下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。
00:07
Hello, this is 6 Minute English
from BBC Learning English. I'm Sam.
0
7840
4480
こんにちは、
BBCラーニングイングリッシュの6ミニッツイングリッシュです。 私はサムです。
00:12
And I'm Rob.
The British are not famous
1
12320
3000
そして私はロブです。
イギリス人は
00:15
for their food
or rather they are famous,
2
15320
2920
食べ物で
有名ではなく、
00:18
but for bad food.
3
18240
1960
むしろ悪い食べ物で有名です。
00:20
While French and Italian
cooking is admired around the world,
4
20200
3880
フランス料理とイタリア
料理は世界中で賞賛されていますが
00:24
the UK has a reputation for
overboiled vegetables,
5
24080
3680
、英国は、
煮込んだ野菜、
00:27
mushy peas and black pudding,
a dish made from pig's blood.
6
27760
4360
どろどろエンドウ豆、
豚の血で作った料理であるブラック プディングで有名です。
00:32
Oh,
that doesn't sound very tasty,
7
32120
2640
え
、あんまり美味しく
00:34
does it? But
8
34760
1440
ないですよね? でも、
00:36
I don't think our reputation
for bad cooking is still true today,
9
36200
3480
私たちの
料理が下手だという評判は、今日でも真実ではないと思います、
00:39
Sam. The last twenty years have seen
big changes as Brits have fallen
10
39680
4480
サム。 過去 20 年間で大きな変化が見られ
、英国人は
00:44
in love with international foods like
Indian curry and Asian rice dishes
11
44160
5120
インドのカレーやアジアの米料理
00:49
and with non-traditional cooking
like vegetarian and vegan food.
12
49280
4000
などの国際的な料理や、ベジタリアンやビーガン フードなどの非伝統的な料理に夢中になりました
。 英国
00:53
Some of the most popular food
in Britain comes from other countries
13
53280
3480
で最も人気のある食べ物のいくつかは
他の国から来て
00:56
and includes the recipes, flavours
and tastes of those faraway places.
14
56760
4760
おり、遠く離れた場所のレシピ、味、味が含まれています
.
01:01
But how do recipes and cooking ideas
from all over the world make their way
15
61520
4880
しかし、世界中のレシピや料理のアイデアは、どの
ように
01:06
onto the British dining table?
In this programme,
16
66400
3280
してイギリスの食卓に登場するのでしょうか?
このプログラムで
01:09
we'll be finding out.
17
69680
1400
は、それを見つけていきます。
01:11
We'll be meeting
the recipe translators.
18
71080
2120
レシピ翻訳者に会います。
01:13
These chefs translate recipes -
19
73200
2560
これらのシェフは、レシピ -
01:15
the instructions, explaining
how to combine the different items -
20
75760
3400
さまざまなアイテムを組み合わせる方法を説明する指示 -
01:19
the ingredients they will cook,
from their own language
21
79160
3080
調理する食材を
母国語
01:22
into English, and of course
22
82240
1760
から英語に翻訳
01:24
we'll be learning
some new vocabulary as well.
23
84000
2600
します。もちろん、新しい語彙もいくつか学習します.
01:26
Sounds good Rob, but first,
24
86600
1880
ロブさん、いい
01:28
I have a question for you.
25
88480
2040
ですね。最初に質問があります。
01:30
It may be true that British
cooking is better than it used to be,
26
90520
3600
英国
料理が以前よりも良くなったのは事実かもしれませんが、
01:34
but there's still
some pretty bad food out there.
27
94120
2920
それでも
かなりまずい食べ物がいくつかあります。
01:37
So, according to a 2019
YouGov survey,
28
97040
4040
では、2019 年の
YouGov の調査によると、
01:41
which UK Food was voted the worst?
29
101080
3480
どの UK Food が最悪に選ばれたのでしょうか?
01:44
Was it a) steak and kidney pies.
30
104560
3320
それはa)ステーキとキドニーパイでしたか。
01:47
b) Scotch eggs, or c) haggis?
31
107880
3760
b) スコッチエッグ、c) ハギス?
01:51
Oh, I've got to say, Scotch eggs.
32
111640
2160
ああ、私は言わなければならない、スコッチエッグ。
01:53
I've never liked them that much.
33
113800
1320
私はそれらがそれほど好きではありませんでした。
01:55
OK, all right Rob,
34
115120
1400
わかりました、ロブ、番組の
01:56
I will reveal the answer later
in the programme.
