Translating recipes - 6 Minute English

102,911 views ・ 2022-10-13

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:07
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Sam.
0
7840
4480
Hola, esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English. Soy Sam.
00:12
And I'm Rob. The British are not famous
1
12320
3000
Y yo soy Rob. Los británicos no son famosos
00:15
for their food or rather they are famous,
2
15320
2920
por su comida o más bien son famosos,
00:18
but for bad food.
3
18240
1960
sino por la mala comida.
00:20
While French and Italian cooking is admired around the world,
4
20200
3880
Mientras que la cocina francesa e italiana es admirada en todo el mundo,
00:24
the UK has a reputation for overboiled vegetables,
5
24080
3680
el Reino Unido tiene fama de verduras hervidas en exceso,
00:27
mushy peas and black pudding, a dish made from pig's blood.
6
27760
4360
guisantes blandos y morcilla, un plato hecho con sangre de cerdo.
00:32
Oh, that doesn't sound very tasty,
7
32120
2640
Oh, eso no suena muy sabroso,
00:34
does it? But
8
34760
1440
¿verdad? Pero
00:36
I don't think our reputation for bad cooking is still true today,
9
36200
3480
no creo que nuestra reputación de mala cocina siga siendo cierta hoy en día,
00:39
Sam. The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen
10
39680
4480
Sam. Los últimos veinte años han visto grandes cambios ya que los británicos se han
00:44
in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes
11
44160
5120
enamorado de las comidas internacionales como el curry indio y los platos de arroz asiáticos y de la
00:49
and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.
12
49280
4000
cocina no tradicional como la comida vegetariana y vegana.
00:53
Some of the most popular food in Britain comes from other countries
13
53280
3480
Algunas de las comidas más populares en Gran Bretaña provienen de otros países
00:56
and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places.
14
56760
4760
e incluyen recetas, sabores y gustos de esos lugares lejanos.
01:01
But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way
15
61520
4880
Pero, ¿cómo llegan recetas e ideas culinarias de todo el mundo
01:06
onto the British dining table? In this programme,
16
66400
3280
a la mesa del comedor británico? En este programa,
01:09
we'll be finding out.
17
69680
1400
lo descubriremos.
01:11
We'll be meeting the recipe translators.
18
71080
2120
Nos reuniremos con los traductores de recetas.
01:13
These chefs translate recipes -
19
73200
2560
Estos chefs traducen las recetas,
01:15
the instructions, explaining how to combine the different items -
20
75760
3400
las instrucciones, explicando cómo combinar los diferentes elementos,
01:19
the ingredients they will cook, from their own language
21
79160
3080
los ingredientes que cocinarán, de su propio idioma
01:22
into English, and of course
22
82240
1760
al inglés y, por
01:24
we'll be learning some new vocabulary as well.
23
84000
2600
supuesto, también aprenderemos vocabulario nuevo.
01:26
Sounds good Rob, but first,
24
86600
1880
Suena bien Rob, pero primero,
01:28
I have a question for you.
25
88480
2040
tengo una pregunta para ti.
01:30
It may be true that British cooking is better than it used to be,
26
90520
3600
Puede que sea cierto que la cocina británica es mejor de lo que solía ser,
01:34
but there's still some pretty bad food out there.
27
94120
2920
pero todavía hay comida bastante mala.
01:37
So, according to a 2019 YouGov survey,
28
97040
4040
Entonces, según una encuesta de YouGov de 2019, ¿
01:41
which UK Food was voted the worst?
29
101080
3480
qué comida del Reino Unido fue votada como la peor?
01:44
Was it a) steak and kidney pies.
30
104560
3320
¿Fue a) bistec y pasteles de riñón.
01:47
b) Scotch eggs, or c) haggis?
31
107880
3760
b) huevos escoceses, o c) haggis?
01:51
Oh, I've got to say, Scotch eggs.
32
111640
2160
Oh, tengo que decir, huevos escoceses.
01:53
I've never liked them that much.
33
113800
1320
Nunca me han gustado tanto.
01:55
OK, all right Rob,
34
115120
1400
OK, está bien Rob
01:56
I will reveal the answer later in the programme.
35
116520
3800
, revelaré la respuesta más adelante en el programa.
