Translating recipes - 6 Minute English

120,066 views ・ 2022-10-13

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:07
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Sam.
0
7840
4480
Bonjour, c'est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Sam.
00:12
And I'm Rob. The British are not famous
1
12320
3000
Et je suis Rob. Les Britanniques ne sont pas célèbres
00:15
for their food or rather they are famous,
2
15320
2920
pour leur nourriture ou plutôt ils sont célèbres,
00:18
but for bad food.
3
18240
1960
mais pour leur mauvaise nourriture.
00:20
While French and Italian cooking is admired around the world,
4
20200
3880
Alors que la cuisine française et italienne est admirée dans le monde entier,
00:24
the UK has a reputation for overboiled vegetables,
5
24080
3680
le Royaume-Uni est réputé pour ses légumes trop bouillis, sa purée de
00:27
mushy peas and black pudding, a dish made from pig's blood.
6
27760
4360
pois et son boudin noir, un plat à base de sang de porc.
00:32
Oh, that doesn't sound very tasty,
7
32120
2640
Oh, ça n'a pas l'air très savoureux,
00:34
does it? But
8
34760
1440
n'est-ce pas ? Mais
00:36
I don't think our reputation for bad cooking is still true today,
9
36200
3480
je ne pense pas que notre réputation de mauvaise cuisine soit encore vraie aujourd'hui,
00:39
Sam. The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen
10
39680
4480
Sam. Les vingt dernières années ont vu de grands changements car les Britanniques sont
00:44
in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes
11
44160
5120
tombés amoureux des plats internationaux comme le curry indien et les plats de riz asiatiques et de la
00:49
and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.
12
49280
4000
cuisine non traditionnelle comme la nourriture végétarienne et végétalienne.
00:53
Some of the most popular food in Britain comes from other countries
13
53280
3480
Certains des aliments les plus populaires en Grande-Bretagne proviennent d'autres pays
00:56
and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places.
14
56760
4760
et comprennent les recettes, les saveurs et les goûts de ces endroits lointains.
01:01
But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way
15
61520
4880
Mais comment les recettes et les idées de cuisine du monde entier se retrouvent-elles
01:06
onto the British dining table? In this programme,
16
66400
3280
sur la table à manger britannique ? Dans ce programme,
01:09
we'll be finding out.
17
69680
1400
nous allons le découvrir.
01:11
We'll be meeting the recipe translators.
18
71080
2120
Nous allons rencontrer les traducteurs de recettes.
01:13
These chefs translate recipes -
19
73200
2560
Ces chefs traduisent des recettes -
01:15
the instructions, explaining how to combine the different items -
20
75760
3400
les instructions, expliquant comment combiner les différents éléments -
01:19
the ingredients they will cook, from their own language
21
79160
3080
les ingrédients qu'ils cuisineront, de leur propre langue
01:22
into English, and of course
22
82240
1760
vers l'anglais, et bien sûr
01:24
we'll be learning some new vocabulary as well.
23
84000
2600
nous apprendrons également un nouveau vocabulaire.
01:26
Sounds good Rob, but first,
24
86600
1880
Ça a l'air bien Rob, mais d'abord,
01:28
I have a question for you.
25
88480
2040
j'ai une question pour toi.
01:30
It may be true that British cooking is better than it used to be,
26
90520
3600
C'est peut-être vrai que la cuisine britannique est meilleure qu'avant,
01:34
but there's still some pretty bad food out there.
27
94120
2920
mais il y a encore de la mauvaise nourriture.
01:37
So, according to a 2019 YouGov survey,
28
97040
4040
Ainsi, selon une enquête YouGov de 2019,
01:41
which UK Food was voted the worst?
29
101080
3480
quel aliment britannique a été le pire ?
01:44
Was it a) steak and kidney pies.
30
104560
3320
Était-ce a) des tartes au steak et aux rognons.
01:47
b) Scotch eggs, or c) haggis?
31
107880
3760
b) Oeufs écossais, ou c) haggis ?
01:51
Oh, I've got to say, Scotch eggs.
32
111640
2160
Oh, je dois dire, des œufs écossais.
01:53
I've never liked them that much.
33
113800
1320
Je ne les ai jamais autant aimés.
01:55
OK, all right Rob,
34
115120
1400
OK, d'accord Rob,
01:56
I will reveal the answer later in the programme.
35
116520
3800
je révélerai la réponse plus tard dans le programme.