35
116520
3800
後半で答えを明らかにします
。
02:00
Now, as anyone who speaks more than one
language knows, translating involves more
36
120320
4400
現在、複数の言語を話す人なら誰でも
知っているように、翻訳には辞書を引くだけで
02:04
than getting the dictionary out.
Recipe translators need
37
124720
3800
は不十分です。
レシピ翻訳者は、レシピの核心を保ちながら、
02:08
to know the vocabulary for different
ingredients and cooking techniques,
38
128520
3720
さまざまな材料や調理技術の語彙を知っている必要があり
02:12
while also preserving the heart
of the recipe.
39
132240
3680
ます。
02:15
Listen as BBC
40
135920
1160
BBC
02:17
World Service programme, The Food
Chain, talks with recipe translator,
41
137080
4440
ワールド サービス プログラム、The Food
Chain がレシピ翻訳者の Rosa Llopis と話しているのを聞いてください
02:21
Rosa Llopis.
42
141520
1680
。
02:23
Long story short,
43
143200
1120
簡単に言えば、
02:24
I began to work as an interpreter
for Le Cordon Bleu,
44
144320
3320
私は
ル・コルドン・ブルー
02:27
the French cuisine school,
and I realised that there was no,
45
147640
7320
というフランス料理学校
で通訳の仕事を始めたのですが
02:34
I mean, no such specialisation in Spain.
46
154960
2920
、スペインにはそのような専門分野がない、つまりないことに気づきました。
02:37
at least, like in gastronomy
or cooking translation.
47
157880
5000
少なくとも、美食
や料理の翻訳のように。
02:42
Recipe translation is closely connected
to gastronomy,
48
162960
3320
レシピ翻訳は
、美食、
02:46
the art and knowledge involved
in preparing and eating good food.
49
166280
3680
おいしい料理を準備して食べることに関わる技術と知識と密接に関係しています。
02:49
This is contained in a country's
traditional recipes, written in
50
169960
3600
これは、その国の
伝統的なレシピに含まれて
02:53
its own language, not English, hence
Rosa's decision to specialise in recipe
51
173560
4600
おり、英語ではなく、その国の言語で書かれているため、
Rosa はレシピの翻訳を専門とすることにしました
02:58
translation. If you specialise
in a subject, you focus on studying
52
178160
4240
。
ある主題に特化している場合は、その主題のすべてを勉強して学ぶことに集中します
03:02
and learning all about it.
53
182400
1720
。
03:04
When Rosa is asked
54
184120
1320
ローザが
03:05
how she became a recipe translator.
55
185440
2520
レシピ翻訳者になった経緯を尋ねられたとき。
03:07
She begins
by saying 'to cut a long story short'.
56
187960
4440
彼女は
「長い話を短くするために」と言って始めます。
03:12
This phrase can be used when you are
explaining what happened in a few words
57
192400
4320
このフレーズは、すべての詳細を
説明せずに、起こったことを短い言葉で説明するときに使用できます
03:16
without giving all the details.
58
196720
2200
。
03:18
Like most recipe translators,
Rosa's goal is to produce a cookbook
59
198920
4440
ほとんどのレシピ翻訳者と同様に、
Rosa の目標は、母国スペイン
03:23
in English, containing the best
recipes from her own country, Spain.
60
203360
4960
の最高のレシピを含む英語の料理本を作成すること
です。
03:28
But doing this is not so easy
as she explained to BBC
61
208320
3120
しかし、彼女が BBC ワールド サービスの番組であるフード チェーンに説明したように、これを行うのはそれほど簡単ではありません
03:31
World Service programme,
The Food Chain.
62
211440
2200
。
03:33
If my readers
63
213640
1160
私の読者
03:34
can’t replicate those recipes,
they won’t buy the book,
64
214800
5080
がそれらのレシピを再現できなければ
、彼らは本を購入しない
03:39
so what I mean is,
65
219880
2000
03:41
I don't only have to find, for instance,
the translation of the name
66
221880
4480
03:46
of an ingredient.
67
226360
2440
でしょう。
03:48
If it's an ingredient that we don't use
or we don't have in Spain,
68
228800
3760
それが私たちが使用していない、またはスペインにはない食材である場合
、
03:52
I always try to offer an alternative, so
they can mimic the flavour or the results
69
232560
8840
私は常に代替品を提供しようとしています。そうすれば
、それらは風味や結果を模倣することができます.
04:01
Rosa's cookbook allows readers to
replicate her dishes - to make them again
70
241400
5240
ローザの料理本では、読者が
彼女の料理を再現することができ
04:06
in exactly the same way.