02:00
Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more
36
120320
4400
Ahora, como sabe cualquiera que hable más de un idioma, traducir implica más
02:04
than getting the dictionary out. Recipe translators need
37
124720
3800
que sacar el diccionario. Los traductores de recetas
02:08
to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques,
38
128520
3720
necesitan conocer el vocabulario de diferentes ingredientes y técnicas de cocina,
02:12
while also preserving the heart of the recipe.
39
132240
3680
al mismo tiempo que preservan el corazón de la receta.
02:15
Listen as BBC
40
135920
1160
Escuche como el programa de BBC
02:17
World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator,
41
137080
4440
World Service, The Food Chain, habla con la traductora de recetas,
02:21
Rosa Llopis.
42
141520
1680
Rosa Llopis.
02:23
Long story short,
43
143200
1120
En pocas palabras,
02:24
I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu,
44
144320
3320
comencé a trabajar como intérprete para Le Cordon Bleu,
02:27
the French cuisine school, and I realised that there was no,
45
147640
7320
la escuela de cocina francesa, y me di cuenta de que no existía
02:34
I mean, no such specialisation in Spain.
46
154960
2920
, es decir, esa especialización en España.
02:37
at least, like in gastronomy or cooking translation.
47
157880
5000
al menos, como en la traducción gastronómica o culinaria.
02:42
Recipe translation is closely connected to gastronomy,
48
162960
3320
La traducción de recetas está íntimamente ligada a la gastronomía,
02:46
the art and knowledge involved in preparing and eating good food.
49
166280
3680
el arte y el conocimiento involucrados en la preparación y el buen comer.
02:49
This is contained in a country's traditional recipes, written in
50
169960
3600
Esto está contenido en las recetas tradicionales de un país, escritas en
02:53
its own language, not English, hence Rosa's decision to specialise in recipe
51
173560
4600
su propio idioma, no en inglés, de ahí la decisión de Rosa de especializarse en la
02:58
translation. If you specialise in a subject, you focus on studying
52
178160
4240
traducción de recetas. Si te especializas en un tema, te enfocas en estudiar
03:02
and learning all about it.
53
182400
1720
y aprender todo sobre él.
03:04
When Rosa is asked
54
184120
1320
Cuando le preguntan a Rosa
03:05
how she became a recipe translator.
55
185440
2520
cómo se convirtió en traductora de recetas.
03:07
She begins by saying 'to cut a long story short'.
56
187960
4440
Ella comienza diciendo 'para abreviar una larga historia'.
03:12
This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words
57
192400
4320
Esta frase se puede usar cuando explica lo que sucedió en pocas palabras
03:16
without giving all the details.
58
196720
2200
sin dar todos los detalles.
03:18
Like most recipe translators, Rosa's goal is to produce a cookbook
59
198920
4440
Como la mayoría de los traductores de recetas, el objetivo de Rosa es producir un libro
03:23
in English, containing the best recipes from her own country, Spain.
60
203360
4960
de cocina en inglés que contenga las mejores recetas de su propio país, España.
03:28
But doing this is not so easy as she explained to BBC
61
208320
3120
Pero hacer esto no es tan fácil como explicó al
03:31
World Service programme, The Food Chain.
62
211440
2200
programa The Food Chain de BBC World Service.
03:33
If my readers
63
213640
1160
Si mis lectores
03:34
can’t replicate those recipes, they won’t buy the book,
64
214800
5080
no pueden replicar esas recetas, no comprarán el libro,
03:39
so what I mean is,
65
219880
2000
así que lo que quiero decir es
03:41
I don't only have to find, for instance, the translation of the name
66
221880
4480
que no solo tengo que encontrar, por ejemplo, la traducción del nombre
03:46
of an ingredient.
67
226360
2440
de un ingrediente.
03:48
If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain,
68
228800
3760
Si es un ingrediente que no usamos o no tenemos en España
03:52
I always try to offer an alternative, so they can mimic the flavour or the results
69
232560
8840
, siempre trato de ofrecer una alternativa, para que puedan imitar el sabor o los resultados
04:01
Rosa's cookbook allows readers to replicate her dishes - to make them again
70
241400
5240
El libro de cocina de Rosa permite a los lectores replicar sus platos, para hacerlos de nuevo
04:06
in exactly the same way.
71
246640
2320
en exactamente de la misma manera.
