Translating recipes - 6 Minute English

120,066 views ・ 2022-10-13

BBC Learning English


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다. 번역된 자막은 기계 번역됩니다.

00:07
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Sam.
0
7840
4480
안녕하세요 BBC Learning English의 6분 영어입니다. 저는 샘입니다.
00:12
And I'm Rob. The British are not famous
1
12320
3000
저는 롭입니다. 영국인은 음식으로 유명하지
00:15
for their food or rather they are famous,
2
15320
2920
않거나 오히려 유명
00:18
but for bad food.
3
18240
1960
하지만 나쁜 음식으로 유명합니다.
00:20
While French and Italian cooking is admired around the world,
4
20200
3880
프랑스와 이탈리아 요리가 전 세계적으로 존경받는 반면
00:24
the UK has a reputation for overboiled vegetables,
5
24080
3680
, 영국은 지나치게 삶은 야채,
00:27
mushy peas and black pudding, a dish made from pig's blood.
6
27760
4360
부드러운 완두콩, 돼지 피로 만든 요리인 블랙 푸딩으로 유명합니다.
00:32
Oh, that doesn't sound very tasty,
7
32120
2640
아 , 별로 맛있어
00:34
does it? But
8
34760
1440
보이지 않죠? 하지만
00:36
I don't think our reputation for bad cooking is still true today,
9
36200
3480
나쁜 요리에 대한 우리의 평판은 오늘날에도 여전히 사실이라고 생각하지 않습니다,
00:39
Sam. The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen
10
39680
4480
샘. 지난 20년 동안 영국인들은
00:44
in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes
11
44160
5120
인도 카레와 아시아식 쌀 요리
00:49
and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.
12
49280
4000
와 같은 세계 각국의 음식 과 채식 및 비건 음식과 같은 비 전통적 요리와 사랑에 빠지면서 큰 변화를 겪었습니다. 영국에서
00:53
Some of the most popular food in Britain comes from other countries
13
53280
3480
가장 인기 있는 음식 중 일부는 다른 나라에서 온 것이며 먼 곳
00:56
and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places.
14
56760
4760
의 요리법, 풍미 및 맛을 포함합니다.
01:01
But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way
15
61520
4880
하지만 전 세계의 조리법과 요리 아이디어가 어떻게
01:06
onto the British dining table? In this programme,
16
66400
3280
영국 식탁에 올라올까요? 이 프로그램에서
01:09
we'll be finding out.
17
69680
1400
우리는 알아낼 것입니다.
01:11
We'll be meeting the recipe translators.
18
71080
2120
우리는 레시피 번역가들을 만날 것입니다.
01:13
These chefs translate recipes -
19
73200
2560
이 셰프들은 요리법
01:15
the instructions, explaining how to combine the different items -
20
75760
3400
, 지침, 다양한 항목을 결합하는 방법
01:19
the ingredients they will cook, from their own language
21
79160
3080
, 요리할 재료 를 자신의 언어
01:22
into English, and of course
22
82240
1760
에서 영어로 번역하고
01:24
we'll be learning some new vocabulary as well.
23
84000
2600
물론 새로운 어휘도 배울 것입니다.
01:26
Sounds good Rob, but first,
24
86600
1880
롭의 말은 좋지만 먼저
01:28
I have a question for you.
25
88480
2040
질문이 있습니다.
01:30
It may be true that British cooking is better than it used to be,
26
90520
3600
영국 요리가 예전보다 나아진 것은 사실일 수
01:34
but there's still some pretty bad food out there.
27
94120
2920
있지만 여전히 꽤 나쁜 음식이 있습니다.
01:37
So, according to a 2019 YouGov survey,
28
97040
4040
2019 YouGov 설문조사에
01:41
which UK Food was voted the worst?
29
101080
3480
따르면 최악의 영국 식품은 무엇입니까?
01:44
Was it a) steak and kidney pies.
30
104560
3320
그것은 a) 스테이크와 신장 파이였습니까?
01:47
b) Scotch eggs, or c) haggis?
31
107880
3760
b) 스카치 에그, 또는 c) 해기스?
01:51
Oh, I've got to say, Scotch eggs.
32
111640
2160
아, 스카치 에그.
01:53
I've never liked them that much.
33
113800
1320
나는 그들을 그렇게 좋아한 적이 없습니다.
01:55
OK, all right Rob,
34
115120
1400
알았어, 알았어 롭,
01:56
I will reveal the answer later in the programme.
35
116520
3800
나중에 프로그램에서 답을 공개할게 .