02:00
Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more
36
120320
4400
Maintenant, comme le savent tous ceux qui parlent plus d'une langue, traduire implique plus
02:04
than getting the dictionary out. Recipe translators need
37
124720
3800
que sortir le dictionnaire. Les traducteurs de recettes
02:08
to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques,
38
128520
3720
doivent connaître le vocabulaire des différents ingrédients et techniques de cuisson,
02:12
while also preserving the heart of the recipe.
39
132240
3680
tout en préservant le cœur de la recette.
02:15
Listen as BBC
40
135920
1160
Écoutez le programme de BBC
02:17
World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator,
41
137080
4440
World Service, The Food Chain, parler avec la traductrice de recettes,
02:21
Rosa Llopis.
42
141520
1680
Rosa Llopis.
02:23
Long story short,
43
143200
1120
Pour faire court,
02:24
I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu,
44
144320
3320
j'ai commencé à travailler comme interprète pour Le Cordon Bleu,
02:27
the French cuisine school, and I realised that there was no,
45
147640
7320
l'école de cuisine française, et j'ai réalisé qu'il n'y avait pas,
02:34
I mean, no such specialisation in Spain.
46
154960
2920
je veux dire, pas de telle spécialisation en Espagne.
02:37
at least, like in gastronomy or cooking translation.
47
157880
5000
du moins, comme dans la traduction de la gastronomie ou de la cuisine.
02:42
Recipe translation is closely connected to gastronomy,
48
162960
3320
La traduction de recettes est intimement liée à la gastronomie,
02:46
the art and knowledge involved in preparing and eating good food.
49
166280
3680
l'art et le savoir-faire de la préparation et de la bonne alimentation.
02:49
This is contained in a country's traditional recipes, written in
50
169960
3600
Ceci est contenu dans les recettes traditionnelles d'un pays, écrites dans
02:53
its own language, not English, hence Rosa's decision to specialise in recipe
51
173560
4600
sa propre langue, pas en anglais, d'où la décision de Rosa de se spécialiser dans la
02:58
translation. If you specialise in a subject, you focus on studying
52
178160
4240
traduction de recettes. Si vous vous spécialisez dans un sujet, vous vous concentrez sur l'étude
03:02
and learning all about it.
53
182400
1720
et l'apprentissage de tout ce qu'il contient.
03:04
When Rosa is asked
54
184120
1320
Quand on demande à Rosa
03:05
how she became a recipe translator.
55
185440
2520
comment elle est devenue traductrice de recettes.
03:07
She begins by saying 'to cut a long story short'.
56
187960
4440
Elle commence par dire "pour couper court à une longue histoire".
03:12
This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words
57
192400
4320
Cette phrase peut être utilisée lorsque vous expliquez ce qui s'est passé en quelques mots
03:16
without giving all the details.
58
196720
2200
sans donner tous les détails.
03:18
Like most recipe translators, Rosa's goal is to produce a cookbook
59
198920
4440
Comme la plupart des traducteurs de recettes, l'objectif de Rosa est de produire un livre
03:23
in English, containing the best recipes from her own country, Spain.
60
203360
4960
de cuisine en anglais, contenant les meilleures recettes de son propre pays, l'Espagne.
03:28
But doing this is not so easy as she explained to BBC
61
208320
3120
Mais faire cela n'est pas si facile, comme elle l'a expliqué au programme de BBC
03:31
World Service programme, The Food Chain.
62
211440
2200
World Service, The Food Chain.
03:33
If my readers
63
213640
1160
Si mes lecteurs
03:34
can’t replicate those recipes, they won’t buy the book,
64
214800
5080
ne peuvent pas reproduire ces recettes, ils n'achèteront pas le livre,
03:39
so what I mean is,
65
219880
2000
donc ce que je veux dire,
03:41
I don't only have to find, for instance, the translation of the name
66
221880
4480
c'est que je n'ai pas seulement à trouver, par exemple, la traduction du nom
03:46
of an ingredient.
67
226360
2440
d'un ingrédient.
03:48
If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain,
68
228800
3760
S'il s'agit d'un ingrédient que nous n'utilisons pas ou que nous n'avons pas en Espagne,
03:52
I always try to offer an alternative, so they can mimic the flavour or the results
69
232560
8840
j'essaie toujours de proposer une alternative, afin qu'ils puissent imiter la saveur ou les résultats.
04:01
Rosa's cookbook allows readers to replicate her dishes - to make them again
70
241400
5240
Le livre de cuisine de Rosa permet aux lecteurs de reproduire ses plats - de les refaire
04:06
in exactly the same way.
71
246640
2320
dans exactement de la même manière.