71
246640
2320
ます. まったく同じ方法です。
04:08
But this isn't easy
when the recipe includes ingredients
72
248960
3240
しかし
、レシピに見つけるのが難しい食材が含まれている場合、これは簡単ではありません。たとえば、スペイン料理で
04:12
which are difficult to find - something
like lemon grass, which is used
73
252200
4080
使用されるレモングラスのようなものです
04:16
in some Spanish cooking,
74
256280
1680
04:17
but can be hard to find in the shops.
75
257960
3880
が、店では見つけるのが難しい場合があります.
04:21
For this reason, Rosa gives an alternative
- a substitute ingredient -
76
261840
3560
このため、Rosa は、特定の食品の風味を模倣またはコピー
する代替品 (代替材料)
04:25
which mimics or copies
77
265400
2400
を
04:27
the flavour of a certain food. To mimic
the flavour of lemon grass for example,
78
267800
4720
提供しています。
たとえば、レモン グラスの風味を再現するには、
04:32
she recommends using lemon juice.
79
272520
3080
レモン ジュースを使用することをお勧めします。
04:35
It's not easy work,
80
275600
1360
簡単な仕事ではありませんが、
04:36
but thanks to recipe translators
81
276960
1840
04:38
like Rosa, people here in the UK
can cook something a little tastier
82
278800
4920
Rosa のようなレシピ翻訳者のおかげで、ここイギリスの人々は、肉やゆで野菜よりも
少しおいしいものを作ることができ
04:43
than meat and boiled vegetables.
83
283720
2280
ます。
04:46
Speaking of which, it's time
to reveal the answer to my question, Rob.
84
286000
3880
そういえば、
私の質問に対する答えを明らかにする時が来ました、ロブ。
04:49
Yes, you asked which food was voted the
worst by a recent UK YouGov survey,
85
289880
6880
はい、
最近の英国の YouGov の調査で最悪の食品はどれかという質問に対して
04:56
and I said it was Scotch eggs - that's boiled
eggs wrapped in sausage meat
86
296760
4560
、私はスコッチエッグだと答えました。これはゆで
卵をソーセージの肉
05:01
and breadcrumbs.
Yuck!
87
301320
2800
とパン粉で包んだものです。
うん!
05:04
In fact, the correct answer was c)
haggis - which doesn't sound much nicer
88
304120
4880
実際、正解は c)
ハギスでし
05:09
because the Scottish dish,
89
309000
1720
た。スコットランド料理の
05:10
haggis, is made using a sheep's
stomach.
90
310720
3640
ハギスは羊の胃を使って作られているため、あまりいい音ではありません
。
05:14
Oh yuck. OK, let's quickly move on
to recap the vocabulary
91
314440
4240
ああ、うん。 では、このプログラムで学んだ語彙をおさらいしてみましょう。
05:18
we have learnt from this programme,
starting with 'ingredient',
92
318680
4000
「材料」から始めましょう。これ
05:22
an item of food
93
322680
1240
05:23
that is combined with other food
to prepare a particular dish.
94
323920
4200
は
、特定の料理を準備するために他の食品と組み合わされる食品です。
05:28
'Gastronomy' is the art
and knowledge involved in preparing
95
328120
3240
「ガストロノミー」とは、
05:31
and eating good food.
If you 'specialise'
96
331360
2800
おいしい料理を準備して食べることに関わる技術と知識です。
あなたが何かを「専門化」
05:34
in something, you have spent time
studying and learning all about
97
334160
3680
しているなら、あなたは
それについて勉強し、学ぶことに時間を費やし
05:37
it, becoming an expert in that subject.
98
337840
2840
、その主題の専門家になっています.
05:40
The phrase 'to cut a long story short'
is used in British English,
99
340840
4120
'to cut a long story short' というフレーズ
は、英国英語で、すべての詳細を
05:44
when you want to explain
what happened in a few words
100
344960
3280
述べずに、何が起こったのかを短い言葉で説明したいときに使用されます
05:48
without giving all the details.
To 'replicate' something means to make
101
348240
4400
。
何かを「複製する」とは、まったく同じ方法でそれを作成または再実行することを意味し
05:52
or do it again
in exactly the same way.
102
352640
2480
ます。
05:55
And finally to 'mimic' something means
to copy the way in which it is done,
103
355120
4760
最後に、何かを「模倣する」
とは、それが行わ
05:59
sometimes in a funny way.
104
359880
2000
れる方法を、時には面白い方法でコピーすることを意味します。
06:01
Well, once again
our six minutes are up. Bye for now.
105
361880
3720
さて、
再び 6 分が経過しました。 またね。
06:05
Bye bye.
106
365600
1240
バイバイ。
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。