Translating recipes - 6 Minute English

120,066 views ・ 2022-10-13

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:07
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Sam.
0
7840
4480
Cześć, to jest 6-minutowy angielski od BBC Learning English. Jestem Sam.
00:12
And I'm Rob. The British are not famous
1
12320
3000
A ja jestem Robem. Brytyjczycy nie słyną
00:15
for their food or rather they are famous,
2
15320
2920
z jedzenia, a raczej są znani,
00:18
but for bad food.
3
18240
1960
ale ze złego jedzenia.
00:20
While French and Italian cooking is admired around the world,
4
20200
3880
Podczas gdy kuchnia francuska i włoska jest podziwiana na całym świecie,
00:24
the UK has a reputation for overboiled vegetables,
5
24080
3680
Wielka Brytania słynie z rozgotowanych warzyw,
00:27
mushy peas and black pudding, a dish made from pig's blood.
6
27760
4360
papkowatego groszku i kaszanki, dania z krwi wieprzowej.
00:32
Oh, that doesn't sound very tasty,
7
32120
2640
Och, to nie brzmi zbyt smacznie,
00:34
does it? But
8
34760
1440
prawda? Ale
00:36
I don't think our reputation for bad cooking is still true today,
9
36200
3480
nie sądzę, że nasza reputacja złej kuchni jest nadal aktualna,
00:39
Sam. The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen
10
39680
4480
Sam. Ostatnie dwadzieścia lat przyniosło duże zmiany, ponieważ Brytyjczycy
00:44
in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes
11
44160
5120
zakochali się w międzynarodowej kuchni, takiej jak indyjskie curry i azjatyckie potrawy z ryżu,
00:49
and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.
12
49280
4000
a także w nietradycyjnej kuchni, takiej jak potrawy wegetariańskie i wegańskie.
00:53
Some of the most popular food in Britain comes from other countries
13
53280
3480
Niektóre z najpopularniejszych potraw w Wielkiej Brytanii pochodzą z innych krajów
00:56
and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places.
14
56760
4760
i zawierają przepisy, smaki i smaki tych odległych miejsc.
01:01
But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way
15
61520
4880
Ale w jaki sposób przepisy i pomysły kulinarne z całego świata trafiają
01:06
onto the British dining table? In this programme,
16
66400
3280
na brytyjski stół jadalny? W tym programie
01:09
we'll be finding out.
17
69680
1400
dowiemy się.
01:11
We'll be meeting the recipe translators.
18
71080
2120
Spotkamy się z tłumaczami receptur.
01:13
These chefs translate recipes -
19
73200
2560
Ci kucharze tłumaczą przepisy —
01:15
the instructions, explaining how to combine the different items -
20
75760
3400
instrukcje, wyjaśniające, jak łączyć różne produkty —
01:19
the ingredients they will cook, from their own language
21
79160
3080
składniki, które będą gotować, z własnego języka
01:22
into English, and of course
22
82240
1760
na angielski, a
01:24
we'll be learning some new vocabulary as well.
23
84000
2600
my oczywiście nauczymy się też nowego słownictwa.
01:26
Sounds good Rob, but first,
24
86600
1880
Brzmi nieźle, Rob, ale najpierw
01:28
I have a question for you.
25
88480
2040
mam do ciebie pytanie.
01:30
It may be true that British cooking is better than it used to be,
26
90520
3600
To może być prawda, że kuchnia brytyjska jest lepsza niż kiedyś,
01:34
but there's still some pretty bad food out there.
27
94120
2920
ale wciąż jest tam trochę złego jedzenia. A
01:37
So, according to a 2019 YouGov survey,
28
97040
4040
zatem, zgodnie z ankietą YouGov z 2019 r.,
01:41
which UK Food was voted the worst?
29
101080
3480
która brytyjska żywność została uznana za najgorszą? Czy to
01:44
Was it a) steak and kidney pies.
30
104560
3320
był a) placek ze stekiem i nerkami.
01:47
b) Scotch eggs, or c) haggis?
31
107880
3760
b) szkockie jajka, czy c) haggis?
01:51
Oh, I've got to say, Scotch eggs.
32
111640
2160
Och, muszę powiedzieć, szkockie jajka.
01:53
I've never liked them that much.
33
113800
1320
Nigdy ich tak nie lubiłem.
01:55
OK, all right Rob,
34
115120
1400
OK, w porządku Rob,
01:56
I will reveal the answer later in the programme.
35
116520
3800
odpowiedź ujawnię później w programie.