02:00
Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more
36
120320
4400
이제 하나 이상의 언어를 구사하는 사람이라면 누구나 알고 있듯이 번역
02:04
than getting the dictionary out. Recipe translators need
37
124720
3800
에는 사전을 구하는 것 이상이 포함됩니다. 레시피 번역가는 레시피의 핵심을 유지하면서
02:08
to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques,
38
128520
3720
다양한 재료와 요리 기술에 대한 어휘를 알아야 합니다
02:12
while also preserving the heart of the recipe.
39
132240
3680
.
02:15
Listen as BBC
40
135920
1160
BBC
02:17
World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator,
41
137080
4440
World Service 프로그램인 The Food Chain이 레시피 번역가인 Rosa Llopis와 이야기하는 것을 들어보세요
02:21
Rosa Llopis.
42
141520
1680
.
02:23
Long story short,
43
143200
1120
요컨대 프랑스 요리 학교인
02:24
I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu,
44
144320
3320
르 꼬르동 블루에서 통역사로 일하기 시작
02:27
the French cuisine school, and I realised that there was no,
45
147640
7320
02:34
I mean, no such specialisation in Spain.
46
154960
2920
했고 스페인에는 그런 전문화가 없다는 것을 깨달았습니다.
02:37
at least, like in gastronomy or cooking translation.
47
157880
5000
적어도 요리법 이나 요리 번역처럼요.
02:42
Recipe translation is closely connected to gastronomy,
48
162960
3320
레시피 번역은 요리법
02:46
the art and knowledge involved in preparing and eating good food.
49
166280
3680
, 좋은 음식을 준비하고 먹는 것과 관련된 예술 및 지식과 밀접한 관련 이 있습니다.
02:49
This is contained in a country's traditional recipes, written in
50
169960
3600
이것은
02:53
its own language, not English, hence Rosa's decision to specialise in recipe
51
173560
4600
영어가 아닌 그 나라의 언어로 쓰여진 그 나라의 전통 요리법에 담겨 있어 요리법 번역을 전문으로 하기로 한 Rosa의 결정입니다
02:58
translation. If you specialise in a subject, you focus on studying
52
178160
4240
. 당신 이 어떤 주제를 전문으로 한다면, 당신
03:02
and learning all about it.
53
182400
1720
은 그것에 관한 모든 것을 공부하고 배우는 데 집중할 것입니다.
03:04
When Rosa is asked
54
184120
1320
Rosa가
03:05
how she became a recipe translator.
55
185440
2520
어떻게 레시피 번역가가 되었는지 물었을 때.
03:07
She begins by saying 'to cut a long story short'.
56
187960
4440
그녀는 '긴 이야기를 짧게 자르다'라는 말로 시작합니다.
03:12
This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words
57
192400
4320
이 표현은 모든 세부 사항을 제공하지 않고 무슨 일이 일어났는지 몇 마디로 설명할 때 사용할 수 있습니다
03:16
without giving all the details.
58
196720
2200
.
03:18
Like most recipe translators, Rosa's goal is to produce a cookbook
59
198920
4440
대부분의 요리법 번역가와 마찬가지로 Rosa의 목표는
03:23
in English, containing the best recipes from her own country, Spain.
60
203360
4960
자신의 나라인 스페인의 최고의 요리법을 포함하는 영어 요리책을 만드는 것입니다.
03:28
But doing this is not so easy as she explained to BBC
61
208320
3120
그러나 그녀가 BBC
03:31
World Service programme, The Food Chain.
62
211440
2200
World Service 프로그램인 The Food Chain에 설명했듯이 이렇게 하는 것은 그리 쉬운 일이 아닙니다.
03:33
If my readers
63
213640
1160
제 독자들이
03:34
can’t replicate those recipes, they won’t buy the book,
64
214800
5080
그 요리법을 복제 할 수 없다면 책을 사지 않을 것
03:39
so what I mean is,
65
219880
2000
입니다. 즉, 제가 의미하는 바는
03:41
I don't only have to find, for instance, the translation of the name
66
221880
4480
예를 들어 재료 이름의 번역본을 찾을 필요가 없다는 것
03:46
of an ingredient.
67
226360
2440
입니다.
03:48
If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain,
68
228800
3760
우리가 사용하지 않거나 스페인에 없는 재료인 경우 ,
03:52
I always try to offer an alternative, so they can mimic the flavour or the results
69
232560
8840
저는 항상 대안을 제시 하여 맛이나 결과를 모방할 수
04:01
Rosa's cookbook allows readers to replicate her dishes - to make them again
70
241400
5240
있도록
04:06
in exactly the same way.
71
246640
2320
합니다. 정확히 같은 방식으로.
04:08
But this isn't easy when the recipe includes ingredients
72
248960
3240
그러나 조리법
04:12
which are difficult to find - something like lemon grass, which is used
73
252200
4080
04:16
in some Spanish cooking,
74
256280
1680
에 일부 스페인 요리에 사용
04:17
but can be hard to find in the shops.