04:08
But this isn't easy when the recipe includes ingredients
72
248960
3240
Mais ce n'est pas facile lorsque la recette comprend des
04:12
which are difficult to find - something like lemon grass, which is used
73
252200
4080
ingrédients difficiles à trouver - comme la citronnelle, qui est utilisée
04:16
in some Spanish cooking,
74
256280
1680
dans certaines cuisines espagnoles,
04:17
but can be hard to find in the shops.
75
257960
3880
mais peut être difficile à trouver dans les magasins.
04:21
For this reason, Rosa gives an alternative - a substitute ingredient -
76
261840
3560
Pour cette raison, Rosa propose une alternative - un ingrédient de substitution -
04:25
which mimics or copies
77
265400
2400
qui imite ou copie
04:27
the flavour of a certain food. To mimic the flavour of lemon grass for example,
78
267800
4720
la saveur d'un certain aliment. Pour imiter la saveur de la citronnelle par exemple,
04:32
she recommends using lemon juice.
79
272520
3080
elle recommande d'utiliser du jus de citron.
04:35
It's not easy work,
80
275600
1360
Ce n'est pas un travail facile,
04:36
but thanks to recipe translators
81
276960
1840
mais grâce à des traducteurs de recettes
04:38
like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier
82
278800
4920
comme Rosa, les gens ici au Royaume-Uni peuvent cuisiner quelque chose d'un peu plus savoureux
04:43
than meat and boiled vegetables.
83
283720
2280
que de la viande et des légumes bouillis.
04:46
Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob.
84
286000
3880
En parlant de ça, il est temps de révéler la réponse à ma question, Rob.
04:49
Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey,
85
289880
6880
Oui, vous avez demandé quel aliment avait été le pire lors d'une récente enquête britannique YouGov,
04:56
and I said it was Scotch eggs - that's boiled eggs wrapped in sausage meat
86
296760
4560
et j'ai répondu qu'il s'agissait d'œufs écossais - c'est-à-dire d' œufs à la coque enveloppés dans de la chair à saucisse
05:01
and breadcrumbs. Yuck!
87
301320
2800
et de la chapelure. Beurk !
05:04
In fact, the correct answer was c) haggis - which doesn't sound much nicer
88
304120
4880
En fait, la bonne réponse était c) haggis - ce qui n'a pas l'air beaucoup mieux
05:09
because the Scottish dish,
89
309000
1720
parce que le plat écossais, le
05:10
haggis, is made using a sheep's stomach.
90
310720
3640
haggis, est préparé à partir d'estomac de mouton .
05:14
Oh yuck. OK, let's quickly move on to recap the vocabulary
91
314440
4240
Oh beurk. OK, passons rapidement au récapitulatif du vocabulaire que
05:18
we have learnt from this programme, starting with 'ingredient',
92
318680
4000
nous avons appris de ce programme, en commençant par « ingrédient »,
05:22
an item of food
93
322680
1240
un aliment
05:23
that is combined with other food to prepare a particular dish.
94
323920
4200
qui est combiné avec d'autres aliments pour préparer un plat particulier.
05:28
'Gastronomy' is the art and knowledge involved in preparing
95
328120
3240
La « gastronomie » est l'art et les connaissances nécessaires pour préparer
05:31
and eating good food. If you 'specialise'
96
331360
2800
et manger de la bonne nourriture. Si vous vous "spécialisez"
05:34
in something, you have spent time studying and learning all about
97
334160
3680
dans quelque chose, vous avez passé du temps à étudier et à tout apprendre à
05:37
it, becoming an expert in that subject.  
98
337840
2840
ce sujet, devenant un expert dans ce domaine.
05:40
The phrase 'to cut a long story short' is used in British English,
99
340840
4120
L'expression 'to cut a long story short' est utilisée en anglais britannique,
05:44
when you want to explain what happened in a few words
100
344960
3280
quand on veut expliquer ce qui s'est passé en quelques mots
05:48
without giving all the details. To 'replicate' something means to make
101
348240
4400
sans donner tous les détails. « Reproduire » quelque chose signifie le
05:52
or do it again in exactly the same way.
102
352640
2480
faire ou le refaire exactement de la même manière.
05:55
And finally to 'mimic' something means to copy the way in which it is done,
103
355120
4760
Et enfin « imiter » quelque chose, c'est copier la manière dont c'est fait,
05:59
sometimes in a funny way.
104
359880
2000
parfois de façon amusante.
06:01
Well, once again our six minutes are up. Bye for now.
105
361880
3720
Eh bien, encore une fois, nos six minutes sont écoulées. Au revoir.
06:05
Bye bye.
106
365600
1240
Bye Bye.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7