04:08
But this isn't easy when the recipe includes ingredients
72
248960
3240
Pero esto no es fácil cuando la receta incluye ingredientes
04:12
which are difficult to find - something like lemon grass, which is used
73
252200
4080
que son difíciles de encontrar, como hierba de limón, que se usa
04:16
in some Spanish cooking,
74
256280
1680
en algunas cocinas españolas,
04:17
but can be hard to find in the shops.
75
257960
3880
pero puede ser difícil de encontrar en las tiendas.
04:21
For this reason, Rosa gives an alternative - a substitute ingredient -
76
261840
3560
Por eso, Rosa da una alternativa , un ingrediente sustitutivo,
04:25
which mimics or copies
77
265400
2400
que imita o copia
04:27
the flavour of a certain food. To mimic the flavour of lemon grass for example,
78
267800
4720
el sabor de un determinado alimento. Para imitar el sabor de la hierba de limón, por ejemplo
04:32
she recommends using lemon juice.
79
272520
3080
, recomienda usar jugo de limón.
04:35
It's not easy work,
80
275600
1360
No es un trabajo fácil,
04:36
but thanks to recipe translators
81
276960
1840
pero gracias a traductores de recetas
04:38
like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier
82
278800
4920
como Rosa, la gente aquí en el Reino Unido puede cocinar algo un poco más sabroso
04:43
than meat and boiled vegetables.
83
283720
2280
que la carne y las verduras hervidas.
04:46
Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob.
84
286000
3880
Hablando de eso, es hora de revelar la respuesta a mi pregunta, Rob.
04:49
Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey,
85
289880
6880
Sí, usted preguntó qué comida fue votada como la peor en una encuesta reciente de YouGov en el Reino Unido,
04:56
and I said it was Scotch eggs - that's boiled eggs wrapped in sausage meat
86
296760
4560
y le dije que eran huevos escoceses, es decir, huevos duros envueltos en carne de salchicha
05:01
and breadcrumbs. Yuck!
87
301320
2800
y pan rallado. ¡Puaj!
05:04
In fact, the correct answer was c) haggis - which doesn't sound much nicer
88
304120
4880
De hecho, la respuesta correcta era c) haggis, que no suena mucho mejor
05:09
because the Scottish dish,
89
309000
1720
porque el plato escocés,
05:10
haggis, is made using a sheep's stomach.
90
310720
3640
haggis, se prepara con el estómago de una oveja.
05:14
Oh yuck. OK, let's quickly move on to recap the vocabulary
91
314440
4240
¡Qué asco! Bien, pasemos rápidamente a recapitular el vocabulario
05:18
we have learnt from this programme, starting with 'ingredient',
92
318680
4000
que hemos aprendido de este programa, comenzando con 'ingrediente',
05:22
an item of food
93
322680
1240
un alimento
05:23
that is combined with other food to prepare a particular dish.
94
323920
4200
que se combina con otros alimentos para preparar un plato en particular.
05:28
'Gastronomy' is the art and knowledge involved in preparing
95
328120
3240
'Gastronomía' es el arte y el conocimiento involucrados en preparar
05:31
and eating good food. If you 'specialise'
96
331360
2800
y comer una buena comida. Si te 'especializas'
05:34
in something, you have spent time studying and learning all about
97
334160
3680
en algo, has pasado tiempo estudiando y aprendiendo todo sobre
05:37
it, becoming an expert in that subject.  
98
337840
2840
ello, convirtiéndote en un experto en ese tema.
05:40
The phrase 'to cut a long story short' is used in British English,
99
340840
4120
La frase 'to cut a long story short' se usa en inglés británico
05:44
when you want to explain what happened in a few words
100
344960
3280
cuando se quiere explicar lo que sucedió en pocas palabras
05:48
without giving all the details. To 'replicate' something means to make
101
348240
4400
sin dar todos los detalles. 'Replicar' algo significa hacerlo
05:52
or do it again in exactly the same way.
102
352640
2480
o hacerlo de nuevo exactamente de la misma manera.
05:55
And finally to 'mimic' something means to copy the way in which it is done,
103
355120
4760
Y finalmente 'imitar' algo significa copiar la forma en que se hace, a
05:59
sometimes in a funny way.
104
359880
2000
veces de forma divertida.
06:01
Well, once again our six minutes are up. Bye for now.
105
361880
3720
Bueno, una vez más nuestros seis minutos han terminado. Adiós por ahora.
06:05
Bye bye.
106
365600
1240
Adiós.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7