02:00
Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more
36
120320
4400
Teraz, jak wie każdy, kto mówi więcej niż jednym językiem, tłumaczenie wymaga czegoś więcej
02:04
than getting the dictionary out. Recipe translators need
37
124720
3800
niż tylko wyjęcia słownika. Tłumacze przepisów muszą
02:08
to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques,
38
128520
3720
znać słownictwo dotyczące różnych składników i technik gotowania,
02:12
while also preserving the heart of the recipe.
39
132240
3680
jednocześnie zachowując sedno przepisu.
02:15
Listen as BBC
40
135920
1160
Posłuchaj, jak
02:17
World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator,
41
137080
4440
program BBC World Service, The Food Chain, rozmawia z tłumaczką przepisów,
02:21
Rosa Llopis.
42
141520
1680
Rosą Llopis.
02:23
Long story short,
43
143200
1120
Krótko mówiąc,
02:24
I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu,
44
144320
3320
zacząłem pracować jako tłumacz w Le Cordon Bleu,
02:27
the French cuisine school, and I realised that there was no,
45
147640
7320
szkole kuchni francuskiej, i zdałem sobie sprawę, że
02:34
I mean, no such specialisation in Spain.
46
154960
2920
w Hiszpanii nie ma, to znaczy nie ma takiej specjalizacji.
02:37
at least, like in gastronomy or cooking translation.
47
157880
5000
przynajmniej tak, jak w tłumaczeniu gastronomicznym czy kulinarnym.
02:42
Recipe translation is closely connected to gastronomy,
48
162960
3320
Tłumaczenie receptur jest ściśle związane z gastronomią,
02:46
the art and knowledge involved in preparing and eating good food.
49
166280
3680
sztuką i wiedzą związaną z przygotowywaniem i spożywaniem dobrego jedzenia.
02:49
This is contained in a country's traditional recipes, written in
50
169960
3600
Jest to zawarte w tradycyjnych przepisach danego kraju, spisanych w
02:53
its own language, not English, hence Rosa's decision to specialise in recipe
51
173560
4600
jego własnym języku, a nie w języku angielskim, stąd decyzja Rosy o specjalizacji w
02:58
translation. If you specialise in a subject, you focus on studying
52
178160
4240
tłumaczeniu przepisów. Jeśli specjalizujesz się w jakimś temacie, skupiasz się na studiowaniu
03:02
and learning all about it.
53
182400
1720
i uczeniu się wszystkiego na ten temat.
03:04
When Rosa is asked
54
184120
1320
Kiedy Rosa zostaje zapytana,
03:05
how she became a recipe translator.
55
185440
2520
jak została tłumaczką przepisów.
03:07
She begins by saying 'to cut a long story short'.
56
187960
4440
Zaczyna od powiedzenia „w skrócie”.
03:12
This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words
57
192400
4320
Tego wyrażenia można użyć, gdy wyjaśniasz, co się stało w kilku słowach,
03:16
without giving all the details.
58
196720
2200
bez podawania wszystkich szczegółów.
03:18
Like most recipe translators, Rosa's goal is to produce a cookbook
59
198920
4440
Podobnie jak większość tłumaczy przepisów, celem Rosy jest stworzenie książki kucharskiej
03:23
in English, containing the best recipes from her own country, Spain.
60
203360
4960
w języku angielskim, zawierającej najlepsze przepisy z jej własnego kraju, Hiszpanii.
03:28
But doing this is not so easy as she explained to BBC
61
208320
3120
Ale zrobienie tego nie jest takie łatwe, jak wyjaśniła
03:31
World Service programme, The Food Chain.
62
211440
2200
programowi BBC World Service, The Food Chain.
03:33
If my readers
63
213640
1160
Jeśli moi czytelnicy
03:34
can’t replicate those recipes, they won’t buy the book,
64
214800
5080
nie będą w stanie odtworzyć tych przepisów, nie kupią książki,
03:39
so what I mean is,
65
219880
2000
więc
03:41
I don't only have to find, for instance, the translation of the name
66
221880
4480
mam na myśli nie tylko znalezienie, na przykład, tłumaczenia nazwy
03:46
of an ingredient.
67
226360
2440
składnika.
03:48
If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain,
68
228800
3760
Jeśli jest to składnik, którego nie używamy lub nie mamy w Hiszpanii,
03:52
I always try to offer an alternative, so they can mimic the flavour or the results
69
232560
8840
zawsze staram się oferować alternatywę, aby mogli naśladować smak lub rezultaty. Książka
04:01
Rosa's cookbook allows readers to replicate her dishes - to make them again
70
241400
5240
kucharska Rosy pozwala czytelnikom powielić jej potrawy – zrobić je ponownie
04:06
in exactly the same way.
71
246640
2320
w dokładnie w ten sam sposób.
