês, daí a decisão de Rosa de se especializar em
02:58
translation. If you specialise in a subject, you focus on studying
52
178160
4240
tradução de receitas. Se você se especializou em um assunto, você foca em estudar
03:02
and learning all about it.
53
182400
1720
e aprender tudo sobre ele.
03:04
When Rosa is asked
54
184120
1320
Quando perguntam a Rosa
03:05
how she became a recipe translator.
55
185440
2520
como ela se tornou uma tradutora de receitas.
03:07
She begins by saying 'to cut a long story short'.
56
187960
4440
Ela começa dizendo 'para encurtar a história'.
03:12
This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words
57
192400
4320
Esta frase pode ser usada quando você está explicando o que aconteceu em poucas palavras
03:16
without giving all the details.
58
196720
2200
sem dar todos os detalhes.
03:18
Like most recipe translators, Rosa's goal is to produce a cookbook
59
198920
4440
Como a maioria dos tradutores de receitas, o objetivo de Rosa é produzir um livro de receitas
03:23
in English, containing the best recipes from her own country, Spain.
60
203360
4960
em inglês, contendo as melhores receitas de seu país, a Espanha.
03:28
But doing this is not so easy as she explained to BBC
61
208320
3120
Mas fazer isso não é tão fácil como ela explicou ao programa
03:31
World Service programme, The Food Chain.
62
211440
2200
do Serviço Mundial da BBC, The Food Chain.
03:33
If my readers
63
213640
1160
Se meus
03:34
can’t replicate those recipes, they won’t buy the book,
64
214800
5080
leitores não conseguirem replicar essas receitas, eles não comprarão o livro,
03:39
so what I mean is,
65
219880
2000
então o que quero dizer é
03:41
I don't only have to find, for instance, the translation of the name
66
221880
4480
que não preciso apenas encontrar, por exemplo, a tradução do nome
03:46
of an ingredient.
67
226360
2440
de um ingrediente.
03:48
If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain,
68
228800
3760
Se é um ingrediente que não usamos ou não temos em Espanha,
03:52
I always try to offer an alternative, so they can mimic the flavour or the results
69
232560
8840
procuro sempre oferecer uma alternativa, para que possam imitar o sabor ou os resultados
04:01
Rosa's cookbook allows readers to replicate her dishes - to make them again
70
241400
5240
O livro de receitas da Rosa permite aos leitores reproduzir os seus pratos - fazê-los
04:06
in exactly the same way.
71
246640
2320
novamente exatamente da mesma forma.
04:08
But this isn't easy when the recipe includes ingredients
72
248960
3240
Mas isso não é fácil quando a receita inclui
04:12
which are difficult to find - something like lemon grass, which is used
73
252200
4080
ingredientes difíceis de encontrar - algo como capim-limão, que é usado
04:16
in some Spanish cooking,
74
256280
1680
em algumas culinárias espanholas,
04:17
but can be hard to find in the shops.
75
257960
3880
mas pode ser difícil de encontrar nas lojas.
04:21
For this reason, Rosa gives an alternative - a substitute ingredient -
76
261840
3560
Por isso, Rosa dá uma alternativa - um ingrediente substituto -
04:25
which mimics or copies
77
265400
2400
que imita ou copia
04:27
the flavour of a certain food. To mimic the flavour of lemon grass for example,
78
267800
4720
o sabor de determinado alimento. Para imitar o sabor do capim-limão, por exemplo,
04:32
she recommends using lemon juice.
79
272520
3080
ela recomenda o uso do suco de limão.
04:35
It's not easy work,
80
275600
1360
Não é um trabalho fácil,
04:36
but thanks to recipe translators
81
276960
1840
mas graças a tradutores de receitas
04:38
like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier
82
278800
4920
como Rosa, as pessoas aqui no Reino Unido podem cozinhar algo um pouco mais saboroso do
04:43
than meat and boiled vegetables.
83
283720
2280
que carne e vegetais cozidos.
04:46
Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob.
84
286000
3880
Falando nisso, é hora de revelar a resposta para minha pergunta, Rob.
04:49
Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey,
85
289880
6880
Sim, você perguntou qual comida foi eleita a pior por uma pesquisa recente do YouGov no Reino Unido,
04:56
and I said it was Scotch eggs - that's boiled eggs wrapped in sausage meat
86
296760
4560
e eu disse que eram ovos escoceses - ovos cozidos envoltos em linguiça
05:01
and breadcrumbs. Yuck!
87
301320
2800
e pão ralado. Que nojo!
05:04
In fact, the correct answer was c) haggis - which doesn't sound much nicer
88
304120
4880
Na verdade, a resposta correta era c) haggis - o que não soa muito melhor
05:09
because the Scottish dish,
89
309000
1720
porque o prato escocês,
05:10
haggis, is made using a sheep's stomach.
90
310720
3640
haggis, é feito com estômago de ovelha .
05:14
Oh yuck. OK, let's quickly move on to recap the vocabulary
91
314440
4240
Oh eca. OK, vamos rapidamente recapitular o vocabulário
05:18
we have learnt from this programme, starting with 'ingredient',
92
318680
4000
que aprendemos com este programa, começando com 'ingrediente',
05:22
an item of food
93
322680
1240
um alimento
05:23
that is combined with other food to prepare a particular dish.
94
323920
4200
que é combinado com outro alimento para preparar um determinado prato.
05:28
'Gastronomy' is the art and knowledge involved in preparing
95
328120
3240
'Gastronomia' é a arte e o conhecimento envolvidos em preparar
05:31
and eating good food. If you 'specialise'
96
331360
2800
e comer uma boa comida. Se você 'se especializou'
05:34
in something, you have spent time studying and learning all about
97
334160
3680
em algo, você gastou tempo estudando e aprendendo tudo sobre
05:37
it, becoming an expert in that subject.  
98
337840
2840
isso, tornando-se um especialista naquele assunto.
05:40
The phrase 'to cut a long story short' is used in British English,
99
340840
4120
A frase 'to cut a long story short' é usada no inglês britânico,
05:44
when you want to explain what happened in a few words
100
344960
3280
quando você quer explicar o que aconteceu em poucas palavras
05:48
without giving all the details. To 'replicate' something means to make
101
348240
4400
sem dar todos os detalhes. 'Replicar' algo significa
05:52
or do it again in exactly the same way.
102
352640
2480
fazê-lo ou fazê-lo novamente exatamente da mesma maneira.
05:55
And finally to 'mimic' something means to copy the way in which it is done,
103
355120
4760
E, finalmente, 'imitar' algo significa copiar a maneira como é feito,
05:59
sometimes in a funny way.
104
359880
2000
às vezes de maneira engraçada.
06:01
Well, once again our six minutes are up. Bye for now.
105
361880
3720
Bem, mais uma vez nossos seis minutos terminaram. Adeus por agora.
06:05
Bye bye.
106
365600
1240
Bye Bye.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7