75
257960
3880
되지만 상점에서 찾기 어려울 수 있는 레몬 그라스와 같은 찾기 어려운 재료가 포함되어 있을 때 이것은 쉽지 않습니다.
04:21
For this reason, Rosa gives an alternative - a substitute ingredient -
76
261840
3560
이러한 이유로 Rosa는 특정 음식의 맛을 모방하거나 모방 하는 대체 재료인 대체 재료를 제공합니다
04:25
which mimics or copies
77
265400
2400
04:27
the flavour of a certain food. To mimic the flavour of lemon grass for example,
78
267800
4720
. 예를 들어 레몬 그라스의 풍미를 모방하려면
04:32
she recommends using lemon juice.
79
272520
3080
레몬 주스를 사용하는 것이 좋습니다.
04:35
It's not easy work,
80
275600
1360
쉽지 않은 일
04:36
but thanks to recipe translators
81
276960
1840
이지만
04:38
like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier
82
278800
4920
로사님과 같은 레시피 번역가들 덕분에 여기 영국 사람들
04:43
than meat and boiled vegetables.
83
283720
2280
은 고기와 삶은 야채보다 조금 더 맛있는 요리를 할 수 있습니다.
04:46
Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob.
84
286000
3880
말하자면, 내 질문에 대한 답을 공개할 시간입니다, Rob.
04:49
Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey,
85
289880
6880
예 , 최근 영국 YouGov 설문 조사에서 어떤 음식이 최악으로 뽑혔는지 물으
04:56
and I said it was Scotch eggs - that's boiled eggs wrapped in sausage meat
86
296760
4560
셨고 저는 스카치 에그라고 말했습니다. 삶은 달걀을 소시지 고기
05:01
and breadcrumbs. Yuck!
87
301320
2800
와 빵가루로 감싼 것입니다. 왝!
05:04
In fact, the correct answer was c) haggis - which doesn't sound much nicer
88
304120
4880
사실, 정답은 c) 해기스였습니다
05:09
because the Scottish dish,
89
309000
1720
. 스코틀랜드 요리인
05:10
haggis, is made using a sheep's stomach.
90
310720
3640
해기스는 양의 위를 사용하여 만들어지기 때문에 그다지 좋게 들리지 않습니다 .
05:14
Oh yuck. OK, let's quickly move on to recap the vocabulary
91
314440
4240
오 웩. 자, 특정 요리를 준비하기 위해 다른 음식과 결합되는 음식 항목
05:18
we have learnt from this programme, starting with 'ingredient',
92
318680
4000
인 '재료'부터 시작하여 이 프로그램에서 배운 어휘를 요약하는 것으로 빠르게 이동하겠습니다
05:22
an item of food
93
322680
1240
05:23
that is combined with other food to prepare a particular dish.
94
323920
4200
.
05:28
'Gastronomy' is the art and knowledge involved in preparing
95
328120
3240
'요리'는 좋은 음식 을 준비하고 먹는 것과 관련된 예술과 지식
05:31
and eating good food. If you 'specialise'
96
331360
2800
입니다.
05:34
in something, you have spent time studying and learning all about
97
334160
3680
당신이 어떤 것을 '전문화'했다면, 당신은 그 주제에 대한 모든 것을 공부하고 배우는 데 시간을 보냈고
05:37
it, becoming an expert in that subject.  
98
337840
2840
그 주제의 전문가가 되었습니다.
05:40
The phrase 'to cut a long story short' is used in British English,
99
340840
4120
'to cut a long story short' 라는 표현은 영국 영어에서
05:44
when you want to explain what happened in a few words
100
344960
3280
05:48
without giving all the details. To 'replicate' something means to make
101
348240
4400
모든 세부 정보를 제공하지 않고 무슨 일이 일어났는지 몇 마디로 설명하고 싶을 때 사용합니다. 무언가를 '복제하다'는 것은
05:52
or do it again in exactly the same way.
102
352640
2480
정확히 같은 방식으로 다시 만들거나 하는 것을 의미합니다.
05:55
And finally to 'mimic' something means to copy the way in which it is done,
103
355120
4760
그리고 마지막으로 무언가를 '모방'한다는 것은 그것이 수행되는 방식을 때로는 재미있는 방식으로 복사하는 것을 의미합니다
05:59
sometimes in a funny way.
104
359880
2000
.
06:01
Well, once again our six minutes are up. Bye for now.
105
361880
3720
자, 다시 한 번 6분이 끝났습니다. 지금은 안녕.
06:05
Bye bye.
106
365600
1240
안녕.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7