04:08
But this isn't easy when the recipe includes ingredients
72
248960
3240
Ale nie jest to łatwe, gdy przepis zawiera składniki,
04:12
which are difficult to find - something like lemon grass, which is used
73
252200
4080
które są trudne do znalezienia - na przykład trawę cytrynową, która jest używana
04:16
in some Spanish cooking,
74
256280
1680
w niektórych hiszpańskich kuchniach,
04:17
but can be hard to find in the shops.
75
257960
3880
ale może być trudna do znalezienia w sklepach.
04:21
For this reason, Rosa gives an alternative - a substitute ingredient -
76
261840
3560
Z tego powodu Rosa oferuje alternatywę - składnik zastępczy -
04:25
which mimics or copies
77
265400
2400
który naśladuje lub kopiuje
04:27
the flavour of a certain food. To mimic the flavour of lemon grass for example,
78
267800
4720
smak określonej żywności. Aby na przykład naśladować smak trawy cytrynowej,
04:32
she recommends using lemon juice.
79
272520
3080
zaleca użycie soku z cytryny.
04:35
It's not easy work,
80
275600
1360
To nie jest łatwa praca,
04:36
but thanks to recipe translators
81
276960
1840
ale dzięki tłumaczom przepisów, takim
04:38
like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier
82
278800
4920
jak Rosa, ludzie w Wielkiej Brytanii mogą ugotować coś smaczniejszego
04:43
than meat and boiled vegetables.
83
283720
2280
niż mięso i gotowane warzywa.
04:46
Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob.
84
286000
3880
Skoro już o tym mowa, czas ujawnić odpowiedź na moje pytanie, Rob.
04:49
Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey,
85
289880
6880
Tak, zapytałeś, które jedzenie zostało uznane za najgorsze w niedawnej ankiecie YouGov w Wielkiej Brytanii,
04:56
and I said it was Scotch eggs - that's boiled eggs wrapped in sausage meat
86
296760
4560
a ja powiedziałem, że to szkockie jajka – czyli jajka na twardo zawinięte w kiełbasę
05:01
and breadcrumbs. Yuck!
87
301320
2800
i bułkę tartą. Fuj!
05:04
In fact, the correct answer was c) haggis - which doesn't sound much nicer
88
304120
4880
Właściwie poprawną odpowiedzią było c) haggis – co nie brzmi ładniej,
05:09
because the Scottish dish,
89
309000
1720
ponieważ szkockie danie,
05:10
haggis, is made using a sheep's stomach.
90
310720
3640
haggis, jest przyrządzane z owczego żołądka.
05:14
Oh yuck. OK, let's quickly move on to recap the vocabulary
91
314440
4240
O fuj. OK, przejdźmy szybko do podsumowania słownictwa, którego
05:18
we have learnt from this programme, starting with 'ingredient',
92
318680
4000
nauczyliśmy się w tym programie, zaczynając od „składnika”,
05:22
an item of food
93
322680
1240
produktu spożywczego,
05:23
that is combined with other food to prepare a particular dish.
94
323920
4200
który jest łączony z innym produktem spożywczym w celu przygotowania określonej potrawy.
05:28
'Gastronomy' is the art and knowledge involved in preparing
95
328120
3240
„Gastronomia” to sztuka i wiedza związana z przygotowywaniem
05:31
and eating good food. If you 'specialise'
96
331360
2800
i spożywaniem dobrego jedzenia. Jeśli „specjalizujesz się”
05:34
in something, you have spent time studying and learning all about
97
334160
3680
w czymś, spędziłeś czas na studiowaniu i uczeniu się
05:37
it, becoming an expert in that subject.  
98
337840
2840
wszystkiego, stając się ekspertem w tej dziedzinie.
05:40
The phrase 'to cut a long story short' is used in British English,
99
340840
4120
Wyrażenie „to cut a long story short” jest używane w brytyjskim angielskim,
05:44
when you want to explain what happened in a few words
100
344960
3280
gdy chcesz wyjaśnić, co się stało w kilku słowach,
05:48
without giving all the details. To 'replicate' something means to make
101
348240
4400
bez podawania wszystkich szczegółów. „Replikować” coś oznacza zrobić
05:52
or do it again in exactly the same way.
102
352640
2480
lub zrobić to ponownie w dokładnie taki sam sposób.
05:55
And finally to 'mimic' something means to copy the way in which it is done,
103
355120
4760
I wreszcie „naśladowanie” czegoś oznacza kopiowanie sposobu, w jaki to się robi,
05:59
sometimes in a funny way.
104
359880
2000
czasem w zabawny sposób.
06:01
Well, once again our six minutes are up. Bye for now.
105
361880
3720
Cóż, po raz kolejny nasze sześć minut dobiegło końca. Na razie. PA pa
06:05
Bye bye.
106
365600
1240
.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7